| Even the full application of the enhanced Toronto terms by the Paris Club still leaves many countries with unsustainable debt burdens. | Даже после применения Парижским клубом расширенных торонтских условий в полном объеме многие страны все равно не могут вынести тяжести оставшегося долгового бремени. |
| The relief of the debt burden on the poorest countries remains an imperative. | По-прежнему велико значение уменьшения бремени задолженности самых бедных стран. |
| More comprehensive debt-relief measures should be put in place and should also be extended to debt owed to multilateral institutions. | Необходимо осуществить более всеобъемлющие меры по облегчению бремени задолженности и распространить их также на задолженность многосторонним учреждениям. |
| Finding lasting solutions to the heavy debt burdens of the least developed countries is crucial in the fight against poverty. | Исключительно важное значение для борьбы с нищетой имеет нахождение долгосрочных решений проблемы тяжкого бремени задолженности наименее развитых стран. |
| As an urgent measure, a number of proposals were made with regard to relieving the debt burden of developing countries. | В качестве неотложной меры были предложены различные шаги с целью облегчения бремени задолженности развивающихся стран. |
| The application of all these initiatives has afforded to African countries temporary but not absolute relief from their bilateral debt burden. | Осуществление всех этих инициатив принесло африканским странам временное, но не полное избавление от бремени их двусторонней задолженности. |
| Resolution 50/92 was a comprehensive statement of policy needs to alleviate the debt burden of developing countries and accelerate their development. | В резолюции 50/92 содержался исчерпывающий перечень мер в области политики, которые необходимо принять для облегчения бремени задолженности развивающихся стран и ускорения их развития. |
| In sum, for quite a large number of heavily indebted poor countries, present debt burdens appear hardly sustainable. | Короче говоря, в достаточно большом числе бедных стран - крупных должников приведенная величина долгового бремени вряд ли может считаться приемлемой. |
| The simple reallocation of resources already designated for development purposes would simply be unfair to other countries that did not develop unsustainable debt burdens. | Просто перераспределить ресурсы, уже предназначенные для целей развития, было бы просто нечестно по отношению к другим странам, не допустившим формирования неприемлемого долгового бремени. |
| Comprehensive debt-relief programmes needed to be implemented to provide durable solutions to LDCs' external debt problems. | Для долгосрочного решения стоящих перед НРС проблем внешней задолженности необходимо осуществить комплексные программы по облегчению долгового бремени. |
| Such action usually entails a technical and financial restructuring programme aimed at modernizing the technology used and reducing the company's debt burden. | Такие действия обычно предполагают наличие программы технического обновления и финансового оздоровления, направленной на проведение модернизации используемой технологии и сокращения бремени задолженности компании. |
| NGOs in developed countries have helped shape public opinion and influence policy-makers by calling for debt alleviation for low-income countries. | НПО в развитых странах способствуют формированию общественного мнения и оказанию влияния на директивные органы, призывая к ослаблению бремени задолженности для стран с низким доходом. |
| Expanding export earnings facilitate structural change, alleviate debt burdens and support higher growth rates by enhancing import capacity. | Увеличение экспортных поступлений способствует облегчению процесса структурной перестройки, уменьшению бремени задолженности и повышению темпов роста за счет расширения возможностей импорта. |
| Some representatives referred to the increasing burden of debt and its adverse effects on women and overall national development programmes. | Некоторые представители говорили о возрастающем бремени задолженности и о его отрицательных последствиях для женщин и для национальных программ развития в целом. |
| Calls were made for increased relief, including debt forgiveness. | Прозвучали призывы к принятию более действенных мер по облегчению этого бремени, включая списание задолженности. |
| They are mainly fomented by resource constraints, inappropriate policies and escalating debt burden. | Во многом они обусловлены недостатком ресурсов, отсутствием надлежащей политики и усилением бремени задолженности. |
| Some of the poorest countries have been caught in vicious circles of debt management. | Некоторые из самых бедных стран оказались втянутыми в порочный круг бремени обслуживания задолженности. |
| This is the origin of the debt burden, which has negative effects on development. | Вот в чем причина бремени задолженности, которое негативно сказывается на развитии. |
| Radical measures are necessary for reducing in the debt and debt-servicing burden of developing countries. | Необходимо предпринять радикальные меры для сокращения задолженности и бремени обслуживания долга в развивающихся странах. |
| These measures should go hand in hand with the reduction of the burden of the African countries' external debt. | Эти меры должны сопровождаться облегчением бремени внешней задолженности африканских стран. |
| Decisive steps should therefore be taken to alleviate that debt burden. | Для облегчения этого бремени нужны решительные меры. |
| If our countries are to maintain political stability and promote economic progress, we need relief from the great burden that debt places upon us. | Если мы хотим, чтобы наши страны сохраняли политическую стабильность и содействовали экономическому прогрессу, нам необходимо освобождение от того огромного бремени, которое возлагает на нас этот долг. |
| Africa further needs a viable and comprehensive solution for its huge debt burden. | Африка также нуждается в жизнеспособном и всеобъемлющем решении вопроса о ее огромном бремени задолженности. |
| While a few countries had benefited from piecemeal relief arrangements, the majority of developing countries were still burdened by debt. | Хотя отдельные страны улучшили свое положение в результате заключения соглашений об оказании помощи, большинство развивающихся стран по-прежнему страдает от бремени задолженности. |
| Successive rescheduling agreements had not relieved the debt burden of the low- and middle-income countries. | Многочисленные соглашения о пересмотре условий ее погашения не привели к сокращению бремени задолженности стран с низким и средним уровнем доходов. |