(b) How can African countries enhance implementation of existing regional agreements to boost intra-African trade? |
Ь) Как африканские страны могут способствовать выполнению имеющихся региональных соглашений для обеспечения более динамичного развития внутрирегиональной африканской торговли? |
It worked to strengthen and enhance the wide diffusion of Tribunal activities through press meetings, newsletters and press releases. |
Группа по связям с прессой и общественностью продолжала способствовать внутреннему распространению сообщений средств массовой информации о деятельности Трибунала. |
Mainstreaming human rights in the United Nations can decisively enhance all these potentials. |
Учет прав человека в качестве одного из главных направлений деятельности Организации Объединенных Наций несомненно может способствовать укреплению всех этих потенциалов. |
The Group also considered whether adding a new category for small arms and light weapons to the Register could enhance its relevance. |
Группа также рассмотрела вопрос о том, будет ли способствовать включение в Регистр новой категории, посвященной стрелковому оружию и легким вооружениям, повышению его значимости. |
UN-Habitat, in conjunction with UNON, will enhance its training and mechanisms to ensure full compliance. |
ООН-Хабитат совместно с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, будет способствовать укреплению своих учебных программ и механизмов для обеспечения полного соблюдения требований. |
They hoped this would enhance effectiveness of the audit function, as well as make reports more user-friendly tools for managers. |
Они выразили надежду на то, что это будет способствовать повышению эффективности ревизионной работы, а также сделает доклады более удобными для руководителей инструментами. |
A better approach, and one that would enhance public trust in the system, would be to establish diversified stewardship with multiple stakeholders. |
Лучшим подходом, который будет способствовать повышению общественного доверия к системе, было бы создание диверсифицированного стратегического управления, в котором бы принимали участие несколько заинтересованных сторон. |
More widely, several new Internet-based initiatives may also enhance information-sharing, among RFMOs and other actors. |
Если рассматривать проблему шире, то некоторые новые инициативы, базирующиеся на использовании Интернета, тоже могут способствовать усилению обмена данными между РРХО и другими сторонами50. |
The Bill may also further strengthen existing provisions relating to maternity leave and enhance protection against discrimination against pregnant women. |
Этот Закон также может способствовать дальнейшему укреплению действующих положений, касающихся отпуска по беременности и родам, и усилению защиты от дискриминации в отношении беременных женщин. |
A decentralized but coordinated and participatory approach to planning and implementing the observance events and other activities will enhance ownership. |
Децентрализованный, но при этом базирующийся на принципах координирования и участия подход к планированию и проведению приуроченных к Десятилетию мероприятий и другой деятельности будет способствовать укреплению чувства сопричастности. |
It was also suggested that sectoral approaches could promote technology transfer, aid implementation of mitigation and enhance public - private cooperation. |
Было также отмечено, что секторальные подходы могут способствовать передаче технологии, осуществлению мер по предотвращению изменения климата и активизации сотрудничества между государственным и частным секторами. |
In addition, the contributions of civil society organizations are important, as their input can always enhance peace consolidation and reconstruction efforts. |
Гвинея-Бисау является наглядным примером успеха общих усилий, прилагаемых ЭКОВАС, Советом Безопасности и учреждениями Организации Объединенных Наций. Кроме того, вклад организаций гражданского общества имеет большое значение, поскольку он может всегда способствовать усилиям по укреплению мира и восстановлению. |
That would enhance the system's effectiveness by contributing to a more stable security environment, particularly in regions such as the Middle East. |
Это будет способствовать повышению эффективности системы в результате создания более стабильных условий безопасности, в частности в таких регионах, как Ближний Восток. ДНЯО дает конкретные преимущества всем государствам-участникам, в частности предоставляя возможности для использования ядерной энергии в мирных целях в целом ряде различных областей. |
Building ICT capacity among women and girls would enhance the competitiveness capacity and contribute to a gender-equal society. |
Вовлечение женщин и девушек в деятельность, связанную с ИКТ, будет способствовать повышению конкурентоспособности и обеспечению равноправия между мужчинами и женщинами. |
The Under-Secretary-General's support for human resources management would make for an effective, efficient results-oriented approach and would enhance the financial well-being of the Organization. |
Поддержка со стороны заместителя Генерального секретаря в области управления людскими ресурсами позволит применять эффективный, действенный и ориентированный на достижение конкретных результатов подход и будет способствовать повышению финансового благосостояния Организации. |
Kenya attached particular importance to the establishment of zones of peace, which would enhance regional peace and stability and promote extraregional cooperation. |
Кения придает особое значение созданию зон мира, которые будут способствовать региональному миру и стабильности и создадут благоприятные условия для развития сотрудничества со странами, не принадлежащими к тому или иному конкретному региону. |
Integrated rural development and all-weather rural roads could enhance poverty eradication by facilitating access to education, jobs, markets and health and other services. |
Комплексное развитие сельских районов и строительство дорог с всепогодным покрытием за пределами городов может способствовать решению задачи ликвидации нищеты благодаря облегчению доступа к образованию, рабочим местам, рынкам и медицинским и иным услугам. |
The One UN system needs to be translated more meaningfully in order to effectively enhance each Member State's development priorities. |
Необходимо более целенаправленно претворять в жизнь инициативу «Единая система Организации Объединенных Наций», с тем чтобы эффективно способствовать решению приоритетных задач каждого государства-члена в области развития. |
However, the Convention has to be domesticated, to conform to non-antagonistic laws that will enhance its enforcement and application. |
Тем не менее необходимо включить Конвенцию во внутреннее законодательство в целях обеспечения соответствия неантагонистическим законам, что будет способствовать ее претворению в жизнь и применению. |
The quick-fix approach of verification for verification's sake will not help enhance the effectiveness of the Convention. |
Скоропалительная позиция контроля во имя контроля не будет способствовать эффективности Конвенции. |
This will simply squander the window of opportunity opened by the recent debt relief initiatives and commodity boom. Also, openness to African voices and to African alternatives will greatly enhance development effectiveness in Africa. |
Помимо этого, повышению эффективности процесса развития в Африке в огромной степени будет способствовать непредвзятый подход к мнениям африканских стран и выдвигаемым ими альтернативам. |
Moreover, having a strong relational linkage with the lead firm in a supply chain could enhance the transfer of knowledge, technology and even financial capital into the supplier's country. |
Кроме того, прочные отношения с ведущей фирмой в сбытовой цепи может способствовать передаче знаний, технологий и даже финансового капитала стране-поставщику. |
It is, therefore, natural to expect the different organs of the United Nations to act in a way that would enhance and promote this common objective, not otherwise. |
Поэтому естественно ожидать, что различные органы Организации Объединенных Наций своими действиями будут продвигать эту общую цель и способствовать ее достижению, а не наоборот. |
The implication is that policies that enhance the competitiveness of countries are likely to contribute to improving the welfare of their citizens. |
Поэтому можно сделать вывод о том, что стратегии, способствующие повышению конкурентоспособности стран, скорее всего будут способствовать и повышению уровня благосостояния их граждан. |
Two other countries could study how watershed management could contribute to water protection and enhance carbon sinks for greenhouse gases under the "clean development" mechanism. |
Две другие страны могли бы изучить вопрос о том, каким образом рациональное использование водосборных бассейнов может способствовать охране водных ресурсов и повышению способности "резервуаров" углерода поглощать "парниковые газы" в рамках механизма "чистого развития". |