We must be able to rely on international technical and financial cooperation and on the easing of our foreign debt burden if we are to transform the country and make it less vulnerable to the onslaughts of nature and the effects of poverty. |
Для того чтобы мы могли трансформировать страну и сделать ее менее уязвимой к воздействию стихийных бедствий и нищеты, мы должны иметь возможность рассчитывать на международное сотрудничество в технической и финансовой сферах и на облегчение нашего бремени внешней задолженности. |
While globalization and market liberalization had had a positive impact on some countries, the aspirations of many of the world's peoples, especially those of the least developed nations, remained unattainable because of their worsening economic and financial problems and their burden of foreign debt. |
Хотя глобализация и либерализация рынков оказали позитивное воздействие на ряд стран, устремления многих народов мира, особенно народов наименее развитых стран, по-прежнему не реализованы в результате обострения экономических и финансовых проблем и бремени внешней задолженности. |
His delegation hoped that a review of the Heavily Indebted Poor Countries debt initiative would lead to the relaxation of its eligibility criteria, thereby enabling Lesotho to qualify. |
Его делегация надеется, что рассмотрение инициативы в отношении задолженности бедных стран-крупных должников приведет к упрощению критериев предоставления права на облегчение бремени задолженности, что позволит Лесото воспользоваться этим механизмом. |
In this respect, we cannot evade the anguished question of the future of Africa on the threshold of the third millennium, particularly given the debt burden and the deterioration in the terms of trade. |
В этом отношении мы не можем игнорировать наболевший вопрос о будущем Африки на пороге третьего тысячелетия, особенно с учетом бремени задолженности и ухудшения условий торговли. |
Also, building efficient production capabilities required international cooperation in order to significantly increase the flow of concessional resources to developing countries, reduce the debt burden, expand research and development and technological cooperation, and facilitate remunerative returns and prices for developing country exports. |
Кроме того, для создания эффективных производственных мощностей требуется налаживание международного сотрудничества с целью существенного увеличения притока в развивающиеся страны ресурсов на льготных условиях, уменьшения долгового бремени, расширения исследований и разработок и технологического сотрудничества и обеспечения приемлемых доходов и цен для экспортеров развивающихся стран. |
With respect to Africa's own progress on tariff reduction, the international community should be sensitive to the possible impact of tariff reduction on budget revenues, fiscal deficits, macroeconomic instability and debt service burden. |
При оценке прогресса, достигнутого самими африканскими странами в области снижения уровня таможенных пошлин, международному сообществу следует учитывать, как снижение таможенных пошлин может сказаться на уровне бюджетных поступлений, размере бюджетного дефицита, макроэкономической нестабильности и бремени обслуживания долга. |
The largest number of least developed countries are in Africa, and the crippling effects of the heavy external debt and decline in investment and financial flows have been major contributors to the poor economic performance of these countries. |
Больше всего наименее развитых стран находится в Африке, и пагубные последствия тяжелого бремени внешней задолженности и уменьшения инвестиционных и финансовых потоков в значительной степени объясняют жалкое экономическое состояние этих стран. |
With regard to the debt burden in particular, my country highly values the declaration of the eighth consultative meeting of the Organization of African Unity, the African Development Bank and the Economic Commission for Africa, which was held in Abidjan in January 1998. |
Что касается, в частности, облегчения бремени задолженности, то моя страна высоко оценивает заявление, принятое участниками восьмого консультативного совещания Организации африканского единства, Африканского банка развития и Экономической комиссии для Африки, которое проходило в Абиджане в январе 1998 года. |
The effects of the debt burden, the unfavourable balances of trade and payment, and the unpredictability of the prices of their products on the world market have all contributed to the deteriorating economic conditions they are facing. |
Воздействие бремени задолженности, неблагоприятное соотношение показателей торговли и платежей и непредсказуемость цен на их товары на мировом рынке - все это способствует ухудшению тех экономических условий, в которых они находятся. |
The weakest countries remain most vulnerable, due to their lack of financial and institutional capacity to handle such external shocks, the impact of which is magnified in the current context of declining external assistance, falling official development assistance and unbearable debt burden. |
Слабейшие страны остаются и наиболее уязвимыми ввиду отсутствия у них финансовых и организационных способностей сдерживать подобные внешние потрясения, отрицательное воздействие которых приумножается в нынешних условиях сокращающихся объемов внешней помощи, спада официальной помощи в целях развития и невыносимого бремени задолженности. |
Work on trade, debt and finance should continue with a view to exploring in a systemic way linkages between the trade and trade-related concerns and interests of developing countries and debt-relief measures. |
Следует продолжить работу по проблематике торговли, долга и финансов в целях изучения на системной основе связей между проблемами и интересами развивающихся стран в области торговли и смежных вопросов и мерами по облегчению долгового бремени. |
Foreign direct investment must be increased, and more must be done to reduce the debt burden, to implement the Heavily Indebted Poor Countries initiative and to reverse the negative trend in official development assistance. |
Необходимо увеличить прямые иностранные капиталовложения, и многое еще предстоит сделать для снижения бремени задолженности и осуществления инициативы бедных стран с большим бременем задолженности и повернуть вспять негативную тенденцию в предоставлении официальной помощи в целях развития. |
The Monterrey Consensus stresses that the speedy, effective and full implementation of the initiative to lighten the external debt burden of the heavily indebted poor countries is critical if it is to provide an opportunity to strengthen the economic prospects and poverty reduction efforts of beneficiary countries. |
В Монтеррейском консенсусе подчеркивается, что незамедлительное, эффективное и всестороннее осуществление инициативы облегчения бремени внешней задолженности бедных стран с крупной задолженностью имеет важнейшее значение для улучшения экономических перспектив и активизации усилий стран-бенефициаров по борьбе с нищетой. |
The New Partnership for Africa's Development focuses on debt reduction and ODA as complementary external resources required in the short to medium term, and addresses private capital flows as a longer-term concern. |
В рамках «Нового партнерства в интересах развития Африки» в качестве дополнительных источников финансирования в краткосрочном и среднесрочном плане рассматриваются меры по облегчению бремени внешней задолженности и официальная помощь в целях развития, а в долгосрочном плане - частные иностранные инвестиции. |
The international community should adopt principles and mechanisms for ensuring that the burden was distributed fairly between the public and the private sectors, as well as among debtors, creditors and investors, and a mechanism must be devised for restructuring the debt. |
Этому последнему следует принять принципы и механизмы, гарантирующие справедливое распределение бремени между государственным и частным секторами, а также между должниками, кредиторами и инвесторами, что должно сопровождаться механизмом реструктурирования задолженности. |
We call for existing debt-relief measures for African countries to be evaluated appropriately, taking into account the special needs of Africa, especially those countries that have high debt burdens, including heavily indebted poor countries. |
Мы призываем провести надлежащую оценку принятых мер по облегчению долгового бремени африканских стран с учетом особых потребностей Африки, прежде всего стран с высоким уровнем задолженности, включая бедные страны с крупной задолженностью. |
This will require improvement in the quality and quantity of official development assistance (ODA), a fair and inclusive global trading system, alleviating the debt burden of developing countries, and increasing the distribution and quantity of foreign direct investment. |
Это потребует повышения как качества, так и количества официальной помощи в целях развития, создания справедливой и открытой торговой системы, снижения долгового бремени развивающихся стран и наращивания объема прямых иностранных инвестиций. |
At the international level, they are stuck in a vicious cycle of heavy dependence on primary commodities, unstable and declining world market prices for non-oil primary commodities, low levels of export revenues, low levels of import capacities and unsustainable external debt. |
На международном уровне они оказываются втянутыми в порочный круг серьезной зависимости от сырьевых товаров, нестабильных и снижающихся мировых цен на сырьевые товары, за исключением нефти, низкого объема экспортных поступлений, слабых экспортных возможностей и непомерного бремени внешней задолженности. |
Moreover, some countries are suffering from the sins of the past in the form of unsustainable external debt burdens, and rich countries have erected formidable barriers to protect some of their markets from perceived competition from the poorer countries. |
Кроме того, некоторые страны страдают от грехов прошлого в виде чрезмерного бремени внешнего долга, а богатые страны создали колоссальные барьеры для защиты некоторых своих рынков от воспринимаемой ими как таковой конкуренции со стороны более бедных стран. |
Another solution would be to link debt sustainability with the Millennium Development Goals (MDGs), grants and loans being used to finance the MDGs, as donors would lend less and use the remaining funds to provide grants instead. |
Другим решением может быть увязывание вопроса приемлемости долгового бремени с достижением целей в рамках Декларации тысячелетия (ЦРДТ), поскольку использование субсидий и займов на финансирование ЦРДТ позволит донорам выделять меньше кредитов и направлять высвободившиеся средства на новые субсидии. |
That would require the early and effective implementation of trade-related provisions for LDCs, effective and sustainable debt reduction, the facilitation of foreign direct investment, and technology transfers to the LDCs. |
Это потребовало бы скорейшего и эффективного осуществления положений в области торговли для НРС, эффективного и устойчивого сокращения их бремени задолженности, содействия прямым иностранным инвестициям в эти страны и передачи им технологий. |
[30] The Heavily Indebted Poor Countries initiative was created in 1996 by the World Bank and the International Monetary Fund to reduce the burden of debt on poor countries. |
[30] Инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью была выдвинута в 1996 году Всемирным банком и Международным валютным фондом с целью уменьшения бремени задолженности, лежащего на бедных странах. |
Such action should be complemented by genuine reform of world trade, aimed at enhancing the access of commodities from the least developed countries to the world market, and by action to address their heavy debt burden. |
Подобные меры должны быть дополнены проведением подлинной реформы мировой торговли, направленной на расширение доступа сырьевых товаров из наименее развитых стран на мировой рынок, а также мероприятиями по облегчению тяжелого бремени задолженности этих стран. |
In particular, the Heavily Indebted Poor Countries Initiative concerned only a very limited number of poor countries, and its aim was to make the debt burden sustainable without questioning its legitimacy. |
В частности, Инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью распространяется лишь на очень ограниченное число бедных стран, и ее целью является поддержание бремени задолженности на приемлемом уровне, не подвергая сомнению ее легитимность. |
As the implementation of that Programme begins to enhance accountability and transparency in the management of public finance, it would be important for the IMF and the World Bank to assist the Government to find ways to overcome the substantial debt burden inherited from previous administrations. |
По мере того как осуществление этой программы будет способствовать повышению подотчетности и открытости в управлении государственными финансами, важно будет, чтобы МВФ и Всемирный банк оказали правительству содействие в поиске путей урегулирования значительного долгового бремени, унаследованного от предыдущих администраций. |