Moreover, this effort requires new and additional financial resources as well as the reduction of the burden of the external debt of these countries. |
Более того, эти усилия требуют новых и дополнительных финансовых ресурсов, а также уменьшения бремени внешней задолженности этих стран. |
The campaign spearheaded by Jubilee 2000 resulted in a welcome reduction in the debt burden on heavily indebted poor countries. |
Кампания, приуроченная к юбилейному 2000 году, привела к долгожданному облегчению долгового бремени бедных стран с крупной задолженностью. |
Most reviews were carried out in a context of increasing poverty, heavy debt burden, the growing HIV/AIDS pandemic and rampant political instability. |
Большинство обзоров проводились на фоне растущей нищеты, тяжелого бремени задолженности, растущей пандемии ВИЧ/СПИДа и угрожающей политической нестабильности. |
The main emphasis should be on trade, aid and the burden of debt. |
Основное внимание должно уделяться торговле, оказанию помощи и облегчению бремени задолженности. |
For the past 20 years, a serious debt burden has been the basis of Bolivia's SAPs. |
В последние 20 лет боливийские ПСП исходили из наличия серьезного долгового бремени. |
The rapid increase of the nominal debt burden is due to high interest rates based on the "country-risk" tax. |
Быстрый рост номинального долгового бремени обусловлен высокими процентными ставками, объясняющимися налогом на "страновой риск". |
I am speaking in particular of increasing official development assistance and making a firm commitment to measures to eliminate the debt burden. |
Я говорю, в частности, об увеличении официальной помощи в целях развития и о том, чтобы взять на себя твердое обязательство в отношении мер по ликвидации бремени долга. |
It can be achieved by alleviating debt and by providing more development assistance. |
Ее можно решить на основе облегчения бремени задолженности и увеличения объема помощи на цели развития. |
The international community must match its commitment to Guinea-Bissau with specific measures to ease poverty and relieve its external debt. |
Международное сообщество должно подкреплять свои обязательства в отношении Гвинеи-Бисау конкретными мерами, направленными на уменьшение масштабов нищеты в этой стране и облегчение бремени внешней задолженности. |
That problem was compounded by increased claims on resources to service a burdensome foreign debt. |
Данная проблема усугубилась из-за возросших потребностей в ресурсах, необходимых для обслуживания тяжелого бремени внешней задолженности9. |
The representative recalled that increased ODA and reduced debt burden would allow her country to improve development efforts. |
Представитель напомнила, что увеличение ОПР и сокращение долгового бремени могли бы позволить ее стране повысить эффективность усилий в области развития. |
Commitments were also made regarding the coordination of donor activities and the renewal of efforts to reduce the external debt of countries in the region. |
Были также взяты обязательства в отношении координации деятельности доноров и активизации усилий по облегчению бремени внешней задолженности стран региона. |
In the same vein, trade shocks lead to increased debt burdens and reduced capital inflows as they feed into higher risk spreads. |
Аналогичным образом, шоковые потрясения в торговле приводят к увеличению долгового бремени и к уменьшению притока капитала, поскольку они вызывают увеличение надбавок за риск. |
The issue of the external debt burden was raised as a major concern by both government and non-governmental interlocutors. |
Вопрос, касающийся бремени внешней задолженности, был отмечен в числе основных проблем, вызывающих озабоченность, как правительствами, так и неправительственными участниками встреч. |
Priority should be given to the full funding of the HIPC debt initiative rather than to its expansion at this time. |
На данном этапе первоочередное внимание следует уделять финансированию в полном объеме инициативы по облегчению долгового бремени БСКЗ, а не ее расширению. |
We believe that a more rapid and sustainable exit from debt is imperative. |
Мы считаем настоятельно необходимым более оперативное и устойчивое освобождение от бремени задолженности. |
This also requires that official debt reduction not be at the expense of ODA flows. |
Для этого необходимо также, чтобы сокращение бремени официальной задолженности не проводилось за счет ресурсов ОПР. |
Several Commissions expressed support for efforts to alleviate the debt burdens, especially through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Ряд комиссий выразили поддержку усилий, направленных на облегчение бремени задолженности, особенно в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
For the poorest countries in particular, the close connection between primary commodity dependence and the build-up of unsustainable debt is clear. |
В частности, в случае наиболее бедных стран тесная взаимосвязь между зависимостью от сырьевых товаров и ростом невыносимого бремени задолженности не вызывает сомнений. |
The burdens of foreign debt and trade barriers on developing countries were stressed. |
Он подчеркнул, что развивающиеся страны особенно страдают от бремени задолженности и действующих в отношении их торговых барьеров. |
Some stressed that accepting loans for drugs would lead to an increase in the already heavy debt burden carried by poor countries. |
Некоторые ораторы указали на то, что принятие кредитов под лекарства приведет к увеличению и без того тяжелого бремени задолженности бедных стран. |
The report underlines the shared responsibility of creditors and borrowers with regards to poor countries' current and future foreign debt burden. |
В докладе подчеркивается совместная ответственность кредиторов и заемщиков в отношении нынешнего и будущего бремени внешней задолженности бедных стран. |
The GCC countries used their increased oil revenue to reduce the external debt burden. |
Страны ССЗ использовали для сокращения своего бремени внешней задолженности увеличившиеся поступления от продажи нефти. |
Yet, woefully insufficient attention has been paid to the unsustainable debt burden of these countries. |
Тем не менее недопустимо тяжелому бремени задолженности этих стран уделяется крайне недостаточное внимание. |
Of course, the amounts promised must indeed be disbursed, and efforts must be made to alleviate the debt burden. |
Конечно, обещанные суммы должны быть действительно выделены и должны прилагаться усилия по облегчению бремени задолженности. |