Several delegations had pointed out that the draft convention would enhance the existing legal counter-terrorism framework and, in that regard, its value in strengthening cooperation and coordination among States based on the principle of extradite and prosecute had been particularly emphasized. |
Ряд делегаций отметили, что проект конвенции будет способствовать укреплению существующих правовых рамок борьбы с терроризмом, и в этой связи была особо подчеркнута ценность укрепления сотрудничества и координации между государствами на основе принципа экстрадиции и судебного преследования. |
These resolutions will greatly boost the awareness of the contribution of the Habitat Agenda to the global climate change agenda and will further enhance a coordinated approach to their implementation. |
Эти резолюции будут способствовать широкому распространению информации о вкладе Повестки дня Хабитат в глобальную программу по изменению климата, а также укреплению скоординированного подхода к ее реализации. |
This will enhance the resilience of high-value economic crops that are planted in low-lying areas to the current and future impact of rainfall extremes, which may lead to flooding or drought. |
Это будет способствовать повышению сопротивляемости ценных экономических культур, которые высаживаются в низкорасположенных районах, нынешним и будущим последствиям резких колебаний в количестве осадков, способных вызывать наводнения или засухи. |
In that way, identification as indigenous can sometimes be empowering rather than the opposite, and it should not automatically be assumed that greater integration of a marginalized culture into the mainstream will necessarily enhance its capacity to respond to HIV. |
Таким образом иногда статус коренных народов может придавать силы, а не оказывать обратное воздействие, и не следует автоматически предполагать, что большая степень интеграции маргинализированной культуры в основные процессы в обязательном порядке будет способствовать укреплению ее потенциала в деле борьбы с ВИЧ. |
The representative of Portugal stated that a communications procedure would contribute to secure States parties' compliance with their obligations under the Covenant, enhance the visibility of economic, social and cultural rights and have a catalytic role at the domestic level. |
Представитель Португалии указал, что процедура сообщений будет способствовать обеспечению выполнения государствами-участниками своих обязательств по Пакту, повышению роли экономических, социальных и культурных прав и служить катализатором на национальном уровне. |
Cooperation between India and Africa on hydrocarbons would facilitate the evolution of a healthy business environment to further enhance the trade and investment relationships between India and Africa. |
Сотрудничество между Индией и Африкой в углеводородном секторе будет способствовать развитию здоровой деловой среды в интересах дальнейшего расширения торговых и инвестиционных связей между Индией и Африкой. |
In conclusion, I once again reiterate our commitment to the Almaty Programme of Action, which, if fully implemented, will enhance trade opportunities for Botswana and indeed promote equitable development of the SADC region as a whole. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить нашу приверженность Алматинской программе действий, которая, если она будет полностью выполнена, приведет к расширению торговых возможностей для Ботсваны и действительно будет способствовать развитию на основе равноправия и справедливости региона САДК в целом. |
Indonesia stated that it is confident that Japan's efforts to fully implement these human rights norms will further enhance its latest commitments and achievements in the field of the promotion and protection of human rights. |
Индонезия заявила о своей уверенности в том, что принимаемые Японией меры, направленные на полное осуществление этих правозащитных норм, будут способствовать дальнейшему укреплению ее новейших обязательств и достижений в области поощрения и защиты прав человека. |
The process will lead to the sharing of experience and of lessons learned, promote their joint efforts, and enhance their coordination with other regional organizations for the achievement of international peace and security. |
Этот процесс приведет к обмену опытом и извлеченными уроками, будет способствовать их совместным усилиям и совершенствованию их сотрудничества с другими региональными организациями на благо достижения международного мира и безопасности. |
Such consultation should enhance understanding of the Convention, contribute to ascertaining compliance of laws, policies and programmes with the Convention and identify areas for improvement. |
Такие консультации должны способствовать более глубокому пониманию Конвенции, выяснению того, соответствуют ли Конвенции законы, стратегии и программы, и определению проблемных областей. |
In 2010, a National Visiting Professional programme was also launched in order to provide young Lebanese lawyers in the early stages of their career the opportunity to contribute to the work of the Tribunal and enhance their professional development. |
Кроме того, в 2010 году было начато осуществление программы приглашения национальных специалистов, призванной обеспечить молодым юристам из Ливана возможность на начальном этапе своей карьеры внести вклад в работу Трибунала и способствовать их профессиональному росту. |
To further enhance coordination and coherence, working arrangements will be considered for the prospective use of existing funding mechanisms of Task Force members, including the Peacebuilding Fund, to support joint strategies and programmes. |
Чтобы дополнительно способствовать координации и слаженности, будут рассматриваться рабочие процедуры, предполагающие потенциальное использование механизмов финансирования, существующих у членов Целевой группы, включая Фонд миростроительства, для поддержки совместных стратегий и программ; |
They should also provide a sufficiently flexible framework for future work in the area of international or transnational trade law, which frequently provided useful legal tools that could enhance trade relations among all stakeholders during global financial crises. |
Они должны предусматривать также достаточно гибкую базу для будущей работы по вопросам права международной и транснациональной торговли, поскольку такая работа часто позволяет разрабатывать полезные правовые документы, которые могут способствовать активизации торговых отношений между всеми заинтересованными сторонами в условиях глобальных финансовых кризисов. |
The development agenda under discussion in the World Intellectual Property Organization could enhance the intellectual property rights framework pertaining to technology transfer, including clean energy technologies. |
Обсуждаемая в настоящее время во Всемирной организации интеллектуальной собственности программа в области развития может способствовать укреплению механизмов защиты прав интеллектуальной собственности в контексте передачи технологий, включая экологически чистые энерготехнологии. |
Implementing an enterprise risk management and internal control framework will improve performance against objectives, contribute to a more efficient use of available resources, strengthen the internal control system of the Secretariat and enhance accountability and performance management at all levels. |
Использование системы общеорганизационной оценки рисков и внутреннего контроля позволит повысить результативность работы с учетом поставленных целей, будет способствовать более эффективному использованию имеющихся ресурсов, укрепит механизмы внутреннего контроля в Секретариате, а также повысит подотчетность и эффективность управления служебной деятельностью на всех уровнях. |
The strategy will also contribute to enhancing public financial management and accountability to attract more investment and enhance growth and development, and support measures to mobilize resources for development, including combating illicit financial flows. |
Осуществление этой стратегии будет способствовать также улучшению государственного финансового управления и подотчетности в целях более широкого привлечения инвестиций, а также повышению темпов роста и развития и поддержке мер, направленных на мобилизацию ресурсов в целях развития, включая борьбу с незаконными финансовыми потоками. |
The report of the Group (A/66/89), which was endorsed by the General Assembly in its resolution 66/20, contained recommendations designed to facilitate broader participation by States in this reporting instrument, and thus enhance international security through greater transparency in military expenditures. |
В докладе этой группы (А/66/89), который был одобрен Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/20, содержатся рекомендации, призванные способствовать расширению участия государств в этом механизме отчетности и таким образом способствовать укреплению международной безопасности путем повышения транспарентности в сфере военных расходов. |
A more structured, focused and meaningful dialogue, including a more balanced and productive exchange, will enhance the understanding of the human rights situation in the State party, resulting in more relevant, focused and implementable concerns and recommendations. |
Более структурированный, целенаправленный и конструктивный диалог, в том числе, более сбалансированный и продуктивный обмен информацией будет способствовать большему пониманию ситуации с правами человека на территории государства-участника, в результате чего будут формироваться более существенные, целенаправленные и осуществимые замечания и рекомендации. |
The Middle East peace process and the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region, which would enhance peace, security and stability, could be pursued at the same time. |
Одновременно с этим можно было бы продолжить процесс установления мира на Ближнем Востоке и создания в регионе зоны, свободной от ядерного оружия, что будет способствовать укреплению мира, безопасности и стабильности. |
Bearing in mind limitations intrinsic to various theoretical and practical approaches, quality indicators of productivity should supplement those as defined by the Working Party, and enhance the quality of international comparisons of railway productivity indicators. |
Принимая во внимание ограничения, присущие различным теоретическим и практическим подходам, показатели качества для оценки производительности должны дополнять показатели, определенные Рабочей группой, и способствовать повышению качества международных сопоставлений показателей производительности железнодорожного транспорта. |
In conclusion, the Chair of the Fifth Committee emphasized the importance of the early elections of the Chairs of the Main Committees and their bureaux, which, he believed, would enhance the predictability and organization for the forthcoming session. |
В заключение Председатель Пятого комитета подчеркнул важность проведения досрочных выборов председателей главных комитетов и их бюро, что, по его мнению, будет способствовать повышению предсказуемости и организации работы на предстоящей сессии. |
Therefore, the Agency is establishing institutional relationships with each of the initiative hubs to contribute to the overall effort of the initiative, enhance the flow of information and foster mutually beneficial relationships. |
Поэтому, чтобы поддержать общие усилия в рамках инициативы, активизировать обмен информацией и способствовать развитию взаимовыгодных отношений, Агентство налаживает связи с каждым из центров, занимающихся обозначенными в инициативе вопросами. |
The international community should also enhance its assistance to poor countries and countries affected by conflicts to accelerate economic and social development and improve people's livelihoods, which can help to prevent conflicts at the source and lay the foundation for enduring peace and security. |
Международному сообществу также следует активизировать свою помощь бедным странам и странам, пострадавшим от конфликта, в ускорении их социально-экономического развития и улучшении материального положения людей, что может способствовать предотвращению конфликтов еще на самой ранней стадии и формированию основ прочного мира и безопасности. |
Secondly, judges must appear to a reasonable observer to be impartial, and act in such a way as to maintain and enhance the confidence of the public, the legal profession and litigants in the impartiality of the judge and of the judiciary. |
Во-вторых, судьи должны казаться стороннему наблюдателю беспристрастными и действовать таким образом, чтобы способствовать сохранению и росту уверенности общества, представителей юридической профессии и сторон судебного процесса в объективности судьи и судебных органов. |
Migration can enhance women's agency at the household and community levels and the capacity to influence national, regional and global policy processes through engagement with migrant workers' organizations and can transform gender relations. |
Миграция может способствовать укреплению роли женщин на уровне семьи и общины, а также расширению имеющихся у женщин возможностей в плане влияния на национальные, региональные и глобальные политические процессы посредством взаимодействия с организациями трудящихся-мигрантов, а также может приводить к преобразованию межгендерных отношений. |