The Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action had highlighted the need to create an enabling environment for social development, eradicate poverty, promote productive employment and enhance social integration and capacity-building, while stressing that collective efforts to that end were essential. |
В Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программе действий особое внимание было уделено необходимости создать благоприятную для социального развития среду и уничтожить нищету, содействовать производительной занятости, способствовать социальной интеграции и расширению возможностей, при этом подчеркивалась абсолютная важность коллективных усилий для достижения этих целей. |
Foreign direct investment and private flows to developing countries - which could bring a range of dynamic benefits, including better access to the markets of countries of origin - could also enhance integration of developing countries into the world economy. |
Прямые иностранные инвестиции и потоки частного капитала в развивающиеся страны могут принести ряд существенных выгод, в том числе обеспечить более широкий доступ на рынки стран-инвесторов, а также способствовать интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
The efforts of the National Institute of Migration to improve the documenting of women workers engaged in various economic activities will enhance their ability to assert their labour and human rights and to bring complaints to the authorities concerning any abuses and violations, without fear of being deported. |
Выдача Национальным институтом по миграции документов на работу в различных сферах экономической деятельности будет способствовать соблюдению трудовых прав и прав человека таких лиц, а также позволит им направлять в компетентные мексиканские органы жалобы на злоупотребления и нарушения любого рода без опасения высылки. |
Strengthened cooperation between United Nations and the African Union should further enhance the high ambitions for conflict prevention and resolution, good governance and democracy of the African nations, as envisaged in NEPAD and the African Union Charter. |
Укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом должно еще больше способствовать решению честолюбивых задач по предотвращению и регулированию конфликтов, обеспечению адекватного управления и демократии в африканских государствах, как это предусмотрено НЕПАД и хартией Африканского союза. |
By bringing together civilian and military expertise, the Centre will contribute to a comprehensive approach to biological threats, covering both biosafety and biosecurity aspects, and thus enhance synergies between environmental and disarmament objectives. |
Центр, в работе которого участвуют гражданские и военные эксперты, будет способствовать разработке комплексного подхода к биологическим угрозам, охватывая аспекты биологической охраны и биологической безопасности, и, таким образом, обеспечит более тесную увязку экологических задач и задач в области разоружения. |
In the area of energy, the subprogramme will promote energy security, improve energy efficiency, enhance utilization of new and renewable sources of energy and assist in further development of regional and subregional energy cooperation. |
В области энергетики подпрограмма будет способствовать повышению энергетической безопасности, эффективности использования энергоресурсов и расширению использования новых и возобновляемых источников энергии и содействовать дальнейшему развитию регионального и субрегионального сотрудничества в области энергетики. |
We believe that including a mechanism on notification in the future treaty will enhance transparency in the activities of States in the use and exploration of outer space and will also help to ensure the safety of traffic in circumterrestrial outer space. |
Полагаем, что наличие в будущем договоре механизма представления уведомлений повысит транспарентность деятельности государств по использованию и освоению космоса, а также будет способствовать обеспечению безопасного движения в околоземном космическом пространстве. |
The implementation of measures such as the Elements can enhance the transparency of the trade in MANPADS, thereby enhancing international peace and security. |
какие определены в Элементах, может способствовать повышению транспарентности в торговле ПЗРК, а тем самым и укреплению международного мира и безопасности. |
Its expansion and the strengthening of its effectiveness, particularly through the abolition of the privilege of the right of veto, are more necessary than ever and can only enhance its representativeness, legitimacy and credibility. |
Его расширение и повышение эффективности работы, в первую очередь посредством отмены привилегии использования права вето, как никогда ранее становится крайне необходимым и может лишь способствовать укреплению его представительного характера, легитимности и авторитета. |
Ample opportunity and due consideration should be given to the messages conveyed by the membership as a whole, as they can enhance the debate and thus provide an important contribution to the Council's deliberations. |
Необходимо, чтобы все члены Организации имели достаточно возможностей изложить свою точку зрения, и чтобы позиция государств-членов в целом должным образом рассматривалась, поскольку это может обогатить дискуссию и существенным образом способствовать рассмотрению вопросов в Совете. |
Mongolia shares the conclusion of the Secretary-General that expanding and deepening the Organization's relationship with civil society will further strengthen the United Nations and enhance the quality and depth of policy analysis for the intergovernmental debates on issues of global importance. |
Монголия разделяет вывод Генерального секретаря о том, что расширение и углубление взаимоотношений Организации с гражданским обществом будут способствовать дальнейшему повышению значимости Организации Объединенных Наций, а также повысят качество и глубину политического анализа, предназначенного для межправительственных дискуссий по вопросам глобальной важности. |
Since it will enhance energy security and diversify gas supplies for several European markets, the TAP project is supported by the European institutions and seen as a "Project of Common Interest" and a part of the Southern Gas Corridor. |
Проект ТАР поддерживается европейскими институтами и рассматривается как «Проект общего интереса» и часть Южного газового коридора; считается, что он будет способствовать повышению энергетической безопасности и диверсификации поставок газа для ряда европейских рынков. |
In this regard, it was noted that the community organizations of many indigenous peoples might help enhance the impact of remittances and might also aid in the transfer of skills and their circulation throughout the entire community. |
В частности, отмечалось, что общинные организации многих коренных народов могли бы содействовать повышению эффективности использования денежных переводов, а также могли бы способствовать передаче полученных навыков и умений в рамках всей общины. |
It should enhance the capacity of the programme to respond to the requests from Member States for advisory services, which had increased well beyond the capability of only one interregional adviser previously at the disposal of the programme. |
Это будет способствовать расширению возможностей Программы в плане удовлетворения просьб государств-членов об оказании консультативных услуг, которые значительно превышают возможности лишь одного межрегионального консультанта, который ранее работал в рамках этой Программы. |
The technical database will directly enhance support of technical operations and operators in the field, the appropriate adaptation and application of standards of operation, and the maintenance of proper safety precautions. |
База технических данных окажет непосредственную помощь техническим миссиям и персоналу на местах, а также будет способствовать надлежащей адаптации и применению стандартных правил ведения операций и соблюдению соответствующих норм безопасности. |
The Middle East held tremendous potential for economic development, and a variety of joint and multilateral projects for economic cooperation would be of mutual benefit and would enhance the well-being of all parties. |
Ближний Восток имеет огромный потенциал для экономического развития, и ряд совместных и многосторонних проектов экономического сотрудничества принесет взаимную выгоду и будет способствовать росту благосостояния всех участников. |
This can be achieved through vocational and skills training that not only helps to augment their income, but also increases their sense of identity and self-worth in ways that enhance healing. |
Этого можно добиться путем профессиональной подготовки и изучения трудовых навыков, которые будут не только способствовать увеличению доходов молодежи, но также и укреплению их чувства достоинства и самоуважения, что будет способствовать процессу выздоровления. |
The holding of meetings, training courses, seminars and conferences in 1995 would enhance the more comprehensive application of space technologies in line with the needs of all countries and facilitate the access of developing countries to such technologies. |
Проведение совещаний, учебных курсов, семинаров и конференций, запланированных на 1995 год, будет способствовать более широкому применению космических технологий с учетом потребностей всех стран, а также доступу развивающихся стран к таким технологиям. |
The Chairman would build on various forest-related meetings planned as part of a number of country initiatives and enhance transparency and coordination, including with the institutional mechanism within the United Nations system. |
Председатель будет исходить из различных связанных с проблемами лесов совещаний, запланированных в рамках ряда национальных инициатив, и будет способствовать транспарентности и координации, в том числе с институциональным механизмом в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Royal Thai Government hopes that this agreement would contribute significantly to the entire Middle East peace process and will enhance its expeditious attainment, so that peace and prosperity will prevail in the Middle East region. |
Правительство Королевства Таиланд выражает надежду на то, что подписание этого соглашения окажет большое позитивное воздействие на весь мирный процесс на Ближнем Востоке и будет способствовать скорейшему достижению им своих целей, которые заключаются в установлении мира и обеспечении процветания в ближневосточном регионе. |
The establishment of the National Organization for Children, Women and the Family, a Human Rights Department in the Ministry of Justice and an Ombudsman should further enhance the observance and promotion of fundamental rights. |
Создание Национального совета по делам несовершеннолетних, женщин и семьи и учреждение должностей заместителя государственного секретаря по правам человека в рамках Министерства юстиции и народного защитника или омбудсмена должны будут также способствовать уважению и осуществлению основных прав. |
While welcoming those various initiatives, the Council believes that more effective coordination and harmonization of the implementation of all initiatives, better funding and stronger ownership by recipient countries will enhance the attainment of sustainable development of Africa. |
Приветствуя эти различные инициативы, Совет в то же время считает, что более эффективная координация и согласование деятельности по осуществлению всех инициатив, улучшение финансирования и более активное участие стран-реципиентов будут способствовать обеспечению устойчивого развития в Африке. |
The establishment of the international criminal court would not only contribute to the development of international criminal law, but would also enhance the international legal order and facilitate the enforcement of international law. |
Создание международного уголовного суда будет способствовать не только развитию международного уголовного права, но и укреплению международной законности и обеспечению соблюдения норм международного права. |
Such measures as the elaboration of model agreements on various types of bilateral and multilateral cooperation, increased exchange of information, technical assistance and training would enhance the effectiveness of efforts to combat organized crime. |
Такие меры, как подготовка типовых договоров по различным аспектам двустороннего и многостороннего сотрудничества, расширение обмена информацией, техническое содействие и подготовка кадров, будут способствовать повышению эффективности борьбы с организованной преступностью. |
It seeks to understand better the role of community action and organizations in fostering social integration in large cities and to disseminate among Governments, non-governmental organizations, and community groups strategies that will enhance local-level initiatives. |
Он преследует цель, заключающуюся в обеспечении более глубокого понимания мер, принимаемых общинами и организациями, в целях содействия социальной интеграции в крупных городах и доведения до сведения правительств, неправительственных организаций и общинных групп стратегий, которые будут способствовать более эффективному осуществлению инициатив на местном уровне. |