The African Union was fully committed to achieving universality of the Non-Proliferation Treaty and believed strongly that the establishment of new nuclear-weapon-free zones, especially in the Middle East region, would enhance Africa's security. |
Африканский союз полностью привержен достижению универсальности Договора о нераспространении и глубоко убежден в том, что создание новых зон, свободных от ядерного оружия, прежде всего в районе Ближнего Востока, будет способствовать укреплению безопасности Африки. |
It found that the growth outlook through 2013 was favourable, while the Government's investment plan is expected to stimulate and enhance private investment and maintain economic expansion. |
Делегация установила, что прогнозы роста на 2013 год являются благоприятными и что, как предполагается, государственный инвестиционный план будет способствовать стимулированию и расширению частных инвестиций и сохранению экономического роста. |
Mr. Schwartzberg argues that a fairer voting system in both the General Assembly and the Security Council would enhance the legitimacy of United Nations decisions and contribute to promoting a democratic and equitable international order. |
Г-н Шварцберг утверждает, что более справедливая система голосования как в Генеральной Ассамблее, так и в Совете Безопасности повысит легитимность решений Организации Объединенных Наций и будет способствовать установлению демократического и справедливого международного порядка. |
I have stressed that tangible progress on this humanitarian issue would not only enhance mutual confidence and trust among the parties, but also contribute to the solution of a wider set of outstanding issues between them. |
Я подчеркивал, что ощутимый прогресс в решении этого гуманитарного вопроса не только усилит взаимное доверие в отношениях между сторонами, но также будет способствовать решению более широкого круга оставшихся вопросов. |
The Government has reportedly agreed to explore the idea of establishing a verification mechanism to ensure that former combatants, who present themselves for disarmament, demobilization and reintegration meet the eligibility criteria and are accounted for in the database, which will enhance its quality and reliability. |
По имеющимся сведениям, правительство согласилось рассмотреть предложение о создании механизма контроля для обеспечения того, чтобы бывшие комбатанты, изъявившие желание участвовать в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции, отвечали установленным требованиям и учитывались в базе данных, что будет способствовать повышению ее качества и надежности. |
Towards this end, the Secretary-General intends to ensure that all United Nations bodies enhance their understanding of how their work can contribute to the implementation of the Strategy. |
С этой целью Генеральный секретарь стремится обеспечить, чтобы все органы Организации Объединенных Наций расширили свое представление о том, как их усилия могут способствовать осуществлению Стратегии. |
However, a systematic basis for this cooperation is needed in order to strengthen its practical aspects and enhance its effectiveness. This will facilitate the development and deepening of the links between CIS and the specialized agencies of the United Nations system. |
При этом для усиления практической составляющей этого взаимодействия и повышения его эффективности необходимо обеспечить системную основу для такого сотрудничества, которая будет способствовать развитию и углублению связей СНГ со специализированными институтами системы Организации Объединенных Наций. |
The present report provides an opportunity to further explain how Umoja will enhance accountability and transparency in the Organization, as follows: |
Настоящий доклад дает возможность глубже разъяснить, каким образом «Умоджа» будет способствовать повышению подотчетности и транспарентности в Организации, а именно: |
The Mission will also enhance its monitoring and political assessment functions, and promote solutions to issues which could impact peace and stability, inter-community relations, and human rights. |
Миссия также усилит наблюдение за политической ситуацией и ее анализ и будет способствовать решению проблем, которые могут сказаться на мире и стабильности, межобщинных отношениях и правах человека. |
On the contrary, it is by supporting children to develop good communication skills and to learn the positive uses of new technologies that we can enhance their capacity to protect themselves from harm. |
Наоборот, именно путем оказания поддержки детям в развитии ими хороших коммуникативных навыков и в позитивном освоении ими новых технологий мы может способствовать укреплению их способности защитить себя от вредного воздействия. |
A professionalized bench is best served by professionalized staff, counsel and all stakeholders in the new system of justice, as this serves to expedite cases and enhance service delivery. |
Профессиональная судебная коллегия будет работать наиболее эффективно, если ее будут обслуживать высококвалифицированные специалисты, советники и все стороны, заинтересованные в функционировании новой системы отправления правосудия, поскольку это будет способствовать ускоренному рассмотрению дел и повышению качества услуг. |
A new criminal procedure code, which conforms to international standards, was also promulgated and will enhance respect for the right of victims and defendants and improve oversight by prosecutors of the judicial police. |
Был также принят новый Уголовно-процессуальный кодекс, который соответствует международным стандартам и который будет способствовать более строгому соблюдению прав потерпевших и обвиняемых и поможет улучшить прокурорский надзор за деятельностью судебной полиции. |
The international community, and IAEA in particular, should assist with training and capacity-building to help States establish the necessary regulatory and legal infrastructure to promote the highest standards of nuclear safety and security and enhance their emergency preparedness and response capabilities. |
Международное сообщество, и в частности МАГАТЭ, должно способствовать подготовке кадров и наращиванию потенциала для оказания помощи государствам в создании необходимой нормативно-правовой инфраструктуры в целях поддержки наивысших стандартов технической и физической ядерной безопасности и расширения возможностей государств в плане готовности к чрезвычайным ситуациям и мер реагирования. |
The programme is aimed at promoting the full and effective implementation of the Convention in Africa and increasing participation in programmes and activities designed to promote the peaceful uses of chemistry for economic and technological development and enhance national protective capacities by African State parties. |
Программа призвана способствовать полному и эффективному осуществлению Конвенции в Африке и расширять участие в программах и мероприятиях, направленных на содействие мирному использованию химии в интересах экономического и технологического развития и на укрепление у африканских государств-участников национального защитного потенциала. |
By delivering identified support services from a central hub, the Facility will enhance the systemic coherence, efficiency and capacity to deliver at the country level across the range of United Nations activities. |
С учетом того, что конкретные услуги по поддержке будут оказываться из единого центра, Механизм будет способствовать усилению системной согласованности, эффективности и потенциала для осуществления деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне по целому ряду направлений. |
That would inspire young people by exposing them to new discoveries in science and technology and would enhance international cooperation in the pursuit of common goals of humanity. |
Это будет вызывать творческий интерес у молодежи, которая будет знакомиться с новыми научно-техническими открытиями, и способствовать международному сотрудничеству в осуществлении общих целей, стоящих перед человечеством. |
It noted that informal consultation as a prelude to the submission of a mutual legal assistance request to the United States would also greatly enhance the prospect of achieving more positive collaboration between countries. |
Соединенные Штаты отметили, что проведение неофициальных консультаций перед направлением Соединенным Штатам просьбы об оказании взаимной правовой помощи также может в значительной степени способствовать налаживанию более конструктивного взаимодействия между странами. |
Its mission statement is to promote the rights of women and youth, empowering them with information and skills that would enhance their personal and communal development through training and policy advocacy. |
Ее миссия заключается в том, чтобы продвигать права женщин и молодежи, вооружать их информацией и знаниям, которые будут способствовать их личному и общественному развитию, путем подготовки и проведения агитационных кампаний. |
Innovation and technology can enhance risk management, strengthen early warning and preparedness and change response interventions by providing new tools to mitigate and address humanitarian crises and expanding opportunities to provide more efficient and effective humanitarian assistance. |
Новаторство и технологии могут содействовать повышению эффективности управления рисками, способствовать укреплению систем раннего предупреждения и обеспечения готовности и изменить характер мер реагирования путем создания новых инструментов для смягчения и преодоления гуманитарных кризисов и расширения возможностей для оказания более эффективной и действенной гуманитарной помощи. |
Moreover, the consulting actuary of the United Nations Joint Staff Pension Fund had estimated that the resulting reduction in the actuarial deficit would further enhance the Fund's long-term sustainability. |
Кроме того, согласно оценке актуария-консультанта Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, обусловленное указанной мерой сокращение размера актуарного дефицита будет способствовать дальнейшему повышению финансовой стабильности Фонда в долгосрочной перспективе. |
In addition, it would result in savings from less frequent recourse to the hiring of retirees and would enhance equity, cohesion and mobility among United Nations agencies by giving all staff the possibility of retiring at the same age, without infringing their acquired rights. |
Кроме того, она позволит сэкономить средства за счет менее частого найма пенсионеров и будет способствовать укреплению равенства, слаженности и мобильности в учреждениях Организации Объединенных Наций благодаря предоставлению всем сотрудникам возможности выхода на пенсию в одном и том же возрасте без ущемления их приобретенных прав. |
The experience of the Republic of Korea offered examples of the ways in which the rule of law could foster sustainable peace and development, facilitate economic growth and enhance human rights. |
Опираясь на свой опыт, Республика Корея предлагает примеры способов, с помощью которых верховенство права могло бы способствовать обеспечению устойчивого мира и развития, содействовать экономическому росту и укреплению прав человека. |
Mr. Ntwaagae (Botswana) noted that several of the special events scheduled for the current session could help to throw light on some of the biggest concerns of - and enhance development cooperation with - middle income countries. |
Г-н Нтваагае (Ботсвана) указывает, что на нынешней сессии намечено провести ряд специальных мероприятий, которые позволят пролить свет на некоторые проблемы стран со средним уровнем дохода и будут способствовать расширению сотрудничества с ними в решении задач развития. |
Alignment of the strategic plans of the funds and programmes with the quadrennial comprehensive policy review and the "Delivering as one" approach would enhance the coherence of operational activities for development. |
Согласование стратегических планов фондов и программ с четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики и подходом на основе инициативы "Единство действий" будет способствовать повышению слаженности в сфере оперативной деятельности в целях развития. |
An additional benefit is that the co-location of dry ports and Internet hub cities would further enhance the commercial viability of both. |
Дополнительным преимуществом является то, что совместное размещение «сухих портов» и городов-веб-центров будет способствовать дальнейшему повышению рентабельности как «сухих портов», так и веб-центров. |