For us in Africa, the challenges of development have reached a critical point in the face of civil strife, low commodity prices, an increasingly and crushing external debt burden, massive poverty and low industrial base. |
Для нас в Африке проблемы развития достигли критической точки в условиях гражданской войны, снижения цен на сырьевые товары и все возрастающего и невыносимого бремени внешней задолженности, массовой нищеты и слабой промышленной базы. |
UNICEF will continue to promote these trends and to advocate with donors a similar reassessment of priorities, as well as increased resource flows and the reduction of debt. |
ЮНИСЕФ будет и впредь оказывать содействие этим тенденциям и убеждать доноров в необходимости аналогичной переоценки приоритетов, а также увеличения потоков ресурсов и сокращения бремени задолженности. |
In addition, many people in the poor countries are being crushed under a debt burden that is constantly getting heavier, with, as a consequence, gloomy prospects for the socio-economic development of the peoples of those countries. |
Кроме того, широкие слои населения в развивающихся странах оказываются под прессом бремени задолженности, давление которого неуклонно нарастает, в результате чего перед народами этих стран разворачиваются мрачные перспективы в области социально-экономического развития. |
The United States will continue to work with other creditors and international financial institutions on strategies to reduce the debt burdens of African countries in the context of their economic and structural reforms. |
Соединенные Штаты будут и впредь сотрудничать с другими кредиторами и международными финансовыми учреждениями в деле осуществления стратегий, направленных на сокращение бремени задолженности африканских стран в контексте их экономических и структурных реформ. |
Had relationships between developed and developing countries been more equitable, we would not today be faced with the problem of developing countries staggering under their external debt burden. |
Если бы отношения между развитыми и развивающимися странами были более равноправными, нам не пришлось бы сегодня сталкиваться с проблемой преодоления развивающимися странами бремени внешней задолженности. |
The various measures taken by the international community thus far, although welcome, had not provided adequate responses to the key issues of reducing debt service repayments, promoting economic recovery and meeting long-term development needs. |
Разнообразные меры, принятые международным сообществом, хотя и позитивны, но все же не дают должного ответа на ключевые вопросы сокращения бремени обслуживания задолженности, содействия экономическому выздоровлению и удовлетворения долгосрочных потребностей развития. |
But as the Secretary-General has pointed out, to date, the efforts made to lighten the burden of multilateral debt have been far from satisfactory. |
Однако, как отмечал Генеральный секретарь, на сегодняшний день усилия, предпринятые по смягчению бремени многосторонней задолженности, отнюдь не принесли желаемых результатов. |
The contributions of his own country, and of a number of others, were over twice as high as they would have been if the principle of capacity to pay, based on national income and the external debt burden, had been applied. |
Взносы его и ряда других стран более чем в два раза превышают размеры взносов, которые бы были установлены для них в случае применения принципа платежеспособности с учетом размеров национального дохода и бремени внешней задолженности. |
The elimination of debt overhang through restructuring was but one element of a whole package which should enable countries to correct imbalances in their external payments and to enjoy, once again, a satisfactory growth rate. |
Устранение излишнего бремени задолженности посредством реструктуризации является лишь одним из элементов комплекса мер, которые должны позволить странам восстановить баланс своих внешних платежей и добиться удовлетворительных темпов роста. |
Social problems, made more acute by the implementation of tough structural adjustment programmes, the net transfer of resources and the external debt burden, were a time bomb. |
Социальные проблемы, обострившиеся в результате неуклонного осуществления программ структурной перестройки, чистого оттока ресурсов и бремени внешней задолженности, являются бомбой замедленного действия. |
While the responsibility for protecting those groups rested with his Government, international organizations could play an effective role by helping Sierra Leone and other third-world countries come to grips with their economic problems through various schemes, in particular those which tackled their debt burden. |
Хотя ответственность за защиту этих групп населения лежит на его правительстве, международные организации могли бы оказать эффективное содействие Сьерра-Леоне и другим развивающимся странам в преодолении их экономических проблем посредством осуществления различных программ, в частности программ, направленных на облегчение их бремени задолженности. |
Adjustment strategies should address four major areas: governance; economic environment; social environment; and resource mobilization and the reduction of Africa's debt burden service. |
Стратегии перестройки должны охватывать четыре основные области: управление, экономические условия, социальные условия и мобилизация ресурсов и сокращение бремени обслуживания задолженности Африки. |
Greater international action was needed to ensure better access to markets, enhanced financial flows, the alleviation of debt burdens and access to technology. |
Необходимы более активные международные усилия по обеспечению более легкого доступа к рынкам, более широких финансовых потоков, облегчения бремени задолженности, а также доступа к технологии. |
In spite of the increase in total debt, debt-burden indicators, which largely reflect debt-servicing capacity, have improved at the aggregate level (see figure 1). |
Несмотря на увеличение общего объема задолженности, показатели долгового бремени, которые во многом отражают способность страны обслуживать долг, улучшились на агрегированном уровне (см. диаграмму 1). |
It was accompanied by a growing recognition of the need for official and commercial creditors to reduce debt and for debtor countries to undertake bold adjustment efforts. |
Наряду с этим государственные кредиторы и частные банки начинают во все большей степени понимать необходимость облегчения бремени задолженности по выданным ими кредитам, а страны-должники - необходимость осуществления крупных структурных изменений. |
The international community appeared to have little concern with alleviating the debt burden, particularly of African countries, although it held back the development of many countries in the grip of poverty. |
Представляется, что международное сообщество уделяет слишком мало внимания проблеме облегчения бремени задолженности, особенно в африканских странах, хотя она тормозит развитие многих стран и ввергает их в пучину нищеты. |
This situation has continued to deteriorate because of the crisis provoked by the growing increase of the debt burden, which is a threat not only to the economic and social development of developing countries but also to their very survival. |
Такая обстановка постоянно ухудшается в результате кризиса, который был вызван значительным увеличением бремени задолженности, что представляет собой угрозу не только экономическому и социальному развитию развивающихся стран, но также самому их существованию. |
The international community should continue to cooperate in addressing the unsustainable debt problems of African countries in order to achieve durable solutions, as follows: |
Международному сообществу следует продолжать сотрудничать в деле урегулирования проблем непосильного бремени внешней задолженности стран Африки в целях нахождения долгосрочных решений по следующим направлениям: |
That is why the Government of Burundi pleads for the substantial easing of external debt in order to give every chance to programmes aimed at improving the living standard of our people. |
Именно поэтому правительство Бурунди убедительно просит о значительном облегчении бремени внешней задолженности, с тем чтобы предоставить все возможности для осуществления программ, направленных на повышение жизненного уровня нашего народа. |
Thus, developing countries continue to suffer the combined effects of the world economic crisis and the ongoing deterioration of terms of trade and to bear the burden of an external debt that exhausts their resources at the very time that official development assistance is constantly decreasing. |
Так, развивающиеся страны по-прежнему страдают от комплексного воздействия мирового экономического кризиса и продолжающегося ухудшения условий торговли, а также от тяжкого бремени внешней задолженности, которая истощает их ресурсы в то самое время, когда официальная помощь на цели развития постоянно уменьшается. |
The IMF-World Bank initiative, which could involve the sale of some of IMF's gold reserves to finance this measure, should help considerably over the next several years to alleviate the debt burden of the poorest countries, thereby relieving a major inhibition on growth. |
Инициатива МВФ и Всемирного банка, которая предусматривает продажу некоторой части золотых запасов МВФ для финансирования этой меры, должна в ближайшие несколько лет оказать существенную помощь в деле облегчения бремени задолженности самых бедных стран, устранив тем самым крупное препятствие на пути их роста. |
We also attach importance to the activities announced by the Group of 7 in Lyon, France, and to the decisions adopted within the framework of the Bretton Woods financial institutions to relieve the external debt burden of African States. |
Мы также придаем особое значение деятельности, о которой было заявлено Группой семи в Лионе, Франция, и решениям, принятым в рамках бреттон-вудских финансовых учреждений, по облегчению бремени внешней задолженности африканских государств. |
Finally, we will continue to participate in efforts to ease the debt burdens borne by the world's poorest countries, especially those whose Governments are committed to policies of economic and political reform. |
Наконец, мы будем и впредь принимать участие в усилиях по ослаблению бремени задолженности беднейших стран мира, в особенности стран, правительства которых привержены политике экономической и политической реформы. |
As a country that has suffered under the heavy burden of external debt and the ensuing social and economic hardships resulting from structural adjustment, Jamaica is fully aware of the difficulties currently being confronted by our sister nations on the African continent. |
Как страна, пострадавшая от тяжелого бремени внешней задолженности и вытекающих отсюда социально-экономических трудностей, обусловленных структурной перестройкой, Ямайка прекрасно представляет себе сложности, которые в настоящее время стоят перед братскими государствами на африканском континенте. |
Africa is mired in poverty, political instability, a crushing debt burden, declining living standards and diminishing hope for meaningful lives for the majority of her people. |
Африка страдает от нищеты, политической нестабильности, тяжелого бремени задолженности, ухудшения условий жизни людей, утраты надежд на полноценную жизнь для большинства ее народов. |