Legally binding security assurances will enhance strategic stability, facilitate the process of the elimination of nuclear weapons and contribute to international confidence and security. |
Юридически обязывающие гарантии безопасности будут способствовать укреплению стратегической стабильности, содействовать процессу ликвидации ядерного оружия и укреплению международного доверия и безопасности. |
A draft statute on indigenous peoples currently under consideration in the National Congress would further enhance the legal framework for indigenous rights. |
Укреплению правовой основы защиты прав коренных народов будет способствовать принятие проекта статуса коренных народов, находящегося в настоящее время на рассмотрении Национального конгресса. |
Thus, effective efforts to eliminate poverty and enhance the purchasing power of the poor and other vulnerable groups will contribute towards ensuring food security. |
Таким образом, эффективные усилия по ликвидации нищеты и повышению покупательной способности бедных слоев населения и других уязвимых групп населения будут способствовать обеспечению продовольственной безопасности. |
Thailand noted the legal and judicial reforms, which would enhance implementation of the core international human rights instruments and help strengthen the rule of law. |
Таиланд отметил правовую и судебную реформы, которые призваны расширить применение основных международных договоров по правам человека и способствовать укреплению верховенства права. |
Although article 46, paragraph 4, is implemented, a legislative amendment allowing submission of information without prior request could further enhance its application. |
Несмотря на соблюдение пункта 4 статьи 46, его более широкому применению может способствовать внесение в законодательство поправки, разрешающей представление информации без предварительной просьбы. |
The joint efforts of international cooperation partners and national governments would enhance consideration of the relevant issues in development programmes and would reduce the vulnerability of the planet's population. |
Совместные усилия международных партнеров по сотрудничеству и национальных правительств будут способствовать включению соответствующих проблем в программы развития и содействовать снижению масштабов уязвимости населения планеты перед лицом бедствий. |
Concerted action could enhance the achievement of sustainable financing of activities aimed at building capacities in developing countries for the implementation and compliance of the partnering agreements and programmes. |
Совместные действия могли бы способствовать обеспечению устойчивого финансирования мероприятий, направленных на создание потенциала в развивающихся странах для выполнения и реализации партнерских соглашений и программ. |
Moreover, the establishment of a sponsorship programme would greatly enhance the influence of the Convention and its Protocols, as well as the universality and implementation of those instruments. |
Кроме того, авторитету Конвенции и прилагаемых к ней протоколов, равно как и универсальности и осуществлению этих инструментов будет немало способствовать учреждение программы спонсорства. |
Moreover, sound cooperation between recipient institutions, donors and UNCTAD as the executing agency will always enhance the implementation of technical cooperation projects and programmes. |
Кроме того, эффективное сотрудничество между учреждениями-получателями, донорами и ЮНКТАД, являющейся исполнительным учреждением, неизменно будет способствовать успешной реализации проектов и программ в области технического сотрудничества. |
The publication of internal audit reports would enhance transparency and accountability in respect of the cost, efficiency and effectiveness of United Nations operations. |
Публикация докладов о внутренней ревизии будет способствовать повышению транспарентности и подотчетности в отношении стоимости, эффективности и результативности операций Организации Объединенных Наций. |
Several delegations commended the establishment of the Working Group on methods of work by the Commission, whose conclusions they considered would enhance efficiency. |
Несколько делегаций приветствовали созданную Комиссией Рабочую группу по методам работы, заключения которой, по их мнению, будут способствовать повышению эффективности работы. |
Rural and, especially, indigenous women were in possession of important knowledge that could help enhance food security, stop environmental degradation and contribute to sustainable development. |
Сельские женщины и, особенно, женщины коренных народов располагают важными знаниями, которые могли бы помочь укрепить продовольственную безопасность, остановить деградацию окружающей среды и способствовать устойчивому развитию. |
Secondly, the competence and independence of the Panel of Eminent Persons are critical factors that can enhance the quality of individual country reviews. |
Во-вторых, компетенция и независимость Группы видных деятелей являются теми главными факторами, которые могли бы способствовать улучшению качества отдельных страновых обзоров. |
The current efforts to reform voice and participation in these institutions can enhance their effectiveness, relevance for and accountability to the users of their resources. |
Нынешние усилия по реформе представленности и участия в этих учреждениях могут способствовать повышению их эффективности, актуальности и подотчетности по отношению к пользователям их ресурсов. |
These data will also significantly enhance resource assessment in the Clarion-Clipperton zone, providing greater confidence in the estimates of the metal resources to be found there. |
Эти данные будут также существенно способствовать повышению эффективности оценки ресурсов в ЗКК, обеспечив большую достоверность прогнозов о ресурсах содержащихся там металлов. |
There are many ERs whose implementation can enhance material and energy efficiency, overcome serious national or transboundary environmental problems or improve public health in exporting developing countries. |
Во многих случаях выполнение экологических требований может способствовать повышению эффективности использования материалов и энергоэффективности, решению серьезных национальных или трансграничных экологических проблем или улучшению здоровья населения в экспортирующих развивающихся странах. |
It should also enhance production and export opportunities for environmentally friendly products and processes and assist developing countries in the WTO negotiations on liberalization of environmental goods and services. |
Она должна также способствовать расширению производственных и экспортных возможностей для экологически благоприятных продуктов и процессов и оказывать помощь развивающимся странам в переговорах ВТО по либерализации сектора экологических товаров и услуг. |
The desired peace will generate progress and development in the region and enhance the position of the forces of moderation in the face of extremism. |
Желанный мир будет способствовать прогрессу и развитию в регионе и укрепит позиции умеренных сил перед лицом экстремизма. |
IAP will enhance space potential and provide solutions to meet complex needs in the fields of safety, health or energy and will foster new sustainable services. |
Реализация СКП позволит укрепить космический потенциал и найти решения для удовлетворения разнообразных потребностей, связанных с безопасностью, здравоохранением или энергетикой, и будет способствовать созданию новых устойчивых услуг. |
Several studies show that the use of organic farming methods by small producers in developing countries can lead to an increase in crop yields and thus enhance food security among the poor. |
Как показывает ряд исследований, применение органических методов земледелия мелкими производителями в развивающихся странах может способствовать увеличению урожайности культур и, тем самым, укреплению продовольственной безопасности среди малоимущих. |
Experiences from development projects show that women's independent land rights and control can enhance food security and economic opportunities, improve child nutrition, health and education and even reduce domestic violence. |
Опыт осуществления проектов в области развития свидетельствует о том, что независимые права женщин на владение землей и контроль над землей могут способствовать повышению продовольственной безопасности, расширению экономических возможностей, улучшению питания детей, здравоохранения и образования и даже сокращению масштабов бытового насилия. |
Such constructive engagement on the part of non-governmental organizations will enhance the quality of reports as well as promote the enjoyment by all of the rights protected by the Convention. |
Конструктивное участие неправительственных организаций позволит повысить качество докладов, а также будет способствовать осуществлению всеми своих прав, защищаемых Конвенцией. |
The consequences of ratification and the Convention's consistent implementation should further enhance and improve the activities of NGOs and civil society, and develop democratic processes at the regional and international levels. |
Ратификация и последующее неуклонное осуществление Конвенции должны привести к дальнейшей активизации и совершенствованию функционирования НПО и гражданского общества, а также способствовать развитию демократических процессов на региональном и международном уровнях. |
The accountability framework describes the roles and responsibilities of the various parties and the resulting synergies that would enhance UNOPS oversight mechanisms. |
В рамках подотчетности излагаются роли и обязанности различных сторон и взаимоусиливающие связи между ними, которые будут способствовать укреплению надзорных механизмов ЮНОПС. |
Together with the introduction of an ITU mark for equipment and services, it could help enhance interoperability, as requested by developing countries. |
Вместе с введением знака МСЭ для оборудования и услуг это, возможно, будет способствовать повышению функциональной совместимости, о чем просили развивающиеся страны. |