It was expected that this development would enhance effectiveness and efficiency by, inter alia, eliminating the need to present the same information separately to each Commission. |
Была выражена надежда, что это будет способствовать повышению эффективности и результативности работы, в частности благодаря устранению необходимости представлять одну и ту же информацию отдельно каждой комиссии. |
The proposed Child Maintenance and Spousal Maintenance Bills that are currently being contemplated will enhance family relations. |
Находящиеся в настоящее время на обсуждении законопроекты о материальном обеспечении ребенка и о материальном обеспечении супруги/супруга будут способствовать укреплению семейных отношений. |
Its business processes should enhance its operational capacity, while its efforts in human resource management should improve recruitment, development and retention. |
Рабочие процессы ЮНОПС должны способствовать повышению потенциала его оперативной деятельности, а его усилия в области управления людскими ресурсами должны приводить к более эффективному набору персонала, развитию людских ресурсов и удержанию кадров. |
In addition to promoting trade infrastructure and the productive capacity of the domestic economy, Aid for Trade can also enhance development through capacity-building in trade negotiations. |
В дополнение к содействию развитию торговой инфраструктуры и производственного потенциала национальной экономики помощь в торговле может также способствовать ускорению развития за счет наращивания потенциала в области торговых переговоров. |
These efforts will further enhance the CET system and foster a culture of lifelong learning among workers, both men and women. |
Эти усилия будут способствовать дальнейшему укреплению системы непрерывного образования и подготовки и содействовать формированию культуры непрерывного образования среди работников, как мужчин, так и женщин. |
The transition by countries to a low-carbon future would enhance the sustainability of our planet, create new jobs in the deployment of clean energy technologies and improve the quality of life for the world's citizens. |
Переход стран на курс низкоуглеродного развития будет способствовать устойчивому развитию нашей планеты, создаст новые рабочие места в сферах внедрения новых технологий чистой энергетики и повысит качество жизни граждан всего мира. |
We have no doubt that a comprehensive and legally binding international treaty, one that establishes global standards for all transfers of conventional arms, will enhance stability and development, both internationally and regionally. |
У нас нет сомнений в том, что всеобъемлющий и имеющий обязательную юридическую силу международный договор, устанавливающий глобальные нормы для всех видов передачи обычных вооружений, будет способствовать стабильности и развитию как на международном, так и на региональном уровнях. |
It is singularly effective in delaying the age at which a young woman first gives birth and it can enhance freedom of movement and maternal health. |
Оно особенно эффективно для молодых женщин в плане повышения возраста первых родов, а также может способствовать расширению свободы передвижения и укреплению материнского здоровья. |
ICT usage can enhance human capital in a number of ways, including through its roles in education, literacy, acquisition of knowledge and skills, and development of human networks. |
Использование ИКТ может способствовать развитию человеческого капитала через различные каналы, включая образование, борьбу с неграмотностью, приобретение знаний и навыков, а также развитие сетей контактов между людьми. |
The plan for technology action should build on and enhance coordination and collaboration with relevant international and national efforts and be informed by national technology action plans. |
План действий в области технологии должен способствовать развитию и укреплению координации и сотрудничества с соответствующими международными и национальными мероприятиями и разрабатываться на основе национальных планов действий в области технологии. |
If wages remain too low in the urban context, it is unlikely that these jobs will contribute to meaningful improvements in living conditions and enhance stability in the country, let alone diminish the willingness to migrate. |
Если в городах уровень заработной платы будет оставаться низким, то такая работа вряд ли будет способствовать значительному улучшению условий жизни и укреплению стабильности в стране и лишь приведет к ослаблению стремления к миграции. |
Promoting coordination of strengthened financial oversight and of economic stimulus packages will enhance their overall effectiveness; and providing relevant policy advice on counter-cyclical policies will contribute to protecting people, accelerating the way out of this crisis and preventing its recurrence. |
Содействие координации комплекса мер усиленного финансового надзора и экономического стимулирования позволит повысить их общую эффективность, а предоставление релевантных стратегических рекомендаций в отношении антициклической политики будет способствовать обеспечению защиты людей, ускорению выхода из нынешнего кризиса и предотвращению его повторения. |
A lower energy intensive economy can not only improve competitiveness but it can also contribute to lowering net energy imports and, thereby, enhance energy security. |
Менее энергоинтенсивная экономика может не только повысить конкурентоспособность, но она может также способствовать уменьшению чистого импорта энергии и тем самым повысить энергетическую безопасность. |
They were also briefed on the Government's support to UNAMID to perform its obligations as mandated and called upon the international community to acknowledge and enhance the Government's positive efforts. |
Они были также проинформированы о содействии, которое правительство оказывает ЮНАМИД в выполнении поставленных перед ней задач, и призвали международное сообщество отметить благотворные усилия правительства и способствовать их активизации. |
In July 2008, the first staff exchange between the secretariats of the Convention on Biological Diversity and the Forum put forward meaningful considerations which could further enhance future collaboration. |
В июле 2008 года благодаря первому обмену сотрудниками между секретариатами Форума и Конвенции о биологическом разнообразии состоялся полезный обмен мнениями, который может еще в большей степени способствовать будущему сотрудничеству. |
Strengthening local people's capacities to organize, develop and implement rules, and sanction offenders plays an important role in their overall empowerment process and can enhance their share of benefits from forest decentralization. |
Повышение способности местного населения разрабатывать и осуществлять правила и применять к нарушителям санкции играет важную роль в общем процессе обеспечения и расширения прав и может способствовать увеличению их доли выгод, получаемых в результате децентрализации лесохозяйственной деятельности. |
By boosting infrastructure financing, projects of this nature will in the long run enhance Africa's growth prospects, deepen regional economic integration, create decent job opportunities for scores of people and therefore contribute to poverty eradication efforts. |
Посредством привлечения инвестиций в инфраструктуру проекты такого рода в долгосрочном плане повысят перспективы экономического роста в Африке, усилят региональную экономическую интеграцию, создадут возможности получения достойной работы для тысяч людей и, таким образом, будут способствовать усилиям по искоренению нищеты. |
The creation of the new INTERPOL Regional Bureau in Cameroon, in 2010, supported by INTERPOL projects such as "OASIS Africa" (a project to develop operational policing capacities) will enhance the capacity of States of the subregion. |
Создание в 2010 году нового регионального бюро Интерпола в Камеруне в рамках осуществления Интерполом своих проектов, таких как «ОАЗИС Африка» (проект по расширению оперативных возможностей сотрудников полиции), будет способствовать укреплению потенциала государств субрегиона. |
Similarly, the adoption of a regional convention on extradition and mutual legal assistance, under the auspices of the African Union (including the African Centre for the Study and Research on Terrorism) could enhance inter-State cooperation in criminal matters. |
Точно также, принятие региональной конвенции о выдаче и взаимной правовой помощи под эгидой Африканского союза (включая Африканский научно-исследовательский центр по борьбе с терроризмом) могло бы способствовать укреплению межгосударственного сотрудничества в уголовных делах. |
UNICEF will enhance the capacity of decision makers in policy formulation and monitoring and analysis of public expenditures as a way of identifying "fiscal space" for progressive reforms. |
ЮНИСЕФ будет способствовать расширению возможностей представителей директивных органов в плане разработки политики и мониторинга и анализа государственных ассигнований в качестве одного из средств выявления «финансового пространства» для прогрессивных реформ. |
The Ministry of Foreign Affairs is preparing a new Medium-Term Strategy for Official Development Assistance for 2009 - 2013 which will enhance the effectiveness of the assistance. |
Министерство иностранных дел готовит новую среднесрочную стратегию по оказанию официальной помощи в целях развития на 2009-2013 годы, которая будет способствовать повышению эффективности такой помощи. |
UNMIT also has a central role to play by chairing the informal discussion forum, which seeks to further improve coordination among international actors, enhance information exchange, identify gaps and facilitate policy discussions on key justice and human rights issues. |
ИМООНТ должна также играть центральную роль как председатель неофициального дискуссионного форума, стремящегося улучшить координацию действий международных субъектов, расширить обмен информацией, выявить существующие пробелы и способствовать обсуждению политики по ключевым вопросам правосудия и прав человека. |
Indeed, we urge the Commission to seek to provide model clauses more consistently throughout the Guide, as this will enhance the practical utility of the work and contribute to bringing clarity to the practice of States. |
Мы настоятельно призываем Комиссию стремиться более последовательно включать типовые положения в текст Руководства, поскольку это приведет к расширению практической пользы от этой работы и будет способствовать большей ясности в практике государств. |
Grenada welcomed any assistance that would assist the discharge of not only its international obligations but also, in terms of general assistance, enhance its ability to perform better. |
Гренада приветствовала любую помощь, которая будет способствовать не только выполнению ее международных обязательств, но и укреплению ее потенциала для достижения более высоких результатов. |
Antigua and Barbuda would take necessary steps within its available resources towards fulfilling its international commitments, which would further enhance and reinforce the promotion and protection of human rights of its citizens and residents. |
Антигуа и Барбуда предпримет необходимые шаги, с учетом имеющихся у нее ресурсов, для выполнения своих международных обязательств, что будет способствовать дальнейшему углублению и усилению поощрения и защиты прав человека ее граждан и жителей. |