This is a cause for great concern, especially when viewed against the backdrop of declining official development assistance, limited private capital flows, creeping debt burdens, widespread poverty, civil strife and political instability. |
Это причина большой обеспокоенности, особенно если рассматривать этот факт в свете уменьшающейся официальной помощи в целях развития, ограниченных потоков частных капиталовложений, растущего бремени задолженности, широко распространенной нищеты, гражданских волнений и политической нестабильности. |
We therefore continue to urge the international community to continue to search for better arrangements which take into consideration the interest of debtors and creditors, but with ample provisions for unloading the debt burden. |
Поэтому мы по-прежнему настоятельно призываем международное сообщество продолжить поиск более совершенных механизмов, которые учитывают как интересы должников, так и кредиторов, но в которых предусмотрены полноценные положения по облегчению бремени задолженности. |
The chains of debt, bondage and servitude often add to the burden of their illegal status and prevent them from seeking protection in their new country of residence. |
Оковы задолженности, рабства и зависимости зачастую прибавляются к бремени их незаконного статуса и не позволяют им искать защиты в их новой стране проживания. |
As the international community supports African development, we once again draw its attention to the burden of external debt that is stunting African development. |
Поскольку международное сообщество выступает в поддержку развития стран Африки, то нам хотелось бы еще раз обратить его внимание на проблему бремени внешней задолженности, тормозящего развитие этих стран. |
We hope that a solution will be found to the extreme burden that debt now imposes on all countries, but especially on those coming out of crisis. |
Мы надеемся, что будет найдено решение проблемы тяжкого бремени задолженности, которое отягощает сейчас все страны, особенно те, которые выходят из кризиса. |
The capacity of developing countries to generate their own resources and earmark the necessary funds for the social sectors has been seriously eroded by fiscal constraints deriving from economic structural reform programmes and, in many cases, from the heavy burden of debt. |
Способность развивающихся стран находить собственные ресурсы и выделять необходимые фонды на нужды социальных секторов была сильно подорвана финансовыми ограничениями, возникшими в результате программ структурных реформ и во многих случаях ввиду тяжелого бремени задолженности. |
At the global level, dismantling of trade barriers by developed countries, flow of financial resources and investment to developing nations, transfer of technology, alleviation of the debt burden and sharing experiences can play an important role. |
На глобальном уровне важную роль могут сыграть ликвидация развитыми странами торговых барьеров, обеспечение потоков финансовых ресурсов и капиталовложений в развивающиеся страны, передача технологии, облегчение бремени задолженности и обмен опытом. |
Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to pay particular attention to the problem of the debt burden of developing countries; |
просит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и впредь уделять особое внимание проблеме бремени задолженности развивающихся стран; |
Whether owing to their debt overhang or to their having always been considered "poor" credit risks, many countries have become dependent on official international flows, especially official development assistance (ODA). |
Многие страны, будь то вследствие бремени задолженности или из-за традиционного отношения к ним как к "ненадежным" должникам, попали в зависимость от официальных международных потоков, особенно от официальной помощи в целях развития (ОПР). |
For some developing countries, the debt burden continues to be a priority issue and its resolution a test case of the world's will in resolving issues of common concern. |
Для некоторых развивающихся стран проблема бремени задолженности по-прежнему является приоритетной, а ее урегулирование - проверкой мирового сообщества на готовность решать проблемы, вызывающие общее беспокойство. |
We request that the United Nations provide needed support for Jordan in reducing its debt burden to enable it to maintain its fiscal stability and contain the pressures of inflation. |
Мы просим Организацию Объединенных Наций оказать Иордании необходимую поддержку в деле облегчения ее долгового бремени с тем, чтобы она могла поддерживать финансовую стабильность и сдерживать давление инфляции. |
Secondly, efforts must be intensified to help countries achieve social-development goals by providing technical and financial resources and to reduce their debt burden in order to free up resources for social programmes. |
Во-вторых, необходимо активизировать усилия по содействию странам в достижении целей социального развития посредством предоставления технических и финансовых ресурсов и сокращения их долгового бремени, с тем чтобы высвободить ресурсы для реализации социальных программ. |
In addition to the painful austerity measures entailed by implementation of the reforms, the economies of the least developed countries had to endure declining aid flows, debt overhang and depressed commodity prices. |
Помимо болезненных ограничительных мер, связанных с осуществлением реформ, экономическое развитие наименее развитых стран происходило в условиях сокращения объема предоставляемой помощи, сохранения бремени задолженности и снижения цен на сырьевые товары. |
The decline in official development assistance to Africa and the rise in the debt burden illustrate the failure of international cooperation to build a new consensus for development in the new global context. |
Уменьшение объема официальной помощи на цели развития в Африке и увеличение долгового бремени иллюстрируют неспособность международного сотрудничества привести к новому консенсусу в интересах развития в новом глобальном контексте. |
The problems of the HIPCs, which are structurally rooted, are far from being resolved, while other poor countries are also facing a mounting debt burden as a result of adverse conditions in the commodities markets. |
Имеющие структурный характер проблемы БСКД далеки от разрешения, и в результате ухудшения условий на рынках сырьевых товаров другие бедные страны также сталкиваются с ростом бремени задолженности. |
In addition to their unresolved debt overhang problems, African countries have been affected by the continuous declines in commodity prices, which have added pressures on their fiscal positions. |
В дополнение к нерешенным проблемам долгового бремени на положении африканских стран неблагоприятно сказывается затяжное снижение цен на сырьевые товары, что ведет к обострению бюджетных проблем. |
His Government hoped that the international community would take the necessary steps to provide a favourable external environment for the industrialization of Africa, giving consideration to alleviating the debt burden of a number of countries. |
Правительство его страны выражает надежду, что международное сообщество предпримет необходимые шаги для создания бла-гоприятных внешних условий для индустриали-зации Африки, уделяя внимание вопросу облег-чения долгового бремени ряда стран. |
On the other hand, collecting additional statistical data, such as those needed for external debt, also results in increasing the reporting burden on those who report the data. |
С другой стороны, сбор дополнительных статистических данных, необходимых, например, для оценки внешней задолженности, ведет к увеличению бремени респондентов по подготовке отчетности. |
Despite measures adopted to alleviate their external debt burden, this burden continued to be unsustainably high for many LDCs and seriously compromises their adjustment and development efforts. |
Несмотря на меры, принятые с целью сокращения бремени внешней задолженности, оно по-прежнему остается невыносимо тяжелым для многих НРС и подрывает их усилия по перестройке и развитию. |
This strategy should include concrete measures to alleviate the debt burden and increased concessional financing, in support of appropriate economic policy measures, which will be critical to the revitalization of growth and development. |
Эта стратегия должна включать в себя конкретные меры по облегчению бремени задолженности и расширению льготного финансирования с целью поддержки соответствующих мер экономической политики, которые будут иметь решающее значение для оживления роста и развития. |
Luxembourg will make a special effort in the case of the poorest countries by allocating to them at least 0.15 per cent of its gross national product and by helping to relieve their debt burden. |
Особые усилия Люксембург предпримет в отношении беднейших стран, выделив на долю этих стран по крайней 0,15 процента своего валового национального продукта и способствуя смягчению бремени их задолженности. |
We can do it if we choose to lift the debt burden off the shoulders of crippled economies in order to meet the United Nations standard of directing 0.7 per cent of gross national product towards official development assistance. |
Мы сможем этого добиться, если решим избавить страны с подорванной экономикой от бремени задолженности во имя достижения установленных Организацией Объединенных Наций показателей, предусматривающих выделение 0,7 процента валового национального продукта на официальную помощь в целях развития. |
Poverty, socio-economic imbalances, unemployment, the need for debt alleviation, lack of opportunities in education and the alienation so often prevalent in urban society must be urgently addressed to preclude the slide into the abyss of drug abuse. |
Нищета, социально-экономические диспропорции, безработица, необходимость облегчения бремени задолженности, отсутствие возможностей в области образования и отчуждение, которыми слишком часто характеризуется жизнь в городском обществе, должны быть в срочном порядке решены, с тем чтобы не допустить падения в пропасть наркомании. |
The latter should be invited to provide information not only on their ODA flows, but also on their bilateral and multilateral development initiatives, including those oriented towards international financial stabilization, improved market access for developing countries and measures to alleviate the debt burden. |
Последним необходимо предложить представить информацию не только о своих объемах ОПР, но и о собственных двусторонних и многосторонних инициативах в области развития, в том числе ориентированных на обеспечение стабилизации международных финансов, расширение доступа на их рынки для развивающихся стран и меры по уменьшению бремени задолженности. |
The Group of 77 had long advocated the importance of an approach designed to reduce the overall debt burden of a country to a level that allowed for the restoration of development. |
Группа 77 в течение долгого времени подчеркивает важность подхода, который бы обеспечил снижение общего бремени задолженности той или иной страны до уровня, обеспечивающего возобновление развития. |