| A clearly articulated and agreed upon division of labor would also enhance the important trust factor between the Member States and the secretariats. | Четко проработанное и согласованное разделение труда будет способствовать также такому важному фактору, как укрепление доверия между государствами-членами и секретариатами. |
| The mission would need to design a comprehensive programme that could help the transitional federal institutions enhance their capacities to deliver what the Somali people need in their daily lives. | Миссии потребуется разработать всеобъемлющую программу, которая могла бы способствовать переходным федеральным органам в укреплении их потенциала по обеспечению сомалийского народа тем, в чем он нуждается в своей повседневной жизни. |
| ∙ Certification of sustainable forest management will enhance the situation for the forestry workforce; | Сертификация устойчивого лесопользования будет способствовать улучшению положения работников лесного хозяйства. |
| This capacity will greatly enhance the efficiency and effectiveness of peacekeeping in the field, particularly by reinforcing the linkage of policy development, training and evaluation. | Это будет способствовать значительному повышению эффективности и результативности работы полевых миссий по поддержанию мира, особенно благодаря укреплению взаимосвязи между разработкой политики, профессиональной подготовкой и оценкой. |
| We believe this national exercise will further enhance the unity of the Swazi people and provide the best possible foundation for our continuing peace and stability. | Мы считаем, что это общенациональное мероприятие будет способствовать еще большему сплочению народа свази и заложит по возможности самый прочный фундамент для дальнейшего обеспечения мира и стабильности в нашей стране. |
| In this way we are striving to move forward and contribute to worldwide peacemaking by converting former military bases into civilian and commercial areas that will enhance world peace. | Таким образом, мы пытаемся продвинуться вперед и внести свой вклад в поддержание мира на международном уровне посредством трансформации бывших военных баз в гражданские и коммерческие центры, которые призваны способствовать укреплению мира во всем мире. |
| The Egyptian delegation believes that this approach will enhance the efforts of both Tribunals to administer criminal justice, thereby leading to reconciliation in the concerned States. | Делегация Египта считает, что такой подход позволит повысить усилия обоих трибуналов в деле отправления уголовного правосудия, что в свою очередь будет способствовать примирению в соответствующих государствах. |
| Leaders also noted the opportunities for improved technology in such systems, which may enhance their roles in fisheries conservation and management. | Он отметил возможность технического совершенствования этой системы, что будет способствовать укреплению ее роли в сохранении рыбных запасов и управлении ими. |
| We are convinced that the entry into force of the CTBT and the successful conclusion of a fissile material cut-off treaty will greatly enhance international peace and security. | Мы убеждены, что вступление ДВЗЯИ в силу и успешное заключение договора о прекращении производства расщепляющегося материала будут в значительной степени способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
| Since it provides simpler procedures, the user's guide will contribute to faster formulation and thereby enhance delivery at the country level. | Поскольку в руководстве предусматриваются упрощенные процедуры, оно будет способствовать более оперативной разработке и, таким образом, осуществлению проектов на страновом уровне. |
| Similarly, joint action at the level of regional directors and vice-presidents in targeting regional and subregional groupings will enhance political mobilization. | Точно так же совместные меры на уровне региональных директоров и вице-президентов, ориентированные на региональные и субрегиональные группировки, будут способствовать повышению эффективности мобилизации на политическом уровне. |
| In particular, key force multipliers that enhance the effectiveness of a United Nations operation and better ensure troop security will be sought. | В частности, будут изыскиваться ключевые факторы повышения боеспособности, которые будут способствовать повышению эффективности операции Организации Объединенных Наций и лучшему обеспечению безопасности войск. |
| The examples of Lesotho and Madagascar show that market access preferences not only can enhance trade competitiveness within existing productive capacities, but also may trigger new investment responses. | Пример Лесото и Мадагаскара свидетельствует о том, что преференциальный режим доступа к рынкам не только может способствовать повышению конкурентоспособности экспорта на основе существующих производственных мощностей, но может также стимулировать новые инвестиции. |
| That would in turn enhance the stability and peace of all of our peoples and of the region as a whole. | В свою очередь, это будет способствовать упрочению стабильности и мира для всех наших народов и региона в целом. |
| It would also make it possible to centralize administrative and support functions, release assets for redeployment to priority areas and enhance multilingualism on the Department's website. | Также появится возможность централизовать оказание содействия и административные функции, высвободить дополнительные ресурсы и направить их на решение других не менее важных задач, а также способствовать укреплению многоязычия веб-сайта Департамента. |
| Objective coverage of United Nations peacekeeping operations could enhance not only the success of operations but also personnel safety. | Объективное же освещение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира может способствовать не только успеху операций, но и повышению безопасности персонала. |
| Connected to this is the need for the creation of a good political atmosphere that will enhance harmonious relationships in our countries and a sense of belonging. | В этой связи следует указать на необходимость создания благоприятной политической атмосферы, которая будет способствовать установлению гармоничных отношений в наших странах и формированию духа сплоченности. |
| This would enhance efforts in the area of integration as prescribed by the Secretary-General and improve coordination between multiple parties in missions that are increasingly complex and multidimensional in nature. | Это будет способствовать усилиям по интеграции деятельности в соответствии с указаниями Генерального секретаря и укреплению координации между многочисленными участниками миссий, которые приобретают все более сложный и многоаспектный характер. |
| The involvement of manufacturers should enhance this; | Успеху этих усилий должно способствовать вовлечение производителей; |
| This planning approach should enhance economic growth and job creation and must be inspired by sustainable mobility principles that aim for efficient energy consumption. | Такой подход к планированию должен способствовать экономическому росту и созданию рабочих мест, а также учитывать принципы устойчивой мобильности, предполагающие эффективное потребление энергетических ресурсов. |
| Policies to facilitate coordination efforts and networks among governmental, economic and other stakeholders to strengthen productive capabilities at the national, regional and international levels would enhance growth prospects. | Улучшению перспектив роста будет способствовать политика, призванная облегчить реализацию координационных мероприятий и программ с участием правительственных учреждений, хозяйствующих субъектов и других партнеров в интересах укрепления производственного потенциала на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Ratification would lead to more harmonious legislation relating to trafficking crimes and would enhance cooperation between States in the investigation and prosecution of cases. | Ратификация будет способствовать большему согласованию законодательства, касающегося преступлений, связанных с торговлей людьми, и позволит углубить сотрудничество между государствами в сфере проведения расследований и уголовного преследования таких преступлений. |
| By promoting the value of TK, UNDP can enhance the role and importance of women in local communities and among indigenous peoples. | Пропагандируя ценность традиционных знаний, ПРООН может способствовать укреплению роли и повышению авторитетности женщин на уровне местных общин и среди коренных народов. |
| This will prevent the transfer of fuel rings from vehicles to generators or any other pumps and enhance monitoring and effective internal control. | Это не позволит переставить уплотнительные кольца топливной системы с автомобилей на генераторы или любые другие насосы и будет способствовать усилению надзора и повышению эффективности внутренних механизмов контроля. |
| The strategy will also contribute to enhancing public financial management and accountability in order to attract more investment as well as enhance private growth and development, including small and medium-sized enterprises. | Осуществление стратегии будет также способствовать повышению эффективности и подотчетности управления государственными финансами в интересах привлечения дополнительных инвестиций и активизации роста и развития частного сектора, в том числе малых и средних предприятий. |