The subprogramme will enhance understanding of international economic and social issues and problems, contribute to improving national and international policies in this area and facilitate the exploration of new forms of international cooperation for development. |
Эта подпрограмма расширит понимание международных экономических и социальных вопросов и проблем, будет содействовать улучшению национальной и международной политики в этой области и способствовать исследованию новых форм международного сотрудничества в целях развития. |
Reform should begin with reactivating the General Assembly to enable it to act effectively in a manner that would enhance its credibility in the eyes of world public opinion. |
Процесс реформы должен начаться с активизации деятельности Генеральной Ассамблеи в целях повышения ее эффективности, что будет способствовать повышению доверия к ней со стороны мировой общественности. |
From its inception, CARICOM has always upheld the principles of the Charter and this act of confirmation of its full partnership role would further enhance effective cooperation between the two organizations at a time of challenges and opportunities. |
С момента образования КАРИКОМ всегда выступало в защиту принципов Устава, и подтверждение его всестороннего партнерства будет способствовать дальнейшему развитию эффективного сотрудничества между этими двумя организациями в эпоху, характеризующуюся наличием сложных проблем и благоприятных возможностей. |
Even if the Council as a whole is unable to present analytical assessments in its report, the insights of its individual members could enhance the Assembly's discussion. |
Даже если Совет в целом не в состоянии дать в своем докладе аналитическую оценку, то мнения его отдельных членов могут способствовать активизации прений в Ассамблее. |
We will thus be able to endorse the fact that law can indeed enhance the mechanisms that protect international peace and security while at the same time providing a critical catalyst for the healing process in Rwanda. |
Тем самым мы подтвердим тот факт, что право может действительно способствовать укреплению механизмов, обеспечивающих защиту международного мира и безопасности, играя одновременно существенно важную роль катализатора в процессе оздоровления ситуации в Руанде. |
Brazil attached great importance to the work of the Centre for Human Rights, and hoped that the restructuring of the Centre would enhance its capacity to provide assistance. |
Делегация Бразилии придает важное значение работе Центра по правам человека и выражает надежду на то, что реорганизация Центра будет способствовать повышению его действенности. |
By heeding the Commission's recommendations, the General Assembly would give a clear signal of encouragement and support to efforts to retain staff of the highest calibre and thereby enhance their motivation and performance. |
Последовав рекомендациям Комиссии, Генеральная Ассамблея недвусмысленно одобрит и поддержит усилия по сохранению наиболее достойных сотрудников и тем самым будет способствовать повышению их мотивации и качества работы. |
Two decades ago, the prevailing perception in this body was that the end of the cold war would dramatically reduce the incidence of regional conflicts and thus enhance international peace and security. |
Два десятилетия назад широко распространенная в этой Организации точка зрения состояла в том, что окончание "холодной войны" приведет к резкому уменьшению числа региональных конфликтов и тем самым будет способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
As the first legal instrument to directly address the safety of nuclear-power plants worldwide, the convention will greatly enhance the international safety culture, thus facilitating the development of nuclear-power generation. |
Как первый правовой документ, который непосредственно рассматривает вопросы безопасности ядерных установок в мире, эта Конвенция существенно повысит международную культуру в области безопасности и будет способствовать развитию ядерной энергетики. |
Such monitoring would not only promote the progressive development of law and an improvement would enhance the international system, but would also ensure the legality of the Council's decisions. |
Осуществление такого контроля не только будет способствовать прогрессивному развитию права и улучшению международной системы, но и придаст законность принимаемым Советом решениям. |
The Commission urges Governments of developed and developing countries and countries with economies in transition to adopt appropriate environmental legislation that will enhance the successful dissemination of ESTs in their own countries. |
Комиссия настоятельно рекомендует правительствам развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой принять соответствующие законы в области окружающей среды, которые будут способствовать успешному распространению ЭБТ в их странах. |
adopted at the nineteenth special session of the General Assembly, will enhance the full implementation of the outcome of the United Nations Conference on Environment and Development, |
принятая на девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, будет способствовать всестороннему осуществлению решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, |
Looking back at the Beijing Conference, it was important to consider what practical steps could be taken to reduce bias and enhance parity in the workplace, in education, in the fields of health and law, and in public life in general. |
После проведения Пекинской конференции следует рассмотреть вопрос о том, какие конкретные меры могут быть приняты для сокращения масштабов дискриминации и способствовать установлению равенства на рабочем месте, а также в области образования, здравоохранения, права и жизни в целом. |
By consolidating democracy and strengthening stability and security in Central and Eastern Europe, the enlargement of the European Union would enhance the development and integration of its eastern neighbours. |
Кроме того, благодаря укреплению демократии и повышению уровня стабильности и безопасности в Центральной и Восточной Европе расширение Европейского союза будет способствовать развитию и интеграции его восточных соседей. |
The view was expressed that the working paper submitted by the delegation of Colombia at the previous session of the Subcommittee was more balanced, and would enhance progress towards an acceptable resolution of the issue. |
Было высказано мнение о том, что рабочий документ, представленный делегацией Колумбии на предыдущей сессии Подкомитета, является более сбалансированным и может способствовать достижению прогресса в выработке приемлемого решения по данному вопросу. |
By giving an exotic dimension to a product that should otherwise be normally competitive by "global" standards, an IDC can enhance its chances of diversification. |
Благодаря приданию экзотических аспектов производимой продукции, которая в противном случае должна была бы конкурировать на основании общих "глобальных" критериев, ОРС могут способствовать укреплению своих возможностей для диверсификации. |
I continue to believe that such a meeting should be held in the near future, as it could enhance mutual confidence and contribute significantly to the prospects of national reconciliation, reconstruction of the country and movement towards democracy. |
Я по-прежнему полагаю, что такую встречу следует провести в ближайшем будущем, поскольку она могла бы способствовать укреплению взаимного доверия и значительно улучшила бы перспективы национального примирения, восстановления страны и продвижения к демократии. |
Furthermore, the connection and improvement of the electric power systems of Balkan countries would enhance the regional importance of coal and make more attractive investments for rehabilitation and refurbishing of the coal-fired thermal power plants in the region. |
Кроме того, объединение и совершенствование систем электроэнергоснабжения балканских стран может способствовать повышению региональной значимости угля и привлечению капиталовложений для реконструкции и модернизации работающих на угле тепловых электростанций в регионе. |
Some of those technologies, particularly in the area of agro-processing, seemed especially suited to women and could thus enhance their status in terms of their income and position within the family. |
Как представляется, некоторые из таких технологий, в частности в области переработки сельскохозяйственной про-дукции, особенно подходят для женщин и в этой связи могут способствовать улучшению их поло-жения с точки зрения доходов и роли в семье. |
These mechanisms improve the image and coherence of the United Nations system and, at the same time, they can enhance donor involvement and funding. |
Эти механизмы способствуют укреп-лению репутации и целостности системы Органи-зации Объединенных Наций, и в то же время они могут способствовать повышению активности доно-ров и расширению их финансирования. |
(b) Recipient countries are urged to contribute to the fullest extent possible to the implementation of follow-up procedures which can enhance the evaluation of fellowship programmes; |
Ь) странам-получателям настоятельно рекомендуется в максимальной мере способствовать осуществлению последующих процедур, которые могут расширить оценку программ стипендий; |
The United Nations system should enhance the functioning of thematic groups at the country level as one of the most vital instruments of the resident coordinator system to strengthen field-level coordination and policy dialogue by providing adequate resources. |
Система Организации Объединенных Наций должна способствовать повышению эффективности функционирования тематических групп на страновом уровне как одного из наиважнейших механизмов системы координаторов-резидентов, который, обеспечивая предоставление надлежащих ресурсов, способствует координации на местах и развитию диалога по вопросам политики. |
After the convening of the Tenth Congress, the recommendations of the workshop would enhance practical cooperation among Member States by facilitating the identification of common reference points and legal and technical approaches, including new opportunities for bilateral and multilateral education and training. |
После созыва десятого Конгресса рекомендации этого семинара-практикума укрепят практическое сотрудничество между государствами-членами, так как будут способствовать определению общих задач, а также правовых и технических подходов, включая новые возможности для организации двустороннего и многостороннего обучения и подготовки кадров. |
The expressed intention of the High Commissioner to serve as a moral voice for those excluded from society would enhance the credibility and authority of her office. |
Тот факт, что Верховный комиссар намерена стать моральным защитником тех, кого отвергло общество, будет способствовать повышению доверия к этой должности и ее авторитета. |
Such periodic review, with the possibility of replacing non-performing members or any member, as may be decided by its regional constituents, would enhance accountability and make the Council more responsive to the needs and interests of the international community at large. |
Такого рода периодические обзоры, предусматривающие возможность замены не выполняющих свои обязанности членов или любого иного члена по усмотрению региональных избирателей, будут способствовать усилению подотчетности Совета и позволят ему более чутко реагировать на потребности и учитывать интересы международного сообщества в целом. |