Secondly, can we be confident that adoption of the R2P principle in the practice of collective security will enhance respect for international law rather than undermining it? |
Во-вторых, можем ли мы быть уверены в том, что включение принципа обязанности по защите в практику коллективной безопасности будет способствовать соблюдению норм международного права, а не наоборот? |
Regarding the election process, the delegation indicated that the Government was determined to observe the election cycle and that the new institutional framework for the organization of elections would enhance the local elections planned for 2015. |
Говоря об избирательном процессе, делегация указала, что правительство считает необходимым уважать избирательные циклы и пересмотренная институциональная структура организации выборов будет способствовать совершенствованию местных выборов, намеченных на предстоящий год. |
In most countries, little is known about how women themselves experience the process of empowerment or about strategies that can enhance the empowerment and socio-economic well-being of women. |
В большинстве стран мало что известно о том, как сами женщины переживают процесс расширения прав и возможностей, или о стратегиях, которые могут способствовать расширению прав и возможностей и повышению уровня социально-экономического благополучия женщин. |
The universally applicable standards provided in ICCS enhance data consistency and their application will contribute to the improvement of the quality, comparability and relevance of crime and criminal justice statistics. |
МКПС, содержащая приемлемые для всех стандарты, обеспечивает повышение степени согласованности данных, а их использование будет способствовать повышению качества, сопоставимости и степени актуальности статистических данных о преступности и уголовном правосудии. |
Recognizing the significance of transport in achieving inclusive and sustainable development, the implementation of those activities will enhance the contribution of the transport sector to attaining inclusive and sustainable development in other sectors. |
Учитывая важное значение транспорта в достижении инклюзивного и устойчивого развития, осуществление данной деятельности будет способствовать расширению вклада транспортной отрасли в достижение инклюзивного и устойчивого развития в других отраслях. |
In addition, an effective system of global economic governance would also enhance the global partnership for development through ensuring the participation of all relevant global actors in international policy-making and dialogue. |
Кроме того, эффективная система глобального экономического управления будет также способствовать укреплению глобального партнерства в целях развития на основе обеспечения участия всех соответствующих субъектов глобального уровня в международном процессе разработки политики и обеспечения диалога. |
The programme was also expected to improve the conditions under which they were accommodated in detention centres, promote the social inclusion of persons with psychosocial disabilities, enhance their ability to defend their rights and strengthen ties with local and regional organizations of persons with disabilities. |
Ожидается также, что эта программа поможет улучшить условия, в которых они проживают в закрытых учреждениях, будет способствовать участию лиц с психосоциальными отклонениями в жизни общества, улучшит их способность защищать свои права и усилит их связи с местными и региональными организациями инвалидов. |
The plan commits the parties to work together to create a new governance structure that will enhance First Nations' control of health services, promote better integration and coordination of services offered by the three parties and result in better health outcomes for women. |
План обязывает стороны работать совместно над созданием новой структуры управления, которая позволит коренным жителям лучше контролировать систему оказания медицинской помощи, будет способствовать более эффективной интеграции и координации услуг в рамках трех сторон и приведет к улучшению здоровья женщин. |
According to the Secretary-General, this approach would further streamline the budget development process, enhance oversight and transparency and ensure the pre-eminence of the General Assembly by presenting a full staffing table in the second-year budget for its consideration, without prejudice to the initial capacity temporarily approved. |
По мнению Генерального секретаря, это будет способствовать дальнейшей рационализации процесса составления бюджета, повышению контроля и транспарентности и обеспечит главенствующую роль Генеральной Ассамблеи путем представления на ее рассмотрение полного штатного расписания во второй год исполнения бюджета без ущерба для утвержденного на временной основе первоначального потенциала. |
(b) Facilitate synergies among organizations belonging to the United Nations system to maximize joint efforts, avoid duplication and enhance effectiveness in achieving the Summit outcomes; |
Ь) способствовать синергии организаций, принадлежащих к системе Организации Объединенных Наций, с целью максимального использования совместных усилий, исключения дублирования и повышения эффективности в деле выполнения решений Всемирной встречи; |
To increase scientific and technological capacity and researcher training so as to resolve basic national problems and contribute to the country's development and enhance all aspects of the population's well-being. |
наращивать научно-технический потенциал и расширять подготовку исследовательских кадров с целью решения фундаментальных национальных задач, призванных способствовать развитию страны и всестороннему росту благосостояния населения; |
Moreover, these approaches also have the potential to facilitate the continued use of nuclear energy for peaceful purposes and enhance the prospects for the safe and environmentally sound storage and disposal of spent nuclear fuel and radioactive waste. |
Кроме того, эти подходы могут также потенциально способствовать непрерывному использованию ядерной энергетики в мирных целях и улучшить перспективы безопасного и экологически щадящего хранения и захоронения отработавшего ядерного топлива и радиоактивных отходов. |
In this regard, the Conference stresses the need to further strengthen the IAEA's technical cooperation activities, to continually enhance the effectiveness and efficiency of the technical cooperation programmes, and to promote activities supporting self-reliance and sustainability, particularly in developing countries in the fields stated. |
В этой связи Конференция подчеркивает необходимость в дальнейшем укреплении деятельности МАГАТЭ по техническому сотрудничеству, для того чтобы повышать эффективность и действенность программ технического сотрудничества и способствовать мероприятиям, поддерживающим самообеспечение и устойчивость, особенно в развивающихся странах в перечисленных областях. |
The creation of the Human Rights Council and the strengthening of OHCHR through the doubling of its resources will greatly enhance the technical cooperation and advisory services available to countries looking to reduce their vulnerability to human rights violations. |
Создание Совета по правам человека и укрепление УВКПЧ путем увеличения в два раза объема выделяемых ресурсов будет в значительной степени способствовать расширению технического сотрудничества и консультативной помощи, которой могут воспользоваться страны, стремящиеся добиться сокращения уровня своей уязвимости риску возможного нарушения прав человека. |
The Forest Action Plan adopted by the European Union provides the framework within which member States may develop national afforestation guidelines, promote agroforestry systems and encourage investments that can enhance the ecological value of forests and support forest fire prevention and restoration measures. |
Принятый Европейским союзом План действий в области лесного хозяйства является основой, на которой государства-члены могут разрабатывать национальные методические руководства по вопросам лесовосстановления, внедрять системы агролесоводства и стимулировать инвестиции, которые могут способствовать повышению экологической ценности лесов и содействовать принятию мер по предотвращению лесных пожаров и восстановлению лесов. |
As far as other practical confidence-building measures are concerned, the following important developments underscore the determination of Sierra Leone to promote friendly relations and enhance peace and security in the subregion: |
Что касается других практических мер укрепления доверия, то перечисленные ниже важные шаги подтверждают решимость Сьерра-Леоне способствовать развитию дружественных отношений и укреплению мира и безопасности в субрегионе: |
An early solution of the problem was important not only for the Russian Federation but for other countries as well; it would also enhance the authority of the Committee on Relations with the Host Country and the image of the Organization as a whole. |
Скорейшее решение этой проблемы имеет большое значение не только для Российской Федерации, но и для других стран; оно будет также способствовать повышению авторитета Комитета по сношениям со страной пребывания и реноме Организации в целом. |
Both workshops would enhance countries' capacity to prepare inputs for technical discussions on alternative development in both the Commission on Narcotic Drugs and the General Assembly, as they sought to attain by 2008 the goals established at the twentieth special session of the General Assembly. |
Оба семинара будут способствовать укреплению потенциала стран по подготовке материалов для технических дискуссий по вопросам альтернативного развития как в Комиссии по наркотическим средствам, так и в Генеральной Ассамблее в ходе деятельности по достижению к 2008 году целей, поставленных двадцатой специальной сессией Генеральной Ассамблеи. |
It believed that the outcome of the conference would enhance the programmes of the science and technology priority areas of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Нигерия считает, что итоги данной конференции будут способствовать усилению программ развития науки и технологии в приоритетных областях деятельности Нового партнерства в интересах развития в Африке (НЕПАД). |
The Commission strongly supported the active and meaningful participation of all relevant actors in the work of the Commission, in particular when it considers its priority theme in 2005, which would raise its profile and enhance its relevance. |
Комиссия решительно поддержала активное и конструктивное участие всех соответствующих субъектов в работе Комиссии, особенно при рассмотрении ею приоритетной темы в 2005 году, что может способствовать повышению ее роли и влияния. |
Also, given the world's interdependence, the States of the region need a United Nations that has closer links to regional structures and that can enhance, in turn, the effectiveness of joint action. |
Кроме того, с учетом международной взаимозависимости, государства этого региона нуждаются в Организации Объединенных Наций, которая имеет более тесные связи с региональными структурами и которая, в свою очередь, может способствовать повышению эффективности совместных действий. |
The Group recognized the security concerns of States in some regions and welcomed efforts within regions to exchange views on transparency issues, expressing the hope that these would enhance the development of the Register and increase regional reporting. |
Группа признала, что в некоторых регионах государства руководствуются собственными соображениями безопасности, и приветствовала усилия регионов по обмену мнениями по вопросу транспарентности, выразив надежду на то, что эти вопросы будут способствовать развитию Регистра и увеличению количества стран, представляющих доклады по регионам. |
The successful negotiation of voluntary guidelines for the mitigation of space debris will help increase the understanding of other space actors' activities in space and thus enhance the sustainable use of outer space in the face of a growing environmental problem. |
Успешные переговоры в отношении добровольных принципов предупреждения образования космического мусора помогут расширить представления о деятельности других стран, занимающихся космической деятельностью, и тем самым будут способствовать устойчивому использованию космического пространства с учетом этой обостряющейся экологической проблемы. |
The Holy See hopes that the newly formed Human Rights Council will enhance the enjoyment of those rights by all peoples and by the citizens of every nation. |
Святейший Престол надеется, что недавно созданный Совет по правам человека будет способствовать тому, чтобы граждане всех стран и представители всех народов могли воспользоваться этими правами. |
First, from the financial standpoint, Japan's core contribution had accounted for 10 to 15 per cent of the annual UNHCR budget in the past 10 years. Japan had also helped enhance predictability and flexibility in allocating funds through a single tranche contribution with broader earmarking. |
Прежде всего, с финансовой точки зрения Япония вносит основной взнос, составлявший в последние десять лет от 10 до 15 процентов годового бюджета УВКБ. Япония также старалась способствовать обеспечению предсказуемости и гибкости в плане ресурсов, внося единый взнос, предназначенный для решения самых широких задач. |