The presence of UNAMA throughout the country would also be considered, along with the manner in which the United Nations system worked to deliver as one, enhance mutual understanding of the mandates and activities of the respective agencies, funds and programmes and promote greater coherence. |
Кроме того, будут изучаться вопросы присутствия МООНСА по всей территории страны, а также то, каким образом система Организации Объединенных Наций стремится обеспечивать единство действий, углублять взаимопонимание в отношении мандатов и деятельности соответствующих учреждений, фондов и программ и способствовать повышению слаженности в работе. |
The aim of this project is to promote the integrated development of the families of children with disabilities, enhance their health and education status, and provide them with technical support through rehabilitation, study grants and the compensatory equipment they need up to 18 years of age. |
Цель проекта - способствовать всестороннему развитию семей с детьми-инвалидами, повышать уровень образования и здоровья и обеспечивать им техническую поддержку посредством реабилитации, выдачу учебных субсидий и необходимого им протезного оборудования до достижения ими возраста 18 лет. |
It comprises a UNEP-recommended procedure for the effective compilation of source and release inventories of mercury, given that comparable sets of mercury source release data can enhance international cooperation, discussion, goal-definition and assistance. |
Он включает рекомендованную ЮНЕП процедуру эффективной инвентаризации источников и выбросов ртути, учитывая, что сопоставимые наборы данных по источникам выбросов ртути могут способствовать развитию международного сотрудничества, обсуждений, определения целей и помощи. |
During the same period, BONUCA and other international partners supported the Government's efforts to finalize the drafting of the new penal and military codes which, once approved by Parliament, would enhance procedures for the administration of justice in the country. |
В тот же период ОООНПМЦАР и другие международные партнеры помогли правительству завершить подготовку проектов нового уголовного и военного кодексов, которые, после того как они будут утверждены парламентом, будут способствовать более эффективному отправлению правосудия в стране. |
Expressing its expectation that the extension of the terms of office of the judges concerned will enhance the effectiveness of trial proceedings and contribute towards the implementation of the completion strategy, |
рассчитывая на то, что продление срока полномочий соответствующих судей позволит повысить эффективность судебных процессов и будет способствовать осуществлению стратегии завершения Международным трибуналом своей работы, |
Her country welcomed the adoption by the Executive Board of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) of its strategic plan 2011-2013, which would enhance UN-Women's ability to carry out its mission. |
Ее страна приветствует принятие Исполнительным советом Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») стратегического плана на 2011 - 2013 год, который будет способствовать расширению возможностей структуры «ООН-женщины» в деле выполнения своей миссии. |
(b) Partnerships between customs and police authorities and their counterparts in the military to patrol long land borders and extensive coastlines could enhance the effectiveness of border control and management; |
Ь) налаживание партнерских отношений таможни и органов полиции с вооруженными силами с целью патрулирования протяженных сухопутных границ и береговых линий может способствовать повышению эффективности пограничного контроля и охраны границ; |
The "Create a resilient ICT infrastructure" initiative will enhance ICT and substantive performance by enabling secure and reliable access to data and systems throughout the Secretariat, while improving productivity and agility at significantly reduced costs. |
Инициатива «Создание отказоустойчивой инфраструктуры ИКТ» будет способствовать повышению эффективности деятельности в сфере ИКТ и основных видов деятельности, обеспечив безопасный и надежный доступ к информации и системам по всему Секретариату, при этом повысив результативность и гибкость работы и существенно сократив расходы. |
The importance of the periodic meetings between the Presidents was noted in this regard, and it was suggested that information provided by the President to Member States on substantial issues raised during such meetings would further enhance transparency and ensure better coordination. |
В связи с этим было отмечено важное значение периодических встреч председателей, при этом было высказано предположение, что информация, которую Председатель представляет государствам-членам по вопросам существа, затронутым в ходе таких встреч, будет способствовать дальнейшему повышению транспарентности и обеспечению более тесной координации. |
The One UN reforms have the potential to reduce transaction costs, provide a single point of entry into the United Nations, promote a coherent approach and enhance donor leverage. |
Реформы под лозунгом «Единая ООН» могут способствовать сокращению операционных расходов, обеспечить единый доступ в Организацию Объединенных Наций, способствовать согласованному подходу и повысить вклад доноров. |
The project will enhance the capacities of shelters, advocate for the establishment of monitoring bodies and empower women in vulnerable and marginalized communities in six Egyptian governorates; |
Эта работа будет способствовать увеличению числа приютов, созданию контрольных органов и расширению прав и возможностей женщин в уязвимых и маргинализированных общинах в шести губернаторствах Египта; |
Under the circumstances, the delineation and specification of the air and space boundaries of Bangladesh by the United Nations will enhance the peaceful application of air- and space-related activities in Bangladesh. |
В этой связи определение и уточнение Организацией Объединенных Наций воздушных и космических границ Бангладеш будет способствовать развитию воздушной и космической деятельности в Бангладеш. |
Lastly, he reiterated his Government's support for the Review Conference and its hope that the event would contribute to the strengthening of the Treaty, a valuable international instrument, and enhance implementation of the commitments arising therefrom. |
В заключение оратор вновь заявляет, что правительство Доминиканской Республики поддерживает Конференцию по рассмотрению действия Договора и надеется на то, что она будет способствовать повышению роли Договора как важного международного документа и содействовать выполнению предусмотренных в нем обязательств. |
In this context, strengthening of the electoral component of UNMIS, in addition to the retention and the redeployment of personnel recruited in support of the elections, would enhance technical support to the Referendum Commissions at multiple levels. |
В этом контексте укрепление компонента МООНВС, связанного с проведением выборов, в дополнение к мерам по удержанию и перенаправлению персонала, набранного для содействия в проведении выборов, будет способствовать оказанию технической поддержки комиссиям по референдуму на различных уровнях. |
This is a milestone for the women of Fiji and the move will enhance and accelerate the efforts of women in pursuing the implementation of UN Security Council Resolution No. 1325, Women, Peace and Security. |
Это важное событие для женщин Фиджи, и предпринятый шаг будет способствовать наращиванию и активизации усилий женщин в обеспечении выполнения положений резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о женщинах, мире и безопасности. |
We believe that our newly enacted law on participation in peacekeeping operations will further enhance our response capacity in United Nations peacekeeping and peacebuilding operations. |
Мы считаем, что наш вновь принятый закон, касающийся участия в операциях по поддержанию мира, будет способствовать укреплению нашего потенциала реагирования в рамках осуществления операций по поддержанию мира и миростроительства, осуществляемых Организацией Объединенных Наций. |
Recommendations were under consideration in order to determine how they fit into the country's development strategies, how they could improve its performance, and in what areas collaboration with others could enhance Saint Lucia's ability to provide its citizens with the best governance frameworks. |
Рекомендации находятся на рассмотрении, с тем чтобы определить, в какой мере они соответствуют стратегиям страны в области развития, как они могут способствовать достижению более высоких результатов и в каких областях налаживание сотрудничества позволит укрепить потенциал Сент-Люсии в плане применения наилучшей практики управления в интересах ее граждан. |
In the area of security interests, Japan considered it important to finalize a legal text on registration of security rights in movable assets; that would promote the availability of credit and enhance economic growth and international trade. |
Что касается обеспечительных интересов, Япония считает важным доработать правовой текст о регистрации обеспечительных прав в движимом имуществе; это будет способствовать доступности кредитов и стимулировать экономический рост и международную торговлю. |
Mr. Clarke (United Kingdom) said that the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Procurement was a most important contribution to the assistance available in that area and would greatly enhance the use of the Model Law. |
Г-н Кларк (Соединенное Королевство) говорит, что Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках является самым важным подспорьем в этой области и оно будет в значительной мере способствовать более широкому использованию Типового закона. |
Hence, we would like to take this opportunity to congratulate the chair of the Group of Experts, Mr. Daniel Prince, for his fine work, as well for the final report, which we feel will enhance international efforts in that regard. |
Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Председателя Группы экспертов г-на Даниэля Принса за прекрасно проделанную им работу, а также за заключительный доклад, который, по нашему мнению, будет способствовать укреплению международных усилий в этой области. |
Joint arrangements between origin and destination countries, particularly for lower-skilled migrants, can help enforce the laws to protect temporary migrants and enhance their contribution to their families and home communities. |
Совместные договоренности между странами происхождения и странами назначения, особенно в отношении неквалифицированных мигрантов, могут способствовать применению законов в интересах защиты временных мигрантов и улучшения их помощи членам их семей и жителям мест их происхождения. |
The Group hoped that that approach would enhance the overall performance of the requested the Secretariat to maintain the principle of transparency in the implementation of the policy, and reiterated the need to further improve regional and gender balance. |
Группа надеется, что такой подход будет способствовать улучшению деятельности Организации в целом и просит Секретариат сохранить принцип прозрач-ности при проведении в жизнь кадровой политики, напомнив при этом о необходимости и дальше улучшать региональную и гендерную сбаланси-рованность. |
He informed the Commission of the setting-up in UNCTAD of a Group of Eminent Person on Non-Tariff Barriers that would enhance UNCTAD's work in that area, and he urged donors to support this initiative, including the improvement of existing tools such as TRAINS. |
Выступающий проинформировал Комиссию о создании в ЮНКТАД группы видных деятелей по вопросам нетарифных барьеров, что будет способствовать укреплению работы ЮНКТАД в данной области, и призвал доноров поддержать эту инициативу, включая совершенствование существующих инструментов, таких, как ТРЕЙНС. |
With regard to disclosures on corporate responsibility and corporate governance, he said that comparable and relevant corporate responsibility indicators in annual reports would enhance the transparency of enterprises and allow for a better assessment of their contribution to economic, social and sustainable development. |
Применительно к раскрытию информации об ответственности корпораций и о корпоративном управлении он отметил, что представление в ежегодных отчетах сопоставимых и значимых показателей корпоративной ответственности будет способствовать повышению транспарентности деятельности предприятий и позволит лучше оценивать их вклад в экономическое, социальное и устойчивое развитие. |
It provides advice, inspiration and guidance as well as ideas and suggestions that can help enhance the impact of the gender focal points work within their ministries, non-governmental organizations, community-based organizations, schools and businesses. |
В нем изложены советы, базовые положения и руководящие указания, а также идеи и предложения, которые могут способствовать повышению результативности работы координаторов по гендерным вопросам в их министерствах, неправительственных организациях, общинных организациях, школах и предприятиях. |