Overall, investments should enhance collaboration with municipalities, small and medium enterprises and other local stakeholders and promote broad engagement and competitiveness within cities that promote public-private partnerships. |
В целом, инвестиции должны способствовать укреплению сотрудничества с муниципалитетами, малыми и средними предприятиями и другими местными участниками и содействовать широкому участию и развитию конкуренции внутри городов, поощряя создание партнерств между государственным и частным секторами. |
Another participant commented that, properly applied, arbitration might enhance the position of developing countries, providing access to expertise without high-level representations on a case-by-case basis to Ministers, for example. |
Еще один участник указал, что при условии надлежащего применения арбитражная процедура может способствовать укреплению позиций развивающихся стран, обеспечивая, например, возможность доступа к квалифицированным кадрам и избавляя от необходимости в каждом конкретном случае привлекать к представлению высокопоставленных должностных лиц, например министров. |
Such publication, it was said, would enhance transparency in treaty-based investor-State arbitration and would best serve the mandate given by the Commission to the Working Group. |
Было указано, что такое опубликование будет способствовать большей прозрачности в рамках арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров и будет в наилучшей степени содействовать выполнению мандата, возложенного Комиссией на Рабочую группу. |
The WHO Framework Convention on Tobacco Control is an important example, as its accelerated implementation would enhance previous commitments to the Convention by many Member States. |
Одним из ярких примеров в этом плане является Рамочная конвенция ВОЗ о борьбе против табака (РКБТ), поскольку ее ускоренное осуществление будет способствовать повышению дисциплины выполнения обязательств, которые государства-члены ранее взяли на себя в отношении РКБТ. |
The strengthening of knowledge-management systems, learning groups and communities of practice will increase access to knowledge and enhance knowledge-sharing, collaboration and innovation. |
Укрепление систем накопления знаний, учебных групп и групп по обобщению накопленного опыта будет способствовать расширению доступа к знаниям, а также обмену знаниями, сотрудничеству и новаторскому подходу. |
National malaria programmes therefore cannot effectively guide the allocation of programme resources, take informed management decisions or enhance public-private collaborations to better reach target populations and goals. |
Таким образом, национальные программы борьбы с малярией не могут эффективно регулировать распределение программных ресурсов, обеспечивать принятие обоснованных управленческих решений либо способствовать укреплению сотрудничества между государственным и частным секторами в интересах более действенного охвата целевых групп населения и выполнения поставленных задач. |
It will, among other things, consider how policies at the national, regional and international levels can enhance synergies from public-private partnerships. |
В частности, оно рассмотрит, каким образом политика на национальном, региональном и международном уровнях может способствовать усилению синергизма от партнерства между государственным и частным секторами. |
It is important that the Government show commitment to addressing this areain order to promote good governance and enhance public confidence in State institutions. |
Важно, чтобы правительство продемонстрировало свою решимость исправить положение в данной области; это будет способствовать соблюдению надлежащей практики управления и повышению доверия граждан к государственным институтам. |
Participants concluded that the following actions could potentially enhance the fight against bribery of officials of public international organizations: |
Участники пришли к выводу о том, что усилению борьбы против подкупа должностных лиц публичных международных организаций могли бы в принципе способствовать следующие меры: |
Second, it will enhance the ability of OAPR and other headquarters units to monitor country-office operations and hold managers accountable for poor performance. |
Во-вторых, она расширит возможности УРАР и других подразделений штаб-квартиры в плане отслеживания деятельности страновых отделений и привлечения руководителей к ответственности за плохую работу. В-третьих, предполагается, что сопутствующее преобразование практической деятельности будет способствовать упрощению политики и процедур ПРООН, что облегчит соблюдение требований. |
In conformity with that important resolution, we are prepared to give maximum publicity and assistance to the launching of the proclamation, which will undoubtedly enhance the prospects for inaugurating a period of universal peace. |
В духе этой важнейшей резолюции мы вновь заявляем о полной готовности наших правительств обеспечить широкую пропаганду и поддержку проведению Недели, которая, несомненно, будет способствовать установлению периода всеобщего мира. |
In those circumstances, once a modicum of stability has been achieved, and the passions of the war have subsided, the improved political environment can enhance the chances of forging and implementing a lasting peace. |
Когда удается достигнуть хотя бы минимальной стабильности и когда ослабевает взаимная вражда участников вооруженного конфликта, улучшение политической обстановки может способствовать восстановлению и сохранению прочного мира. |
Inter-mission cooperation will not only address regional/cross-border issues, but will also enhance resource-sharing to improve cost-effectiveness and efficiency, without constraining the individual Mission's ability to implement its mandated activities. |
Сотрудничество между миссиями будет касаться не только региональных/трансграничных вопросов, но также будет способствовать более активному совместному использованию ресурсов в целях повышения экономической эффективности и результативности без ограничения возможностей Миссии выполнить предусмотренные ее мандатом задачи. |
A development policy matrix that guides the engagement with development partners has been introduced, and Samoa was designated a "Delivering as one" country by UNDP in 2013, which should enhance collaboration among United Nations entities in the field. |
Кроме того, в 2013 году Самоа было названо ПРООН одним из государств - участников инициативы «Единство действий», которая должна способствовать активизации взаимодействия между структурами Организации Объединенных Наций в этой сфере. |
The convention against transnational organized crime and its three protocols would be a powerful tool for law-enforcement agencies and would enhance the efforts to develop an international legal regime to counter organized crime. |
Конвенция против транснациональной организованной преступности и три протокола к ней должны способствовать укреплению работы правоохранительных органов и созданию международно-правового режима для борьбы с организованной преступностью. |
The budget provision for 2004-2005 will strengthen the capacity of staff to implement the organization's strategic direction, become more effective partners in United Nations programming processes, and enhance managerial and leadership skills. |
Для успешного внедрения этих систем ЮНФПА должен удовлетворять текущие потребности сотрудников в плане обучения, способствовать их росту в различных направлениях служебной деятельности и совершенствовать управленческие и воспитательные функции руководящего состава. |
As the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities has progressed, it has become increasingly apparent that it could also contribute to the development of transparency and confidence-building measures that would enhance stability. |
По мере продолжения работы Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности становится все более очевидным, что она могла бы также способствовать развитию мер транспарентности и укрепления доверия, которые приведут к укреплению стабильности. |
IPSAS and Umoja will enhance transparency and accountability and deliver more comprehensive and consistent information to management, which will increase the ability of the Organization to translate data and facts into informed policy and decision-making. |
Переход на МСУГС и внедрение системы «Умоджа» будут способствовать повышению транспарентности и подотчетности и обеспечивать получение руководителями более полной и непротиворечивой информации, что повысит способность Организации использовать факты и данные для разработки продуманных стратегий и принятия обоснованных решений. |
By focusing on the information needs of intended users, evaluations can enhance the building of robust evidence to support a knowledge platform for policy advice and the replication of innovative initiatives. |
Делая основной упор на информационных потребностях предполагаемых пользователей результатов оценки, проводящие оценку сотрудники могут способствовать получению большего объема надежной фактологической информации, на которой зиждется база знаний, используемая для выработки стратегических рекомендаций и распространения новаторских инициатив. |
In so doing, we enhance our knowledge and innovation, develop our shared human capital, promote mutual awareness and understanding of differences and commonalities and enable opportunities for peace and prosperity. |
Это будет способствовать расширению наших знаний и укреплению инновационного потенциала, накоплению общечеловеческого капитала, осознанию и пониманию различий и общих черт друг друга, а также достижению мира и процветания. |
Mr. Ravnkilde (Denmark) said that the Fourth Review Conference should enhance the relevance of the Convention on Certain Conventional Weapons by placing priority on the issues of consolidation, implementation and universalization. |
Г-н Раункилле (Дания) говорит, что текущая обзорная Конференция должна способствовать укреплению значимости Конвенции о конкретных видах обычного оружия, ставя во главу угла вопросы консолидации, осуществления и универсализации. |
It will further ensure greater communication and harmony among peoples and enhance their mutual respect and interests, while preventing ongoing attempts to insult, discriminate and hold extremist positions against other religions and nationalities. |
Это будет также способствовать расширению связей и обеспечению согласия между народами и укреплению взаимного уважения и понимания и предотвращению попыток, наносящих ущерб другим религиям и странам и имеющих дискриминационный и экстремистский характер. |
You may also wish to consider consolidating activities by different parts of the United Nations Secretariat under the Division of Least Developed, Land-locked and Island Developing Countries, which should enhance efficiency and effectiveness. |
Вы, возможно, пожелаете также рассмотреть вопрос о сведении воедино мероприятий различных подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций в рамках Отдела по наименее развитым, не имеющим выхода к морю и островным развивающимся странам, что должно способствовать повышению эффективности и действенности. |
Undoubtedly, this is a positive trend, which should enhance the security situation of the internally displaced persons, as well as the international personnel present in the region. |
Это, вне всякого сомнения, является позитивной тенденцией, которая должна способствовать улучшению обстановки в плане безопасности для внутренне перемещенных лиц, а также для находящегося в этом районе международного персонала. |
A well-run military can be a source of attraction, and military cooperation and training programs can establish transnational networks that enhance a country's soft power. |
Хорошо управляемая армия может иметь привлекательную силу, а военное сотрудничество и обучающие программы могут способствовать установлению транснациональных сетей, увеличивающих мягкую силу страны. |