With regard to incentives, just as all rights should enhance the empowerment of individuals and contribute to peace, security and stability, the right to development, when made operational, should guarantee the same commitment from all relevant stakeholders. |
Что касается стимулов, то по аналогии с тем, что все права должны способствовать расширению возможностей отдельных лиц и укреплению мира, безопасности и стабильности, право на развитие, в практическом приложении, должно гарантировать такую же приверженность всех соответствующих заинтересованных сторон. |
Ms. Ramosepele (South Africa) welcomed the establishment of UN-Women and said that its close collaboration with the Commission on the Status of Women would enhance the mainstreaming of a gender perspective throughout the United Nations system. |
Г-жа Рамосепеле (Южная Африка) приветствует создание Структуры «ООН-женщины» и говорит, что ее тесное сотрудничество с Комиссией по положению женщин будет способствовать учету гендерной проблематики в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
This solution would enhance the efficiency of the treaty bodies' working methods as well as the effectiveness of the reporting process as an aid to successful implementation, by all States parties, of their human rights obligations. |
Такое решение будет способствовать усовершенствованию методов работы договорных органов, а также повышению эффективности процесса представления докладов как инструмента успешного осуществления всеми государствами-участниками своих обязательств в области прав человека. |
The Advisory Committee notes the additional measures taken by UNAMID to record and monitor fuel consumption and trusts that they will enhance the efficiency and effectiveness of its fuel management activities. |
Консультативный комитет принимает к сведению дополнительные меры, принятые ЮНАМИД для учета потребления топлива и контроля за ним, и выражает надежду на то, что эти меры будут способствовать повышению эффективности и действенности мероприятий по распределению запасов топлива. |
Yemen was confident that with the necessary political will, the United Nations Climate Change Conference to be held in Durban from 28 November to 9 December 2011 would enhance implementation of the Cancun Agreements and further the objectives of the Framework Convention. |
Йемен уверен, что при наличии необходимой политической воли Конференция Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая должна состояться в Дурбане с 28 ноября по 9 декабря 2011 года, укрепит выполнение Канкунских соглашений и будет способствовать осуществлению целей Рамочной конвенции. |
That option had been successfully used by UNHCR for many years and, given the hybrid nature of UN Women, would enhance transparency in the administration of its budgetary resources. |
Этот вариант успешно использовался в течение многих лет УВКБ, и, принимая во внимание гибридный характер Структуры "ООН-женщины", его реализация на практике будет способствовать повышению степени транспарентности процесса управления ее бюджетными ресурсами. |
Whereas the fair resolution of employment grievances will contribute to efficiency in the work carried out by the United Nations and enhance the integrity of the Organization, |
поскольку справедливое урегулирование трудовых конфликтов будет способствовать эффективности в работе, выполняемой Организацией Объединенных Наций, и повышать добросовестность Организации, |
In September 2010, the Unidroit secretariat organized a colloquium on financial markets law, with a view to identifying possible topics suitable for insertion in a future legislative guide on principles and rules that could enhance trading in securities in emerging markets. |
В сентябре 2010 года секретариат УНИДРУА организовал коллоквиум по вопросам правового регулирования финансовых рынков с целью выявления возможных тем, пригодных для включения в будущее руководство для законодательных органов по принципам и нормам, которые могут способствовать росту торговли ценными бумагами на новых рынках. |
Improving the educational achievement and labour market performance of marginalized groups will not only enhance overall national human resources capacity, but also positively contribute to the national economy. |
Повышение уровня образования и более успешное трудоустройство представителей маргинализированных групп не только будет способствовать укреплению национального потенциала в области людских ресурсов в целом, но и окажет позитивное влияние на национальную экономику. |
I believe that the selection of this theme will enhance debate and deepen cooperation on this important issue that lies at the heart of the work of the United Nations. |
Я считаю, что обсуждение этой темы будет способствовать расширению дискуссии и углублению сотрудничества по данному важному вопросу, который занимает центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций. |
They also noted that the process should promote coherent policy guidance and enhance efficiency in the provision of support to parties, thereby reducing their administrative burden and maximizing the effective and efficient use of resources at all levels. |
Кроме того, они отметили, что этот процесс должен способствовать согласованию рекомендаций в отношении политики и повышению эффективности поддержки, предоставляемой сторонам, снижая тем самым их административную нагрузку и расширяя эффективное и оперативное использование ресурсов на всех уровнях. |
By creating a flexible and effective legal framework for security interests, a guide for registration of security rights in movable assets would facilitate the provision of credit and enhance economic growth and international trade. |
Создав гибкий и эффективный правовой механизм для обеспечительных интересов, руководство по регистрации обеспечительных прав в движимых активах будет способствовать предоставлению кредитов и стимулировать экономический рост и международную торговлю. |
Discussion of laws and practices of Member States in implementing international law would help enhance mutual understanding, thus facilitating the national implementation of and compliance with international law. |
Обсуждение законов и практики государств-членов по имплементации международного права поможет улучшить взаимопонимание и тем самым способствовать имплементации и соблюдению международного права на национальном уровне. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that strengthening the rule of law would help to contain discord, maintain peace, resolve disputes, promote development and enhance the quality of human existence. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что укрепление верховенства права поможет сдерживать разногласия, поддерживать мир, разрешать споры, способствовать развитию и повышать качество жизни человека. |
UNIDO's adoption of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) would enhance the Organization's accountability and transparency through improved financial reporting, resulting in more efficient utilization of resources and better financial management. |
Внедрение Международных стан-дартов учета в государственном секторе (МСУГС) в ЮНИДО будет способствовать совершенствованию системы учета в Организации и повышению прозрачности ее деятельности за счет улучшения финансовой отчетности, что приведет к более эффективному использованию ресурсов и совер-шенствованию финансового управления. |
Further, if United Nations selected judges, prosecutors and/or staff for deployment in a special chamber included individuals drawn from other States in the region, this would enhance regional capacity-building. |
Кроме того, если в число отобранных Организацией Объединенных Наций судей, обвинителей и/или сотрудников для работы в специальной палате будут входить граждане из других государств в регионе, то это будет способствовать укреплению регионального потенциала. |
It is expected that it will enhance personal and professional growth by engaging the collective wisdom of peers, sharing good practices and lessons learned, finding answers to evaluation challenges and discussing emerging topics and trends. |
Предполагается, что эта организация будет способствовать укреплению личных и профессиональных качеств специалистов благодаря коллективной мудрости, обмену передовым опытом и анализу извлеченных уроков, а также находить ответы на проблемы, связанные с подготовкой оценки, и обсуждать вновь возникающие темы и тенденции. |
Effective and sustainable production and consumption patterns must be accompanied by fair incomes, profitable agricultural practices and decent opportunities for farmers to help alleviate poverty, reduce imbalances and enhance food security. |
Внедрение эффективных и рациональных моделей производства и потребления должно подкрепляться соответствующими доходами, экономически выгодными методами ведения сельского хозяйства и достойными возможностями для сельхозпроизводителей, с тем чтобы они могли способствовать уменьшению масштабов нищеты, уменьшению диспропорций и улучшению продовольственного снабжения. |
Comprehensive programmes also enhance the aesthetics of domestic buildings, as well as of surrounding public areas, making the urban environment more attractive; |
Комплексные программы могут также способствовать улучшению эстетического облика жилых зданий, и окружающих общественных пространств, делая городскую среду более привлекательной; |
Currently, a comprehensive National Policy for Gender Equality is being finalized and will further enhance the mainstreaming of gender in public policies and programmes, as well as create more opportunities for redress for offences committed against women and girls. |
В настоящее время завершается разработка всеобъемлющей национальной политики по вопросам гендерного равенства, которая будет способствовать дальнейшему расширению учета гендерных факторов в государственной политике и программах, а также создаст дополнительные возможности для выплаты компенсации за преступления, совершенные в отношении женщин и девочек. |
Human rights has been introduced as a topic in security forces training curricula, in order to raise awareness among personnel and enhance understanding of the relevant laws and conventions. |
Права человека включены в программы подготовки сотрудников сил безопасности в виде отдельной темы с тем, чтобы повысить осведомленность личного состава и способствовать пониманию им соответствующих законов и конвенций. |
A renewed mandate from the General Assembly for the Secretary-General's good offices would enhance the initiative under way; the more united the international community, the better the prospects for arriving at the shared goals of peace, democracy and prosperity for Myanmar. |
Возобновление Генеральным секретарем миссии добрых услуг будет способствовать предпринятым инициативам: чем с большим единством выступает международное сообщество, тем более широкие перспективы открываются для достижения общих целей - мира, демократии и процветания для народа Мьянмы. |
These guidelines can reduce retrenchment during economic slowdown, assist the unemployed in finding work, provide job support, encourage later retirement, enhance productivity and provide job security. |
Они могут уменьшить необходимость сокращения штатов в период замедления темпов экономического развития, помочь безработным найти работу, обеспечить поддержку, необходимую для сохранения работы, способствовать выходу на пенсию в более старшем возрасте, способствовать повышению производительности, а также гарантировать занятость. |
They also help to promote a culture of tolerance, respect and non-violence and, as a result, prevent violence, contribute to reductions in school absenteeism and abandonment, improve academic achievement and enhance children's social skills and well-being. |
Кроме того, они способствуют развитию культуры терпимости, уважения и отказа от насилия и таким образом позволяют бороться с насилием, уменьшать число прогулов и случаев отсева из школ, повышать успеваемость, укреплять навыки общения детей и способствовать их благополучию. |
The establishment of a special rapporteur on missing persons with a relevant mandate would significantly enhance the existing international mechanisms protecting the rights of missing persons and their families. |
Учреждение должности специального докладчика по вопросу о пропавших без вести лицах, наделенного соответствующим мандатом, будет способствовать значительному укреплению существующих международных механизмов по защите прав пропавших без вести лиц и их семей. |