Since my last report, the Government of Angola has taken some positive measures that will further enhance efforts towards peace and reconciliation in the country. |
После представления моего последнего доклада правительством Анголы были приняты некоторые позитивные меры, которые будут дополнительно способствовать усилиям, направленным на обеспечение мира и примирения в стране. |
We are convinced that nurturing children along this path of development will enhance their well-being and that of humanity. |
Мы убеждены в том, что воспитание детей параллельно с процессом развития будет способствовать их благополучию и благополучию всего человечества. |
That would enhance the system's effectiveness by contributing to a more stable security environment, particularly in regions such as the Middle East. |
Это будет способствовать повышению эффективности системы в результате создания более стабильных условий безопасности, в частности в таких регионах, как Ближний Восток. |
The new initiatives mentioned in paragraphs 4 and 5 above would further enhance the opportunities for developing thematic partnerships with donors as well as the scope for mobilizing funds. |
Дальнейшему повышению возможностей для развития партнерских отношений с донорами на тематической основе будут способствовать новые инициативы, упомянутые выше в пунктах 4 и 5, с помощью которых можно будет также расширить поле деятельности для мобилизации ресурсов. |
This, in our view, will enhance the Council's credibility and will reflect positively on its efficiency. |
Мы считаем, что такой подход будет способствовать укреплению престижа Совета Безопасности и позитивно скажется на эффективности его работы. |
It is our sincere hope that the various measures taken will enhance its work so that substantial progress will be seen in the next annual report. |
Мы выражаем искреннюю надежду на то, что принятые различные меры будут способствовать повышению эффективности работы Трибунала и что в следующем ежегодном докладе о его работе будет отмечен достигнутый значительный прогресс. |
Almost all agreed that the new staff selection system would promote transparency in the selection process and enhance monitoring and tracking capacities. |
Практически во всех ответах было указано, что новая система отбора персонала будет способствовать повышению транспарентности процесса отбора кадров и укрепит механизмы наблюдения и отслеживания. |
We remain committed to intensifying this dialogue and to identifying further action that will enhance trade and investment between the European Union and India. |
Мы сохраняем приверженность активизации этого диалога и определению дальнейших мер, которые будут способствовать активизации торговли и инвестиционной деятельности в отношениях между Европейским союзом и Индией. |
It is hoped that the presence of the teams will, as a secondary effect, enhance local security in their areas of operation. |
Есть основания надеяться, что присутствие групп будет косвенным образом способствовать укреплению безопасности на местном уровне в районах их деятельности. |
Those practices could enhance the exchange of information at the operational, strategic and policy levels and ensure coordinated activities based on a common security agenda. |
Подобные меры могли бы способствовать расширению обмена информацией на оперативном, стратегическом и директивном уровнях и обеспечить координацию усилий, направленных на выполнение задач, стоящих в общей повестке дня в области безопасности. |
They can also enhance value for money and other procurement objectives by providing a more transparent procedure than would otherwise exist for small purchases. |
Такие соглашения могут способствовать также повышению эффективности использования средств и достижению других целей в области закупок на основе обеспечения более транспарентной процедуры по сравнению с другими процедурами, предусмотренными для мелких закупок. |
All the parties in Kosovo should work to strengthen the rule of law and administrative capacity-building in order to further enhance the reform of local institutions. |
Все стороны в Косово должны стремиться укрепить верховенство права и создание административного потенциала, с тем чтобы способствовать дальнейшему развитию реформы местных институтов. |
A globally standardized regional approach towards data collection would contribute to a better understanding of data and enhance the quality of information on ATS. |
Применение к задаче сбора данных регионального подхода, стандартизированного на глобальном уровне, будет способствовать более точной интерпретации данных и повышению качества информации о САР. |
This strengthening of the staffing component of the Office will enhance its capacity for policy planning, following up new mandates and improving coordination of the substantive programme of work of the Department. |
Кадровое укрепление Канцелярии будет способствовать расширению ее возможностей осуществлять стратегическое планирование, принимать последующие меры по выполнению новых мандатов и совершенствовать координацию усилий по осуществлению основной программы работы Департамента. |
Because of this, the Department of Peacekeeping Operations will enhance its doctrine and best practices development which will, in turn, add to its institutional memory. |
С этой целью Департамент операций по поддержанию мира будет принимать активные меры по развитию своей доктрины и выработке эффективных методов, что в свою очередь будет способствовать укреплению его организационного потенциала. |
Delegations underscored that reform should be accompanied by solid integration at all levels, include clear lines of responsibility, enhance safety and security of personnel and be conducted in close consultation with Member States. |
Делегации подчеркнули, что реформа должна сопровождаться усилением интеграции на всех уровнях, предусматривать четкое разграничение ответственности, способствовать усилению безопасности персонала и проводиться в тесной консультации с государствами-членами. |
With regard to international trade, small island developing States believed that special and differential clauses should enhance their capacity to function effectively within a globalized trading system. |
В отношении международной торговли следует отметить, что, по мнению малых островных развивающихся государств, особый и дифференцированный режим должен способствовать более успешной их интеграции в глобальную торговую систему. |
Such exchanges, once agreed upon, could usefully enhance information available to national authorities and could promote confidence-building among States at the bilateral, regional or global level. |
Такие обмены, если о них договориться, могли бы с пользой для дела расширить информационную базу, доступную национальным органам, и могли бы способствовать укреплению доверия между государствами на двустороннем, региональном или глобальном уровнях. |
Although often profoundly differing in their resources, mandates, philosophies and interests, they can enhance our capacity to respond to violent conflict by providing additional resources, new approaches and comparative advantages. |
Хотя нередко отмечаются существенные различия между этими субъектами с точки зрения их ресурсов, мандатов, концепций и интересов, они могут способствовать расширению наших возможностей в деле реагирования на связанные с насилием конфликты, обеспечивая для этих целей дополнительные ресурсы, новые подходы и сравнительные преимущества. |
Such communication could enhance coordination and help enable different forums to be aware of the potential impact that their decisions might have elsewhere. |
Такая связь могла бы укрепить координацию и способствовать тому, чтобы различные форумы были в курсе того, какое влияние принимаемое ими решение может иметь в других областях. |
Again, it is not clear that the expression of "rights" within such an administrative document would in any way enhance the process. |
И вновь не ясно, каким образом упоминание "прав" в подобном административном документе будет так или иначе способствовать данному процессу. |
The meeting reviewed existing inter-agency mechanisms and sought to devise arrangements that would enhance the coherence of the United Nations system's activities without creating additional structures for coordination. |
На этом совещании были рассмотрены существующие межучрежденческие механизмы и была предпринята попытка подготовить соглашения, которые будут способствовать большей согласованности действий системы Организации Объединенных Наций без создания дополнительных структур для координации. |
We believe that the discussions in the context of the Development Cooperation Forum of the Economic and Social Council can enhance progress in this regard. |
Мы считаем, что обсуждение в контексте Форума по сотрудничеству в области развития Экономического и Социального Совета может способствовать прогрессу на этом направлении. |
It would enhance US economic competitiveness, especially relative to Europe, given the lower costs involved in the extraction of shale gas. |
Он будет способствовать повышению конкурентоспособности экономики США, особенно по сравнению с Европой, учитывая снижение затрат, вовлеченных в добычу сланцевого газа. |
Third, capacity-building needs to focus on exposure to and assessment of new and emerging technologies that could enhance the sustainable management of forests in the future. |
В-третьих, создание потенциала должно быть нацелено на внедрение и оценку новых технологий, которые могут способствовать устойчивому лесопользованию в будущем. |