Making the Security Council more representative and democratic will also enhance its credibility as it will then be a more legitimate body representing the will of the international community. |
Превращение Совета Безопасности в более представительный и демократичный орган будет также способствовать укреплению его авторитета, поскольку это повысит обоснованность действий этого органа, сделает его выразителем воли международного сообщества. |
Initiatives and ideas from regions and subregions, in particular Africa, Asia and Latin America, can enhance the global Register with complementary confidence- and security-building measures. |
Инициативы и предложения из регионов и субрегионов, в частности из Африки, Азии и Латинской Америки, могут способствовать повышению авторитета глобального Регистра благодаря принятию дополнительных мер укрепления доверия и безопасности. |
Recent events can, and should, concentrate the attention of Governments and enhance the willingness of people towards efforts to reduce potential risks. |
Последние события могут и должны способствовать сосредоточению внимания правительств на усилиях по снижению потенциальных рисков и повысить готовность населения к принятию необходимых мер. |
This assistance can, I believe, make important contribution to better governance, and to more transparent institutions, and can thus enhance the democratization process. |
Я считаю, что эта помощь может явиться важным вкладом в улучшение управления и в повышение уровня транспарентности в работе учреждений и, таким образом, способствовать активизации процесса демократизации. |
Granting observer status to the Sovereign Military Order of Malta in the General Assembly would enhance the coordination and effectiveness of its activities on behalf of the disadvantaged. |
Предоставление Суверенному военному Мальтийскому ордену статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее будет способствовать укреплению координации и повышению эффективности его деятельности в интересах бездомных. |
Peace-building must also, of course, enhance the capacity of a society to manage conflict; mediation between groups and factions is crucially important. |
Миростроительство должно также, безусловно, способствовать укреплению потенциала общества в деле урегулирования конфликтов; жизненно важное значение имеет в этом случае посредничество между группами и фракциями. |
It is Australia's strong view that reducing, rather than raising, the barriers to trade between economies will enhance economic opportunity and participation. |
Австралия решительно придерживается мнения, что не возведение, а сокращение числа существующих барьеров в торговле между странами должно способствовать расширению экономических возможностей и сферы участия населения. |
We believe that such discussions will enhance our consideration of those issues and ultimately contribute to our efforts to strengthen the important political role of our Organization. |
Мы считаем, что проведение таких обсуждений будет способствовать более углубленному изучению этих вопросов и, в конечном счете, нашим усилиям по укреплению той важной политической роли, которая отведена нашей Организации. |
The successful conclusion of these negotiations will not only enhance the prestige of this body, it will contribute to halting nuclear arms development, promoting nuclear non-proliferation and strengthening international peace and security. |
Успешное завершение этих переговоров не только повысит престиж нашего форума, но и будет способствовать прекращению разработки ядерных вооружений, утверждению ядерного нераспространения и упрочению международного мира и безопасности. |
The establishment of a procedure for systematic follow-up of earlier recommendations by the Office could only help to strengthen its authority and enhance its credibility. |
Введение процедуры систематического контроля за осуществлением предыдущих рекомендаций Управления будет лишь способствовать укреплению авторитета этого органа и повышению доверия к нему. |
However, an open, decentralized and participatory process involving local communities and other relevant interested parties, including non-governmental organizations and the private sector, will often enhance effective implementation. |
Вместе с тем успешному осуществлению задач во многих случаях мог бы способствовать открытый, децентрализованный и основанный на инициативе снизу процесс с участием местных общин и других соответствующих заинтересованных сторон, включая неправительственные организации и частный сектор. |
The effective coordination and harmonization of these strategies and objectives with those of the United Nations system and the host countries will enhance the attainment of sustainable development in Africa. |
Эффективная координация и согласование этих стратегий и целей со стратегиями и целями системы Организации Объединенных Наций и принимающих стран будет способствовать обеспечению устойчивого развития в Африке. |
It is our hope that this commemoration will further enhance and encourage the universality of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мы надеемся, что это событие будет также способствовать укреплению универсальности Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
We commend all these efforts because they have facilitated greater interaction between the various stakeholders at different levels, which will further enhance practical progress in United Nations peacekeeping. |
Мы приветствуем все эти усилия потому, что они содействуют налаживанию более усиленного взаимодействия между разными заинтересованными сторонами на разных уровнях, что в дальнейшем будет способствовать практическому прогрессу усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Secretariat itself needed to pursue a variety of mechanisms that would enhance the Organization's global forum function. |
Что касается Секретариата, то ему необходимо обеспечивать функ-ционирование целого ряда механизмов, которые могли бы способствовать повышению роли Организации в качестве глобального форума. |
This development will enhance the measures we anticipate taking along with the other members of the Mano River Union. |
Это будет способствовать укреплению мер, которые мы предполагаем принять вместе с другими членами Союза стран бассейна реки Мано. |
Working group discussions produced valuable conclusions and recommendations that will enhance women's involvement in the processes of environmental management and sustainable development in the Solomon Islands. |
В ходе дискуссий, состоявшихся в рамках рабочих групп, были сформулированы ценные выводы и рекомендации, которые будут способствовать расширению масштабов участия женщин в процессах рационального природопользования и устойчивого развития на Соломоновых Островах. |
This emphasis on a more practically-oriented organization would in turn enhance the quality of the secretariat's analytical work and support to intergovernmental deliberations. |
Такой акцент на практическую работу в свою очередь повысит качество аналитической работы секретариата и будет способствовать работе межправительственного механизма. |
The multilateral trading system should have the capacity to further integrate environmental considerations and enhance its contribution to sustainable development, without undermining its open, equitable and non-discriminatory character. |
Система многосторонней торговли должна быть способна более полно учитывать проблемы, касающиеся охраны окружающей среды, и в большей степени способствовать устойчивому развитию без ущерба для открытого, справедливого и недискриминационного характера этой системы. |
The mission of the USI is to provide statistical information which will help decision-making in Member States and thereby enhance policy and programme development. |
Задача СИЮ заключается в предоставлении статистической информации, которая будет способствовать принятию решений в государствах-членах и тем самым содействовать выработке политики и программ. |
This will greatly contribute to solving the problem of directional imbalance in freight flows and low levels of traffic and thus enhance the competitiveness of countries. |
Это будет в значительной степени способствовать решению проблем несбалансированности грузопотоков по отдельным направлениям и низкого объема перевозок и тем самым - повышению конкурентоспособности стран. |
Strengthening this cooperation at an institutional level by involving all the relevant departments and units within the League will enhance and optimize the ability of Governments to implement population and development policies and programmes. |
Укрепление этого сотрудничества на институциональном уровне путем вовлечения всех соответствующих департаментов и подразделений в рамках Лиги будет способствовать расширению и оптимизации возможностей правительств в деле осуществления политики и программ в области народонаселения и развития. |
Calls for safe biotechnology that will, inter alia, foster crop reproduction and enhance the development of developing countries; |
призывает к внедрению безопасной биотехнологии, которая будет, в частности, способствовать воспроизводству сельскохозяйственных культур и ускорять развитие развивающихся стран; |
A common market - including harmonized policies for free movement of factors of production - will enhance competitiveness, industrial development, and productivity. |
Общий рынок, а также согласованность по вопросу свободного движения факторов производства, будет способствовать повышению конкурентоспособности, промышленному развитию и росту производительности. |
Programmes initiated under the joint UNDCP and European Union programme for strengthening drug law enforcement capabilities in south-eastern Europe, launched in Sophia in February 1999, would further enhance regional cooperation. |
Программы, предпринятые в рамках совместной программы ЮНДКП и Европей-ского союза по укреплению потенциала стран Юго-Восточной Европы в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках, которая была разработана в Софии в феврале 1999 года, будут способствовать дальнейшему расширению регионального сотрудни-чества. |