While that initiative was highly important, we hope that it will be broadened ever further to cover the wider area of the foreign debt burden that weighs heavily on all the indebted countries of Africa, including the medium-income States. |
Хотя эта инициатива и является весьма важной, мы надеемся, что она будет расширена и охватит более широкую область бремени внешней задолженности, которое тяжелым грузом лежит на всех африканских странах-должниках, включая государства со средним уровнем дохода. |
Even worse, developing country Governments, which were crippled with the burden of external debt payments, were incapable of rendering any assistance to their businesses; as a result, 50 per cent of them closed down within the first five years of operation. |
Еще более печальным является тот факт, что правительства развивающихся стран, страдающие от бремени платежей по внешней задолженности, не способны оказывать какую-либо помощь своим предприятиям, в результате этого 50 процентов из них закрываются в первые пять лет функционирования. |
The President of the Russian Federation had confirmed that it would continue to contribute to the debt-relief process; over the past three years Russia had written off developing country debt totalling 27.2 billion. |
Президент Российской Федерации подтвердил, что Россия и впредь будет способствовать процессу облегчения бремени задолженности; за последние три года Россия списала долги развивающихся стран на общую сумму 27,2 млрд. долл. США. |
The stimulus package is being offset by consumption-tax hikes aimed at reducing Japan's massive debt burden - a process that will lead many Japanese consumers to adjust their spending downward. |
Пакет стимулирующих мер в настоящее время компенсируется за счет повышения налогов на потребление, целью которых является снижение массивного долгового бремени - этот процесс вынудит многих японских потребителей снизить свои расходы. |
Brazil should have been downgraded below investment grade last year, as the economy struggled with a widening fiscal deficit, a growing economy-wide debt burden, and a weak and worsening business environment. |
Кредитный рейтинг Бразилии надо было еще в прошлом году опустить ниже инвестиционного уровня. Среди экономических проблем страны - растущий дефицит бюджета, ростом долгового бремени во всех секторах, а также слабый, ухудшающийся деловой климат. |
With rising tax revenues and the burden of debt gone after the default a decade ago, the government went on a spending spree: real public expenditure grew at double-digit rates most years since 2002. |
Увеличив доходы от сбора налогов и избавившись от бремени долга после дефолта десятилетие назад, правительство начало транжирить деньги: реальные государственные расходы увеличивались в двузначное количество раз на протяжении большинства лет после 2002 года. |
Nigerian officials and the public wish to see the external debt burden lifted, especially because a big part of it is "odious" - contracted by dictators, with a large degree of creditor complicity. |
Правительство и общественность Нигерии требует уменьшения бремени внешнего долга, главным образом потому, что большая его часть является «одиозной» - приобретенной диктаторскими режимами, что говорит о неразборчивости в предоставлении займов со стороны кредиторов. |
This appears to be another replay of the Greek scenario, with targets for reducing the debt burden repeatedly missed, until more drastic steps become inevitable. |
Это похоже на очередное повторение греческого сценария, когда наблюдалось неоднократное несоответствие целевым показателям по снижению долгового бремени, пока более решительные шаги не стали неизбежными. |
Both arrangements will eventually become untenable, because they will generate either an intolerable rate of inflation or an unsustainable burden of public-sector debt. |
В конечном счете, оба варианта окажутся непригодными, поскольку приведут либо к недопустимому росту инфляции, либо к невыносимому бремени государственного долга |
Eventually, an over-leveraged world is going to have to find a way to cut debt burdens down to size, and it won't all be pretty. |
В конце концов, перегруженный кредитами мир должен будет найти способ снизить размер долгового бремени, и это будет не так уж приятно. |
The Bretton Woods institutions, whose diagnoses and prescriptions have never been people-oriented, should explore ways of implementing additional measures to alleviate the debt burden of developing countries, especially those in sub-Saharan Africa. |
Бреттон-вудским учреждениям, аналитические выводы и рекомендации которых никогда не ориентировались на человека, следует изучить пути осуществления дополнительных мер по облегчению долгового бремени развивающихся стран, особенно тех, которые расположены к югу от Сахары. |
No progress could be made if countries continued to be heavily burdened by external debt, which for 10 years had been one of the major obstacles to development. |
Нельзя добиться какого-либо прогресса в этой области, если страны не освободятся от бремени внешней задолженности, которое на протяжении 10 лет является одним из основных препятствий на пути развития. |
There is a strong conviction on the part of policy makers in Africa and the international community as a whole as to the urgency of the need for more imaginative strategies to scale down the continent's debt burden to manageable levels. |
Среди лиц, ответственных за разработку политики в Африке и в международном сообществе в целом, бытует твердая убежденность в настоятельной необходимости выработки более гибких стратегий в целях уменьшения бремени задолженности этого континента до управляемых уровней. |
Ms. Julia Hausermann (Rights and Humanity) put the emphasis on the fact that developing countries suffered not only from structural adjustment measures but just as much from the debt burden and the fall in commodity prices. |
Г-жа Джулия Хаузерман (Организация "Права и человечность") подчеркнула, что развивающиеся страны не только страдают от мер, связанных со структурной перестройкой, но в определенной степени и от налогового бремени и падения цен на сырьевые товары. |
However, economic recession, rising debt burdens and misplaced priorities, occurring simultaneously with those remarkable achievements, have limited, and in many countries reduced, the availability of funds hitherto programmed for population assistance. |
Тем не менее эти замечательные достижения имели место на фоне экономического спада, роста бремени задолженности и нерационального распределения приоритетов, что привело к ограничению, а во многих странах к сокращению объема ресурсов, которые до настоящего времени выделялись на программы оказания помощи в области народонаселения. |
Commercial debt was no longer a threat to banks and, thanks to a broad range of debt-relief measures within the framework of the London Club, the majority of the large debtor countries had recovered and once again had prospects of obtaining credit. |
Коммерческая задолженность перестала быть угрозой для банков, и, благодаря разнообразию мер по облегчению бремени задолженности в рамках Лондонского клуба, большинство крупных должников получило новую передышку и перед ними открылись новые перспективы в плане получения кредитов. |
Many of those countries experience major development obstacles, among which are those related to the persistence of trade imbalances, the slow down in the world economy, the increasing burden of debt servicing and growing "aid-fatigue" of the international donor community. |
Многие из этих стран сталкиваются с серьезными препятствиями в плане развития, некоторые из которых обусловлены сохранением устойчивых торговых диспропорций, спадом в мировой экономике, увеличением бремени обслуживания задолженности и все более прохладным отношением международных доноров к предоставлению помощи. |
Such additional resources are increasingly difficult to find, in a situation where the Bretton Woods institutions, while reducing the debt burden of the Niger, require our country not to contract new loans for investment unless 60 per cent of such financing consists of grants. |
Поиск подобных дополнительных ресурсов становится все труднее, так как бреттон-вудские учреждения одновременно с сокращением долгового бремени Нигера требуют от нашей страны не брать новые займы для целей инвестирования, если они, по крайней мере, на 60 процентов не состоят из безвозмездных субсидий. |
The additional forgiveness of debts in ODA of some US$ 20 billion in nominal terms by G-7 and the Russian Federation would also further decrease Africa's debt burden. |
Дополнительное списание долгов в рамках ОПР в размере примерно 20 млрд. долл. США в номинальном выражении странами Группы семи и Российской Федерацией будет также способствовать ослаблению бремени задолженности стран Африки. |
There was a broad consensus that additional efforts were needed to further reduce the unsustainable debt burdens of many developing counties, in particular of the least developed countries. |
Среди участников сформировался широкий консенсус в отношении того, что необходимо предпринять дополнительные усилия в целях дальнейшего облегчения непосильного бремени задолженности многих развивающихся государств, в особенности наименее развитых стран. |
These constraints on generating export revenues are reflected in a persistent import surplus, a growing burden of interest and amortization payments on external debt and an inability to establish stable patterns of trade with other countries. |
Эти факторы, препятствующие получению доходов от экспорта, находят свое отражение в постоянном превышении стоимости импорта над стоимостью экспорта, усиливающемся бремени платежей по процентам и расходов на погашение внешней задолженности, а также их неспособности обеспечить стабильные структуры торговли с другими странами. |
MFIs have adopted schemes to alleviate the debt burdens of poor countries, but the scope of these measures has been limited in relation to the severity of the problem and there has been growing pressure for stronger action from MFIs. |
В МФУ разработаны схемы смягчения бремени задолженности бедных стран, однако проблема эта стоит столь остро, что такие меры оказываются ограниченными по своим масштабам, и все настойчивее раздаются призывы к осуществлению многосторонними финансовыми учреждениями более решительных действий. |
The addition reflects the realization that some economies might be penalized by the exclusive use of the two external-sector benchmarks, without giving due consideration to the fiscal burden of external debt. |
Это дополнение отражает понимание того, что использование только двух базовых показателей экспортных отраслей без должного учета бремени внешней задолженности для национального бюджета может поставить некоторые страны в неблагоприятное положение. |
The steps taken by Paris Club creditors to reduce the debt burden of the least developed countries through the HIPC initiative had not yet yielded any visible signs of relief. |
Шаги, предпринятые кредиторами Парижского клуба для сокращения бремени задолженности наименее развитых стран в рамках принятия инициативы в отношении беднейших стран - крупных должников еще не принесли каких-либо видимых признаков улучшения положения. |
A recent review of the HIPC initiative conducted by the World Bank's Operations Evaluation Department found the HIPC initiative highly instrumental in reducing the excessive debt burden of qualifying countries. |
Обзор инициативы в интересах БСВЗ, проведенный недавно Департаментом оценки операций Всемирного банка2, продемонстрировал ее высокую эффективность в плане сокращения чрезмерного долгового бремени стран, отвечающих установленным критериям. |