I am confident that the first joint venture between the United Nations and the Commonwealth of Independent States will enhance the effectiveness of efforts by States to promote peace and security in a troubled era. |
Я убежден, что первое совместное мероприятие между Организацией Объединенных Наций и Содружеством Независимых Государств будет способствовать повышению эффективности усилий государств по укреплению мира и безопасности в эту неспокойную эпоху. |
The integration of this expertise in the Division would also serve to facilitate and enhance interaction with the complementary activities being undertaken by the Centre for Human Rights; |
Обобщение этих экспертных знаний в рамках Отдела будет также способствовать улучшению и расширению взаимосвязи дополнительными мероприятиями, осуществляемыми Центром по правам человека; |
Through such a mechanism, the comprehensive national approach followed by the Committee, and encouraged by the World Conference on Human Rights, would certainly enhance the system of promotion and protection of children's rights. |
С помощью такого механизма комплексный национальный подход, которому следует Комитет и который был поддержан Всемирной конференцией по правам человека, несомненно, будет способствовать укреплению системы поощрения и защиты прав детей. |
These measures will further enhance the legislative, executive and administrative framework in Sri Lanka, to give effect to its obligations as a State party to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Эти меры призваны способствовать укреплению законодательных, исполнительных и административных структур в Шри-Ланке в целях выполнения обязательств, возложенных на государство -участника Международного пакта о гражданских и политических правах. |
As would be seen from the supplementary information to which he had referred, much had already been done to introduce legislative, executive and administrative changes that would, among other things, enhance Sri Lanka's position as a party to the Covenant. |
Как видно из дополнительной информации, на которую он сослался, уже многое сделано для осуществления изменений в законодательной, исполнительной и административной сфере, что наряду с другими факторами будет способствовать укреплению позиций Шри-Ланки как одной из сторон Пакта. |
The current transformation process in the North Atlantic Treaty Organization (NATO) could also enhance the forces of peace and cooperation in Europe - a good way of controlling developments in the area of conventional armaments. |
Идущий в настоящее время в рамках Организации Североатлантического договора (НАТО) процесс преобразований также может содействовать упрочению сил мира и сотрудничества в Европе, что могло бы способствовать установлению контроля над ходом развития событий в сфере обычных вооружений. |
Any decision on the conduct of the Conference should emanate from an in-depth assessment of how the Treaty could enhance the national and international security of the States parties, taking all the relevant factors into account. |
Любое решение, касающееся работы Конференции, должно основываться на углубленном изучении вопроса о том, как Договор мог бы способствовать укреплению национальной и международной безопасности государств-участников, и учете всех соответствующих факторов. |
The view was expressed that the United Nations could further enhance peace and development through the theme of outer space benefits because of its potential in the field of international cooperation. |
Было высказано мнение, что Организация Объединенных Наций может в большей степени способствовать делу мира и развития в рамках темы, касающейся выгод от использования космического пространства, благодаря ее потенциальным возможностям в области международного сотрудничества. |
UNEP, however, has quite extensive programmes at the regional level, many of which would enhance the direct and mutual collaboration among developing countries or foster the generation of regional common positions on important political agenda issues. |
Тем не менее ЮНЕП осуществляет довольно широкие программы на региональном уровне, многие из которых могут способствовать активизации прямого и взаимного сотрудничества между развивающимися странами или содействовать выработке региональных общих позиций по важным политическим вопросам. |
The opinion advanced by some in the last few days that the extension of the mandate of the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) is vital for and will enhance political reconciliation is, we are convinced, seriously flawed. |
Высказываемое некоторыми в последние дни мнение о том, что продление мандата Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) жизненно необходимо для политического примирения и будет способствовать такому примирению, по нашему убеждению, весьма ущербно. |
That initiative would help to improve the management of the United Nations peace-keeping operations and enhance the transparency of the debates in the Security Council, which would contribute to building confidence among Member States. |
Эта инициатива поможет улучшить управление операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и повысить транспарентность обсуждений в Совете Безопасности, что будет способствовать укреплению доверия между государствами-членами. |
By disseminating its findings it could promote awareness of global problems and enhance the capacity to react to them. |
информации о результатах своей работы способствовать пониманию глобальных проблем и расширению возможностей для их решения. |
The existence of a High Commissioner would enhance the human rights machinery of the United Nations system and would provide it with a proper approach, one that avoided the politicization of human rights. |
Деятельность Верховного комиссара будет способствовать улучшению механизма обеспечения прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций и приданию ему правильной ориентации, которая позволила бы избежать политизации этого вопроса. |
We believe that greater intraregional cooperation between all these bodies will make for more efficient delivery and enhance the chances of early implementation of the Programme of Action at both the national and regional levels. |
Мы считаем, что более активное внутрирегиональное сотрудничество между всеми этими органами, будет способствовать более эффективным перспективам скорейшего осуществления Программы действий как на национальном, так и на региональном уровнях. |
Enhanced interaction between the three parties would not only facilitate the preparation and assessment of the various elements of peace-keeping operations but also enhance the transparency of the work of the Security Council. |
Она считает, что более активное взаимодействие между этими тремя сторонами будет способствовать не только надлежащей подготовке и оценке различных элементов операций по поддержанию мира, но и транспарентности в работе Совета Безопасности. |
The Summit should also enhance the political commitment of Governments, shape national policies for social development as well as improve the efficiency of and create awareness about the United Nations social programmes. |
Встреча на высшем уровне должна также способствовать взятию на себя правительствами политических обязательств, выработке национальной политики в области социального развития, а также повышению эффективности социальных программ Организации Объединенных Наций и большей информированности об этих программах. |
He therefore welcomed the new consultation procedures announced recently by the President of the Council, which would enhance the transparency and coordination of the operations. |
В связи с этим оратор приветствует новый механизм консультаций, о создании которого недавно объявил Председатель Совета и который будет способствовать большей транспарентности и согласованности операций. |
The review also led to a considerable streamlining and rationalization of the ACC subsidiary machinery which should not only result in cost savings but also enhance the coherence and effectiveness of the work undertaken by these bodies. |
Обзор позволил также значительно упорядочить и рационализировать вспомогательный механизм АКК, что должно способствовать не только сокращению расходов, но и повышению согласованности и эффективности деятельности, осуществляемой этими органами. |
It was suggested that regular meetings of resident coordinators with ECA and OAU could enhance field-level coordination; |
Было высказано мнение о том, что регулярные совещания координаторов-резидентов с ЭКА и ОАЕ могли бы способствовать улучшению координации на местах; |
(b) It should enhance the Council's ability to discharge its responsibilities under the Charter; |
Ь) способствовать расширению возможностей Совета в плане осуществления им предусмотренных Уставом функций; |
This is essential to facilitate the flow of information on sustainable development issues, enhance public awareness of the environment and to encourage participation in the implementation of effective solutions. |
Необходимо способствовать потоку информации о проблемах устойчивого развития, расширять осведомленность населения об окружающей среде и поощрять участие населения в выполнении эффективных решений. |
The office in Kiev is at present establishing a central interactive database on Chernobyl to maintain the availability of up-to-date information and enhance cooperation at the operational level. |
Отделение в Киеве в настоящее время создает центральную интерактивную базу данных по Чернобылю, которая призвана служить источником самой свежей информации и способствовать развитию сотрудничества на оперативном уровне. |
We therefore believe that the Bahamas is ideally suited as a propitious setting for difficult negotiations, and we offer the Organization our facilities, which, we are convinced, will enhance the conduct of such affairs. |
Поэтому мы считаем, что Багамские Острова являются идеальным местом для проведения трудных переговоров и предлагаем Организации использовать наши возможности, которые, мы убеждены, будут в значительной степени способствовать успеху таких мероприятий. |
We are convinced that Bulgaria's participation will enhance the practical effects of the work of the Council, which will be undertaking major tasks resulting from the new geopolitical and economic realities. |
Мы убеждены, что участие Болгарии в ЭКОСОС будет способствовать повышению практической отдачи от деятельности Совета, решающего крупные задачи, обусловленные новыми геополитическими и экономическими реалиями. |
Ms. EKEMEZIE (Nigeria) expressed satisfaction at the adoption of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which would, no doubt, further enhance the flow of international trade. |
Г-жа ЭКЕМЕЗИ (Нигерия) выражает удовлетворение по поводу принятия Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, что, без сомнения, будет способствовать увеличению объема международной торговли. |