The Heads of State or Government noted with serious concern that over the past years a number of financial crises caused the amount of debt servicing in many countries to surpass the sustainability level due, inter alia, to the increased external debt burden of developing countries. |
Главы государств и правительств с глубокой озабоченностью отметили, что за последние годы размер выплат по обслуживанию долга во многих странах в результате финансовых кризисов превысил пределы устойчивости, в частности из-за увеличения бремени внешнего долга развивающихся стран. |
Similar treatment should be extended to those African middle-income countries whose economies are stagnating because of the debt overhang, and the issues of external debt should be addressed within the framework of an equitable international financial system organized on the basis of active partnership. |
Аналогичные меры следует предусмотреть и в отношении африканских стран со средним уровнем дохода, переживающих экономический застой из-за чрезмерного бремени задолженности, а вопросы внешней задолженности таких стран должны решаться в рамках справедливой международной финансовой системы, организованной на принципах активного партнерства. |
That is why Ireland has consistently contributed to the relief of debt and why it will continue to do so, even though it does not itself hold any debt, all of its assistance being in grant form. |
Именно поэтому Ирландия последовательно вносит вклад в облегчение бремени задолженности, и поэтому она будет и впредь поступать так, хотя сама она не имеет никаких долгов, поскольку вся ее помощь поступает в виде грантов. |
The commitments made on the issue of debt must be translated into actions and new ideas must be explored extensively to enable more developing countries to rid themselves of their debt burdens and direct their resources towards promoting economic and social development. |
Необходимо воплотить обязательства, принятые в связи с вопросом о задолженности, в конкретные действия, широко изучать новые идеи, которые позволили бы большему числу развивающихся стран избавиться от бремени задолженности и направить свои ресурсы на содействие экономическому и социальному развитию. |
But unless we are freed from our debt burden, future generations may never have the opportunity to have access to clean drinking water, health care or proper schooling while scarce resources have to be utilized for debt payments. |
Но если мы не освободимся от нашего бремени задолженности, то будущие поколения, возможно, никогда не будут иметь доступа к чистой питьевой воде, медицинскому обслуживанию или нормальному школьному образованию, поскольку скудные ресурсы нужно будет использовать на оплату задолженности. |
In connection with solutions proposed for the debt problem he drew attention to his country's initiative of cancelling the payment of interest on loans in order to ease the debt burden of the poorest countries. |
В рамках решений, предложенных по проблеме задолженности, оратор ссылается на инициативу своей страны, которая состоит в отмене выплат процентов по займам для облегчения бремени задолженности наиболее бедных стран. |
The implementation of the first and second stages of the proportional debt reduction led to an appreciable improvement in the balance of payments and the external debt burden. |
Осуществление первого и второго этапов пропорционального сокращения объема своей задолженности различным кредиторам привело к существенному улучшению состояния платежного баланса и уменьшению бремени внешней задолженности. |
In the past, such changes were the source of sudden and sharp rise in developing countries' debt burdens and a cause of severe external debt difficulties for some countries. |
В прошлом такие изменения являлись причиной внезапного и резкого утяжеления долгового бремени развивающихся стран и наряду с другими факторами приводили к возникновению у некоторых стран серьезнейших трудностей с погашением и обслуживанием внешней задолженности. |
Mr. Toro Jimenez (Venezuela) called on the developed countries to support the efforts of the international community to ease the debt burden of developing countries, and to mitigate the effects of the high social and economic costs of debt servicing. |
Г-н Торо Хименес (Венесуэла) призывает развитые страны поддержать усилия международного сообщества по облегчению бремени задолженности развивающихся стран и смягчить последствия высоких социально-экономических издержек, связанных с обслуживанием долга. |
It is important, and in keeping with the principle of shared responsibility, that lenders examine the extent to which they have contributed to unsustainable debt burdens in developing countries and acknowledge responsibility for the debt burdens. |
Весьма важно, чтобы кредиторы в духе принципа совместной ответственности изучили вопрос о своем вкладе в формирование неприемлемого бремени задолженности развивающихся стран и признали ответственность за это. |
3.2.1 If the firm commitment from international creditors regarding the relief for the external debt of the RoS is not secured, the Agreed Zero Option shall cease to apply. |
3.2.1 Если твердая приверженность международных кредиторов облегчению бремени внешней задолженности РС не будет обеспечена, то согласованный нулевой вариант прекращает действовать. |
Those initiatives had been intended as time-bound, extraordinary efforts to reduce debt burdens to sustainable levels and put participating countries on a path to sustainable growth. |
Инициативы создавались как фиксированные по срокам чрезвычайные программы по снижению бремени задолженности до приемлемого уровня и выводу участвующих в них стран на путь устойчивого развития. |
Kuwait participated prominently in poverty reduction and debt alleviation efforts, particularly with a view to helping countries that were struggling to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). |
Кувейт принимает активное участие в усилиях, прилагаемых с целью сокращения масштабов нищеты и облегчения бремени задолженности, в частности в усилиях, призванных оказать содействие странам, которые испытывают трудности в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
They also called for mobilization of financial assistance to both countries, alleviation of the external debt of the Sudan and lifting of economic sanctions on the latter. |
Они призвали также к мобилизации финансовой помощи для обеих стран, облегчению бремени внешней задолженности Судана и отмене экономических санкций в отношении него. |
Initiatives for assistance and debt reduction must be based on respect for the ownership of recipient countries and be in alignment with their development strategies. |
Инициативы по оказанию помощи и облегчению бремени задолженности должны основываться на ответственности стран-получателей и соответствовать их стратегиям развития. |
It recognizes an important development issue (the unsustainable debt burdens of some poor countries), defined by a clear set of criteria. |
Она составлена на основе учета важного аспекта развития (неприемлемо тяжелого бремени задолженности, которое испытывают некоторые бедные страны), определенного с помощью четкого набора критериев. |
The reviewers of the Sudanese presentation had focused on the need to reduce the debt burden and lift sanctions, since the Sudan had fulfilled all of its commitments and required international assistance. |
Рецензенты по презентации Судана акцентировали внимание на необходимости сокращения бремени задолженности и отмене санкций, поскольку Судан выполнил все свои обязательства и нуждается в международной помощи. |
Only one report mentions the issue of indebtedness and debt reduction programmes, which could be combined with actions to improve the management of natural resources. |
Лишь в одном докладе упоминаются вопросы, касающиеся задолженности, и программы по уменьшению бремени задолженности, которые могли бы быть увязаны с действиями по совершенствованию управления природными ресурсами. |
We will also seek to enhance creditor coordination to reduce the risks of debt overhang in borrowing countries in line with relevant international frameworks. |
Мы будем стремиться также повысить скоординированность действий кредиторов в целях снижения рисков возникновения чрезмерного бремени задолженности в странах-заемщиках согласно соответствующим международным рамочным принципам. |
Continue to pursue agreement and implementation of a debt workout mechanism aimed at efficient and equitable burden-sharing |
следует продолжать усилия по согласованию и внедрению механизма урегулирования долговых проблем в целях обеспечения эффективного и справедливого распределения бремени. |
It was worth asking why some countries handled the debt burden better than others and what could be learned from these positive examples. |
Стоит задаться вопросом о том, почему одни страны справляются с проблемами долгового бремени лучше, чем другие, и какие уроки можно извлечь из этих положительных примеров. |
The many sectoral meetings of ministers which it organized addressed economic, financial and social issues, from migration and social security to promoting investment and alleviating external debt. |
На многочисленных отраслевых совещаниях министров, организуемых по линии этой Конференции, рассматриваются проблемы экономического, финансового и социального характера, от вопросов миграции и социального страхования до содействия инвестициям и облегчения бремени внешней задолженности. |
In spite of the improvement in the foreign debt situation of various developing countries, the economies of a large number of countries continue to bear the additional costs of that debt and their impact on development. |
Несмотря на то, что в некоторых развивающихся странах улучшилась ситуация в связи с внешней задолженностью, экономика многих стран продолжает страдать от долгового бремени и его последствий для области развития. |
With this in mind, the Kuwait Fund, within the framework of the initiative to alleviate the debt burden of these States, has rescheduled their debt, despite the fact that those debts were already facilitated. |
Осознавая это, Кувейтский фонд, действуя в рамках инициативы по облегчению бремени задолженности таких стран, изменил сроки погашения ими своей задолженности, несмотря на тот факт, что эти долги и без того имели льготные условия. |
The introduction draws attention to the adverse impact of excessive debt burdens on human rights and development and highlights the need to strike an appropriate balance between the obligations of States arising from their external debt arrangements and under international human rights law. |
Во введении подчеркиваются неблагоприятные последствия чрезмерного долгового бремени для прав человека и развития и отмечается необходимость найти надлежащий баланс между обязанностями государств, вытекающими из их соглашений о внешних задолженностях, и обязательствами в соответствии с международным правом прав человека. |