Proper risk management will enhance DFS capacity to identify management priorities and contribute to consolidating efforts to provide a management tool to support the efficient and cost-effective implementation of peacekeeping mandates in a more coherent and cost-effective fashion. |
Надлежащее управление рисками поможет ДПП более четко определять приоритетность задач в области управления и будет способствовать активизации усилий по созданию механизма управления, позволяющего обеспечить более последовательное, эффективное с точки зрения затрат и результативное осуществление миротворческих мандатов. |
National development strategies should enhance coherence between financial and economic policies on the one hand, and employment, market policies and social policies on the other hand. |
Национальные стратегии развития должны способствовать повышению согласованности финансовой и экономической политики, с одной стороны, и политики в области занятости, политики регулирования рынков и социальной политики - с другой. |
The International Tribunal for the Law of the Sea continues its impressive work and we commend efforts to further enhance the quality of its work with the establishment of a new Chamber for Maritime Delimitation Disputes, which we fully endorse. |
Международный трибунал по морскому праву продолжает свою впечатляющую деятельность, и мы приветствуем усилия, направленные на повышение качества его работы, чему будет способствовать учреждение новой Камеры по спорам о делимитации морских пространств, которую мы полностью поддерживаем. |
Thanks to its mandate and functions, this Office, that focuses on technical assistance in human rights, should enhance the technical status of the countries of the subregion, including Senegal, in this field. |
Мандат и функции этого отделения, главным образом касающиеся оказания технической помощи в вопросах прав человека, должны способствовать повышению уровня технического оснащения стран субрегиона, в том числе и Сенегала. |
Proliferation has some important advantages, including a wider choice of funding sources for programme countries, which can enhance stability and predictability of flows by diversifying risk, especially for countries with relatively few sources. |
Расширение состава имеет некоторые важные преимущества, в том числе более широкий выбор источников финансирования для стран осуществления программ, который может способствовать укреплению стабильности и предсказуемости потоков посредством диверсификации рисков, особенно в случае стран с относительно небольшим количеством источников. |
This management and review body will enhance continuity and consistency in the operation of the regular process and provide a means for the "managers" to engage in regular dialogue with the experts responsible for any assessment. |
Этот орган по управлению и обзору будет способствовать преемственности и последовательности в функционировании регулярного процесса и обеспечит «менеджерам» средство участия в регулярном диалоге с экспертами, ведающими проведением какой-либо оценки. |
Such a process not only would ensure basic human rights, but it could also enhance implementation of the sanctions by, for example, reducing criticisms of the sanctions programme and the threat of adverse court judgements. |
Такой процесс может обеспечить не только соблюдение основных прав человека, но и способствовать осуществлению санкций, например путем ослабления критики в адрес программ санкций или угрозы принятия неблагоприятного судебного решения. |
Several member States felt that transfer of knowledge and tools for better implementation of environmental policies, in particular to developing countries, could enhance the convergence of environmental standards at the regional as well as at the global level, and thus also support peace and security. |
По мнению ряда государств-членов, передача знаний и инструментов, обеспечивающих более эффективное осуществление природоохранной политики, в частности развивающимся странам, могла бы способствовать сближению природоохранных норм на региональном и глобальном уровнях и таким образом содействовать обеспечению мира и безопасности. |
In our view, that would enhance international cooperation in dealing with this important issue in the multilateral international framework, in a manner that would allow each of the nuclear and non-nuclear-weapon States to verify the implementation of the other parties' commitments and to promote confidence-building accordingly. |
По нашему мнению, это может способствовать международному сотрудничеству в рассмотрении этого важного вопроса на многосторонней международной основе таким образом, чтобы каждое ядерное и неядерное государство могло осуществлять проверку процесса выполнения другими сторонами своих обязательств и соответственно содействовать укреплению доверия. |
Slovakia recognized the need to improve gender equality and empower women in that regard, and supported the establishment of a gender entity within the United Nations system, as that would enhance the accountability and effectiveness of the Organization's work. |
Словакия признает необходимость укрепления гендерного равенства и предоставления женщинам прав и возможностей в этом отношении и поддерживает создание в рамках системы Организации Объединенных Наций подразделения по гендерным проблемам, поскольку это будет способствовать повышению подотчетности и эффективности работы Организации. |
In addition to reducing income inequality, such technology has the potential to improve health and education services, enhance social inclusion and promote more efficient, accountable, democratic government, especially when combined with freedom of information and expression. |
Помимо сокращения неравенства в сфере распределения доходов, такие технологии могут способствовать улучшению положения в сферах здравоохранения и просвещения, способствовать преодолению социальной отчужденности и созданию более эффективных, подотчетных и демократических систем управления, особенно когда их внедрение сочетается с обеспечением свободы информации и волеизъявления. |
Through migrant associations in receiving countries, funds may be pooled to support development projects in the communities of origin and by providing matching funds, Governments can enhance the development impact of such projects. |
С помощью ассоциаций мигрантов в принимающих странах финансовые средства могут объединяться в целях поддержки осуществления проектов в области развития в общинах, из которых вышли эти мигранты, а правительства могут способствовать повышению эффективности таких проектов с точки зрения развития, предоставив финансовые средства в таком же объеме. |
It can increase the number of trainers for Afghan security forces, help secure the electoral environment and enhance the strength of the Government so that it may conduct with confidence a dialogue aimed at bringing its opponents into a political process of reconciliation and a cessation of violence. |
Это может способствовать увеличению числа инструкторов для афганских сил безопасности, обеспечению безопасности в ходе проведения выборов и укреплению потенциала правительства, с тем чтобы оно могло с уверенностью проводить диалог для вовлечения своих противников в политический процесс примирения и убеждения их в необходимости прекращения насилия. |
With differing degrees of emphasis, participants addressed several core issues relating to the Security Council's interaction with its regional partners and other interlocutors, which they believed would enhance the Council's role in conflict prevention if they were addressed. |
Участники семинара более или менее конкретно рассмотрели ряд ключевых вопросов, касающихся взаимодействия Совета Безопасности с его региональными партнерами и другими посредниками, которые, по их мнению, в случае обращения к ним могли бы способствовать укреплению роли Совета в деле предупреждения конфликтов. |
This can also help to promote intergenerational solidarity and cohesion, as well as enhance the social integration of older persons into their society by enabling them to effectively participate in the political, social, economic and cultural aspects of community life. |
Это может также способствовать солидарности и сплочению разных поколений, а также усилению социальной интеграции пожилых людей в обществе путем предоставления им возможности эффективно участвовать в политической, социальной, экономической и культурной жизни общины. |
It is expected that this manner of presentation will enhance transparency and will assist Parties in deciding on the inclusion in the programme of work of proposed activities in conjunction with the allocation of resources in the budget for those activities. |
Как ожидается, такой характер представления бюджета будет способствовать улучшению транспарентности и поможет Сторонам в решении вопроса о включении в программу работы предлагаемых мероприятий наряду с выделением бюджетных средств на эти мероприятия. |
Subregional, regional and international cooperation in undertaking activities within the scope of the work programme can enhance the collective ability of Parties to implement the Convention, and the efforts of intergovernmental and non-governmental organizations can also contribute to its implementation. |
Субрегиональное, региональное и международное сотрудничество в осуществлении деятельности в пределах сферы охвата программы работы может способствовать укреплению коллективной способности Сторон осуществлять Конвенцию, и ее осуществлению также могут способствовать усилия межправительственных и неправительственных организаций. |
The active role of the Centre as the primary United Nations regional entity for disarmament and security will promote and enhance dialogue at the subregional and regional levels through the organization of meetings and conferences on disarmament-related issues. |
Активная роль Центра в качестве главного регионального органа системы Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и безопасности будет способствовать налаживанию и укреплению диалога на субрегиональном и региональном уровнях путем организации совещаний и конференций по вопросам, связанным с разоружением. |
Full and effective implementation of that resolution would enhance international security and build capabilities applicable to other national priorities, such as augmenting trade and export controls and mitigating threats to public health and security. |
Полное и эффективное осуществление этой резолюции будет способствовать укреплению международной безопасности и созданию потенциала, который можно задействовать для решения других национальных приоритетных задач, таких как ужесточение экспортно-торгового контроля и ослабление угроз здоровью населения и безопасности. |
We share the hope that the report will trigger discussions among Member States so that its recommendations will contribute to the achievement of development goals and will enhance the Agency's credibility and effectiveness. |
Мы разделяем надежду на то, что доклад послужит стимулом для дискуссий между государствами-членами и что содержащиеся в нем рекомендации будут способствовать достижению целей в области развития, укреплению доверия к деятельности Агентства и повышению эффективности его работы. |
It was noted that the effective implementation of the provisions of the Convention on mutual legal assistance could further enhance the efficiency of asset recovery mechanisms and foster cooperation for the freezing, seizure and confiscation of assets related to corruption. |
Отмечалось, что эффективное осуществление положений Конвенции о взаимной правовой помощи может содействовать повышению эффективности механизмов по возвращению активов, а также способствовать сотрудничеству в целях замораживания, ареста и конфискации активов, связанных с коррупцией. |
With respect to a model law on secured transactions incorporating the recommendations of the Guide, it was pointed out that it would be an extremely useful text that would further enhance the work of the Commission on the Guide. |
В отношении типового закона по обеспеченным сделкам, включающим рекомендации Руководства, было отмечено, что этот Типовой закон будет весьма полезным и будет способствовать активизации работы Комиссии по Руководству. |
The Heads of State or Government welcomed the adoption of the Joint Declaration on Comprehensive Partnership between ASEAN and the United Nations at the 4th ASEAN-UN Summit in Bali, 19 November 2011, which will strengthen, enhance and elevate the cooperation between ASEAN and the United Nations. |
Главы государств и правительств приветствовали принятие Совместной декларации о всеобъемлющем партнерстве между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций на 4-м Саммите АСЕАН-ООН на острове Бали 19 ноября 2011 года, которая будет способствовать укреплению, углублению и развитию сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций. |
Organizations should allow, encourage and facilitate the participation of international civil servants in professional activities that foster contacts with private and public bodies and thus serve to maintain and enhance their professional and technical competencies. |
Организациям следует разрешать международным гражданским служащим заниматься профессиональной деятельностью, содействующей укреплению контактов с частными и государственными органами, побуждать их заниматься такой деятельностью и содействовать им в этом и тем самым способствовать поддержанию и повышению их профессиональной и технической квалификации. |
The establishment of joint United Nations offices in the field, with the participation of the United Nations country team and UNOCI, will further enhance partnerships on critical issues related to the peacebuilding process and on facilitating the transition towards longer-term development. |
Создание общих представительств структур Организации Объединенных Наций на местах при участии страновой группы Организации Объединенных Наций и ОООНКИ будет способствовать дальнейшему развитию партнерского взаимодействия по кризисным вопросам, касающимся процесса миростроительства, а также будет способствовать переходу к этапу долгосрочного развития. |