The view was expressed that involving more countries, in particular developing countries, in international cooperation in space might enhance the use of outer space for peaceful purposes. |
Было высказано мнение, что более активному использованию космического пространства в мирных целях может способствовать вовлечение большего числа стран, в частности развивающихся стран, в сферу международного сотрудничества в области космонавтики. |
Indeed, one of its primary objectives is to halt the marginalization of Africa in the globalization process and enhance its full and beneficial integration into the global economy. |
По сути, одна из основных ее целей - положить конец маргинализации Африки в процессе глобализации и способствовать ее полной и выгодной для нее интеграции в мировую экономику. |
The emphasis on these three programme areas should enhance national statistical capacities in the countries of Central and Eastern Europe and the CIS, especially of social statistics. |
Уделение первоочередного внимания этим трем программным областям должно способствовать укреплению потенциала национальных статистических служб в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ, особенно в области социальной статистики. |
Information from the event may increase the knowledge of naturally occurring objects and enhance understanding of the effect of impact, thus providing information on how to protect space structures more effectively. |
Полученная в этой связи информация может расширить знания о природных объектах и позволит лучше представлять последствия столкновений, что будет способствовать созданию более эффективной защиты космических аппаратов. |
International organizations, including embassies, have requested accreditation as special guests for more than 139 international staff, whose presence at the voting centres will undoubtedly enhance the confidence of Afghans in the credibility of the process. |
Международные организации, включая посольства, обратились с просьбой об аккредитации в качестве специальных гостей свыше 139 международных сотрудников, чье присутствие на избирательных участках, безусловно, будет способствовать укреплению доверия афганцев к данному процессу. |
At the international level, this type of agreement could in particular enhance transparency about the roles played by each actor and ensure that international combined and intermodal transport is competitive along specific transport corridors. |
На международном уровне соглашение такого типа могло бы способствовать, в частности, освещению роли каждого из участников и обеспечению конкурентоспособности международных комбинированных и интермодальных перевозок в некоторых четко указанных транспортных коридорах. |
The adoption of the draft resolution will help enhance appreciation and understanding by all peoples of the Olympic ideal of peace and will contribute to world peace. |
Принятие этого проекта резолюции будет способствовать укреплению осознания и понимания всеми народами олимпийских идеалов мира, а также будет способствовать миру на земле. |
This flexible concept should enhance intergovernmental cooperation, intensify exchange of experience and promote best practices between countries in comparable situations, leading to the design of common policies and programmes and linking various sectors of civil society. |
Применение такой гибкой концепции должно способствовать наращиванию межправительственного сотрудничества и интенсификации обмена опытом и наилучшей практикой между странами, находящимися в сопоставимом положении, содействуя тем самым разработке общей политики и программ, а также установлению контактов между различными слоями гражданского общества. |
It can enhance credibility, encourage universality, bring all participating States together in a common endeavour, help to build transparency and confidence and facilitate compliance. |
Такой контроль может повысить уровень надежности, способствовать универсальности, объединить все участвующие государства в решении общей задачи, способствовать обеспечению транспарентности и доверия и облегчить соблюдение. |
In conclusion, we hope that our deliberations on the items on the agenda at this session will produce positive results that will enhance confidence-building measures and ensure security and stability in this world of numerous and quickly changing variables. |
В завершение хотел бы выразить надежду на то, что наши прения по пунктам повестки дня нынешней сессии дадут положительные результаты, которые будут способствовать консолидации мер укрепления доверия и обеспечению безопасности и стабильности в быстро изменяющемся мире. |
Confidence-building measures, especially when applied in a comprehensive manner, have the potential to significantly enhance peace and stability, and to eventually lead to or facilitate disarmament. |
Меры укрепления доверия, особенно когда они применяются на всесторонней основе, могут существенно способствовать укреплению мира и стабильности и, в конечном счете, привести к разоружению или способствовать ему. |
One concern was that, in dealing only with some types of asset, the proposed text might inadvertently result in creating special regimes, the application of which might not necessarily enhance certainty. |
Один из них состоял в том, что реализация этого предложения, касающегося только некоторых видов активов, может непреднамеренно привести к созданию особых режимов, применение которых, возможно, и не будет способствовать укреплению определенности. |
Such action, which should be compatible with sustainable forest management, would contribute to the reduction of GHG emissions from a major source, promote several important co-benefits, and complement the goals of, and enhance synergies with, other multilateral processes. |
Такие меры, которые должны быть сопоставимыми с устойчивым ведением лесного хозяйства, будут способствовать сокращению выбросов ПГ из того или иного крупного источника, содействовать получению нескольких важных параллельных преимуществ, а также дополнять цели других многосторонних процессов и укреплять синергизм. |
The observer for Switzerland argued that although self-determination was a complex issue, it could enhance participation in the governance of the State. |
Наблюдатель от Швейцарии заявил, что, хотя вопрос самоопределения является сложным, предоставление возможности самоопределения меньшинствам может способствовать их более широкому участию в управлении делами государства. |
By encouraging the collective approaches and problem-solving that are crucial to a cross-cutting issue like AIDS, coordination can help focus energy and resources on specific goals in order to avoid duplication and enhance cost-effectiveness. |
Путем стимулирования коллективных подходов и решения проблем, имеющих центральное значение перед лицом таких всеобъемлющих проблем, как СПИД, координация деятельности может способствовать сфокусированию энергии и ресурсов на конкретных целях, с тем чтобы избежать дублирования и повысить эффективность затрат. |
The Intersecretariat Working Group (IWG: UNECE, CEMT and Eurostat) is involved in the continuous development of a Web-based Common Questionnaire that will enhance the efficiency of the transport data collection. |
Межсекретариатаская рабочая группа (МРГ: ЕЭК ООН, ЕКМТ и Евростат) участвует в продолжающейся разработке общего вебвопросника, использование которого будет способствовать повышению эффективности сбора транспортных данных. |
The appointment of a Deputy Special Representative of the Secretary-General for humanitarian and development coordination would enhance coordination between the Mission and the other stakeholders concerned. |
Назначение заместителя Специального представителя Генерального секретаря по координации деятельности по гуманитарным вопросам и вопросам развития будет способствовать координации мероприятий Миссии и других заинтересованных участников. |
However, it should accelerate the reintegration process and the creation of a multi-ethnic police force that would enhance public security and encourage the return of minority populations. |
Вместе с тем в стране необходимо ускорить процесс реинтеграции и создать многоэтнические полицейские силы, с тем чтобы улучшить положение с точки зрения безопасности и способствовать возвращению меньшинств. |
The decentralization of personnel management could enhance the accountability of department heads and programme managers, who would have an opportunity to hire highly qualified experts, including those from outside the Organization, to deal with emerging tasks. |
Децентрализация функций кадрового управления может способствовать повышению ответственности руководителей подразделений и программ, которые должны иметь возможность широкого привлечения высококвалифицированных специалистов, в том числе извне, на которых можно положиться в решении новых задач. |
Currently, those functions are often at the level of information exchange, and there is potential for them to be enlarged to include programmatic cooperation, which in turn could enhance donor confidence and lead to larger contributions. |
В настоящее время эти функции зачастую выполняются на уровне обмена информацией, и налицо возможность для того, чтобы расширить их путем включения в них сотрудничества по программам, что, в свою очередь, может способствовать укреплению доверия доноров и увеличению взносов. |
Putting these ideas together, the recommendation is this: private vocational schools could be created with curricula designed to build skills that would enhance long-term earning capacity in the local setting. |
С учетом всех этих соображений можно дать следующую рекомендацию: можно создать частные профессионально-технические школы с учебными программами, направленными на обучение навыкам, которые в долгосрочном плане будут способствовать повышению возможности зарабатывать в местных условиях. |
Much depends on whether the changes in trade levels will generate outcomes that will enhance or harm the environment. |
Многое зависит от того, приведет ли изменение объема торговли к результатам, которые будут способствовать улучшению состояния окружающей среды, или к результатам, которые ухудшат ее состояние. |
His delegation was pleased to note that, in accordance with General Assembly resolution 51/136, the membership of the Special Committee on Peacekeeping Operations had expanded, which would surely enhance its authority. |
Оратор с удовлетворением отмечает расширение членского состава Специального комитета по операциям по поддержанию мира в соответствии с резолюцией 51/136 Генеральной Ассамблеи, которое, несомненно, будет способствовать росту его авторитета. |
His Government was convinced that the reforms that had taken place would enhance the ability of UNIDO to support and promote industrialization in the developing countries, particularly in the African region, in the context of multilateral development cooperation. |
Его правительство уверено в том, что осуществленные реформы будут способствовать расширению возможностей ЮНИДО в области поддержки и стимулирования индустриализации в развивающихся странах, особенно в африканском регионе, в контексте многостороннего сотрудничества в целях развития. |
It was suggested that UNCTAD strengthen its technical assistance in this area through capacity building that would enhance the competitiveness of developing countries, taking into consideration the post-Doha environment. |
ЮНКТАД было предложено укреплять ее техническую помощь в этой области за счет наращивания потенциала, которое будет способствовать повышению конкурентоспособности развивающихся стран, с учетом условий после Конференции в Дохе. |