Even the full application of the enhanced Toronto terms by the Paris Club still leaves many countries with unsustainable debt burdens. |
Даже после применения Парижским клубом расширенных торонтских условий в полном объеме многие страны все равно не могут вынести тяжести оставшегося долгового бремени. |
The relief of the debt burden on the poorest countries remains an imperative. |
По-прежнему велико значение уменьшения бремени задолженности самых бедных стран. |
More comprehensive debt-relief measures should be put in place and should also be extended to debt owed to multilateral institutions. |
Необходимо осуществить более всеобъемлющие меры по облегчению бремени задолженности и распространить их также на задолженность многосторонним учреждениям. |
Finding lasting solutions to the heavy debt burdens of the least developed countries is crucial in the fight against poverty. |
Исключительно важное значение для борьбы с нищетой имеет нахождение долгосрочных решений проблемы тяжкого бремени задолженности наименее развитых стран. |
As an urgent measure, a number of proposals were made with regard to relieving the debt burden of developing countries. |
В качестве неотложной меры были предложены различные шаги с целью облегчения бремени задолженности развивающихся стран. |
The application of all these initiatives has afforded to African countries temporary but not absolute relief from their bilateral debt burden. |
Осуществление всех этих инициатив принесло африканским странам временное, но не полное избавление от бремени их двусторонней задолженности. |
Resolution 50/92 was a comprehensive statement of policy needs to alleviate the debt burden of developing countries and accelerate their development. |
В резолюции 50/92 содержался исчерпывающий перечень мер в области политики, которые необходимо принять для облегчения бремени задолженности развивающихся стран и ускорения их развития. |
In sum, for quite a large number of heavily indebted poor countries, present debt burdens appear hardly sustainable. |
Короче говоря, в достаточно большом числе бедных стран - крупных должников приведенная величина долгового бремени вряд ли может считаться приемлемой. |
The simple reallocation of resources already designated for development purposes would simply be unfair to other countries that did not develop unsustainable debt burdens. |
Просто перераспределить ресурсы, уже предназначенные для целей развития, было бы просто нечестно по отношению к другим странам, не допустившим формирования неприемлемого долгового бремени. |
Comprehensive debt-relief programmes needed to be implemented to provide durable solutions to LDCs' external debt problems. |
Для долгосрочного решения стоящих перед НРС проблем внешней задолженности необходимо осуществить комплексные программы по облегчению долгового бремени. |
Such action usually entails a technical and financial restructuring programme aimed at modernizing the technology used and reducing the company's debt burden. |
Такие действия обычно предполагают наличие программы технического обновления и финансового оздоровления, направленной на проведение модернизации используемой технологии и сокращения бремени задолженности компании. |
NGOs in developed countries have helped shape public opinion and influence policy-makers by calling for debt alleviation for low-income countries. |
НПО в развитых странах способствуют формированию общественного мнения и оказанию влияния на директивные органы, призывая к ослаблению бремени задолженности для стран с низким доходом. |
Expanding export earnings facilitate structural change, alleviate debt burdens and support higher growth rates by enhancing import capacity. |
Увеличение экспортных поступлений способствует облегчению процесса структурной перестройки, уменьшению бремени задолженности и повышению темпов роста за счет расширения возможностей импорта. |
Some representatives referred to the increasing burden of debt and its adverse effects on women and overall national development programmes. |
Некоторые представители говорили о возрастающем бремени задолженности и о его отрицательных последствиях для женщин и для национальных программ развития в целом. |
Calls were made for increased relief, including debt forgiveness. |
Прозвучали призывы к принятию более действенных мер по облегчению этого бремени, включая списание задолженности. |
They are mainly fomented by resource constraints, inappropriate policies and escalating debt burden. |
Во многом они обусловлены недостатком ресурсов, отсутствием надлежащей политики и усилением бремени задолженности. |
Some of the poorest countries have been caught in vicious circles of debt management. |
Некоторые из самых бедных стран оказались втянутыми в порочный круг бремени обслуживания задолженности. |
This is the origin of the debt burden, which has negative effects on development. |
Вот в чем причина бремени задолженности, которое негативно сказывается на развитии. |
Radical measures are necessary for reducing in the debt and debt-servicing burden of developing countries. |
Необходимо предпринять радикальные меры для сокращения задолженности и бремени обслуживания долга в развивающихся странах. |
These measures should go hand in hand with the reduction of the burden of the African countries' external debt. |
Эти меры должны сопровождаться облегчением бремени внешней задолженности африканских стран. |
Decisive steps should therefore be taken to alleviate that debt burden. |
Для облегчения этого бремени нужны решительные меры. |
If our countries are to maintain political stability and promote economic progress, we need relief from the great burden that debt places upon us. |
Если мы хотим, чтобы наши страны сохраняли политическую стабильность и содействовали экономическому прогрессу, нам необходимо освобождение от того огромного бремени, которое возлагает на нас этот долг. |
Africa further needs a viable and comprehensive solution for its huge debt burden. |
Африка также нуждается в жизнеспособном и всеобъемлющем решении вопроса о ее огромном бремени задолженности. |
While a few countries had benefited from piecemeal relief arrangements, the majority of developing countries were still burdened by debt. |
Хотя отдельные страны улучшили свое положение в результате заключения соглашений об оказании помощи, большинство развивающихся стран по-прежнему страдает от бремени задолженности. |
Successive rescheduling agreements had not relieved the debt burden of the low- and middle-income countries. |
Многочисленные соглашения о пересмотре условий ее погашения не привели к сокращению бремени задолженности стран с низким и средним уровнем доходов. |