Английский - русский
Перевод слова Debt
Вариант перевода Бремени

Примеры в контексте "Debt - Бремени"

Примеры: Debt - Бремени
It is encouraging to note that, in the framework of ongoing economic reforms, efforts have been made by all concerned parties to find a decisive solution to the unsustainable debt burden of Africa and thereby provide the needed resources to poor countries. В этой связи можно с удовлетворением отметить, что в рамках нынешних экономических реформ все заинтересованные стороны предпринимают усилия в целях поиска радикального решения проблемы невыносимого бремени задолженности африканских стран и таким образом обеспечить выделение необходимых ресурсов бедным странам.
The contribution of the developed countries to that partnership should not be confined to food donations but should aim at alleviating the debt burden, ensuring fair commodity prices, restoring official development assistance and abolishing protectionist trade practices. Вклад развитых стран в создание таких партнерских отношений не должен ограничиваться безвозмездной продовольственной помощью, но должен касаться облегчения бремени задолженности, справедливого распределения основных продуктов, увеличения государственной помощи в целях развития и прекращения протекционистской торговой практики.
Ms. UKEJE commended the Government of Senegal for its frank report and the additional information provided, particulary on questions concerning structural adjustment, the debt burden and the unfavourable balance of payments, coupled with political problems. Г-жа УКЕДЖЕ выражает признательность правительству Сенегала за его откровенный доклад и предоставленную дополнительную информацию, особенно по вопросам, касающимся структурной перестройки, бремени задолженности и отрицательного платежного баланса, которые усугубляются политическими проблемами.
Factors such as sufficient resources, removal of debt burdens and the adoption of sound and just policies by the Bretton Woods institutions play a key role in assisting Governments to respond to domestic challenges. Такие факторы, как достаточные ресурсы, устранение бремени задолженности и принятие здоровой и справедливой политики бреттон-вудскими учреждениями играют ключевую роль в оказании правительствам помощи в деле реагирования на внутренние проблемы.
Taking the next step requires a great deal of political will, because it means an increase in official development assistance, measures to relieve the debt burden and a ruthless battle against HIV/AIDS. Принятие следующего шага потребует проявления значительной политической воли, поскольку в этом проявлении должно отразиться повышение уровня официальной помощи на цели развития, принятие мер по облегчению бремени задолженности и беспощадная борьба с ВИЧ/СПИД.
It should be borne in mind that many States with unpaid contributions were developing countries in the throes of economic crises and that tightening up the payment conditions would only increase their debt burden. Следует иметь в виду, что многие государства, которые полностью не выплатили свои взносы, - это развивающиеся страны, переживающие экономический кризис; ужесточение режима выплат приведет лишь к росту бремени задолженности.
Other issues vital to the social development of those countries included relief from the crippling burden of external debt, global economic reform, monetary stability and the ability to compete more effectively on the global market. К другим вопросам, имеющим жизненно важное значение для социального развития этих стран, относится освобождение от критического бремени внешней задолженности, проведение глобальной экономической реформы, валютная стабильность и способность более эффективно конкурировать на мировом рынке.
This has continued to compromise not only the growth of their economies and their efforts at poverty-reduction, but also the sustainability of their debt burden. Эти тенденции продолжают подрывать не только их экономический рост и усилия по сокращению масштабов нищеты, но и меры по доведению бремени задолженности до приемлемого уровня.
More than half of the Latin American and Caribbean countries - generally those whose economies are more open than the regional average - kept their two traditional debt burden indicators within a moderate range. Более половины стран Латинской Америки и Карибского бассейна - как правило те из них, экономика которых является более открытой чем в среднем по региону, - обеспечили сохранение в умеренных пределах двух традиционных показателей, характеризующих тяжесть долгового бремени.
As a way of augmenting resource availability, from the donors' side, rich countries could assist developing countries in the provision of education and health services through debt reduction. В качестве одного из путей увеличения объема наличных ресурсов, поступающих от доноров, богатые страны могли бы оказать развивающимся странам помощь в обеспечении образования и предоставления медико-санитарных услуг путем уменьшения бремени задолженности.
Does the international community also need to contemplate a new policy departure for treating the excessive debt burden of HIPCs, or for that matter for developing countries in general? Следует ли международному сообществу также подумать о необходимости разработки новой стратегии уменьшения чрезмерного бремени задолженности БСКЗ или развивающихся стран в целом?
In fact, the country profile states that if Maldives is graduated, the result could be "an increased debt burden, which even a sustained growth pattern, considering the small economic base, would not be able to overcome". Более того, в обзоре уязвимости страны указывается, что следствием исключения Мальдивских Островов из категории НРС может стать "нарастание долгового бремени, справиться с которым даже в условиях устойчивого роста при малой экономической базе будет невозможно".
In recent years, several initiatives have been undertaken aimed at making aid more effective, resolving the debt overhang and ensuring greater transfer of real resources to the poor countries. ЗЗ. В последние годы был выдвинут ряд инициатив, нацеленных на повышение эффективности оказываемой помощи, облегчение бремени задолженности и расширение масштабов передачи реальных ресурсов бедным странам.
To minimize the risk of a crisis, the international community should vigorously continue its efforts, through the appropriate institutions, to promote sound economic policies and good debt management, monitor capital flows and ensure equitable cost-sharing among all relevant creditors. Для сведения к минимуму опасности кризиса международному сообществу следует активно продолжать предпринимаемые им через соответствующие учреждения шаги по пропаганде рациональной экономической политики и надлежащего управления уровнем задолженности, контролю за потоками капитала и обеспечению справедливого распределения бремени расходов среди всех соответствующих кредиторов.
His Government recognized the negative impact of the debt burden on a country's capacity to pay and supported the retention of the debt-burden adjustment. Правительство Хорватии признает отрицательное воздействие бремени задолженности на платежеспособность той или иной страны и поддерживает предложение о сохранении скидки на бремя задолженности.
It should assist developing and transition economies with unsustainable debt burdens to speedily bring to a close their debt-related difficulties through the requisite relief. Сообщество должно помочь развивающимся странам и странам с переходной экономикой, которые страдают от неприемлемо значительного бремени задолженности, оперативно урегулировать свои проблемы в области задолженности путем предоставления требуемой помощи.
It is essential to address the root causes of violent conflict by building democracy and safeguarding human rights, by promoting economic and social development and by removing trade barriers and debt burdens. Крайне важно обеспечить устранение коренных причин вооруженных конфликтов путем укрепления демократии, обеспечения защиты прав человека, оказания содействия социально-экономическому развитию и устранения торговых барьеров и облегчения бремени задолженности.
The Heavily Indebted Poor Countries Initiative, launched by the World Bank and the International Monetary Fund in 1996, has contributed to the reduction in debt burden. Уменьшению бремени задолженности способствовала реализация предложенной в 1996 году Всемирным банком и Международным валютным фондом Инициативы в отношении долга беднейших стран с крупной задолженностью.
What can be done to help middle-income developing countries reduce their debt burden, including by providing additional relief and restructuring? Что можно сделать для оказания развивающимся странам со средним уровнем дохода помощи в облегчении их долгового бремени, в том числе путем предоставления дополнительной помощи и реструктуризации долга?
In the past few years, the international community has witnessed a series of significant initiatives to relieve the external debt burden, particularly of the highly indebted poor countries. За прошедшие несколько лет международное сообщество стало свидетелем выдвижения ряда важных инициатив, направленных на облегчение бремени внешнего долга, в частности долга бедных стран с крупной задолженностью.
The Governor also stressed continuing progress in efforts to generate new sources of revenue, both at the local and federal level and to reduce the heavy burden of the Territory's accumulated debt. Кроме того, губернатор особо отметил продолжающееся наращивание усилий в деле мобилизации новых источников доходов как на местном, так и на федеральном уровнях и в целях сокращения тяжелого бремени накопленного долга в территории.
The question of relief for African debt has been identified by the Ad Hoc Working Group as one area in which the Secretary-General's recommendations have also begun to be implemented. Вопрос об облегчении долгового бремени африканских стран был определен Специальной рабочей группой в качестве одной из областей, в которой рекомендации Генерального секретаря начинают осуществляться.
This poses significant challenges for LDCs, since implementation of international support measures, including ODA flows and efforts to tackle debt problems, have been far below expectations. Это ставит перед НРС сложные задачи, поскольку международные меры поддержки, включая официальную помощь в целях развития, и усилия по облегчению долгового бремени пока не оправдывают ожиданий.
NEPAD, whose objective is to catch up on the backwardness separating Africa from the developed countries, highlights the following priority areas: peace and security, democracy and good governance, human rights, health, agriculture and debt. НЕПАД, целью которого является ликвидация отсталости, отделяющей Африку от развитых стран, основное внимание уделяет следующим приоритетным областям: обеспечению мира и безопасности, установлению демократии и благого управления, защите прав человека, охране здоровья, развитию сельского хозяйства и облегчению бремени задолженности.
Many developing countries require assistance from the international community in the form of increased official development assistance and foreign direct investment flows and efforts to alleviate their excruciating debt burden and enable them to develop their human and material resource base. Многие развивающиеся страны нуждаются в содействии международного сообщества в форме расширенной официальной помощи в целях развития и притоков прямых иностранных капиталовложений, а также усилий по облегчению их невыносимого долгового бремени и предоставлению им возможности развивать свои базы людских и материальных ресурсов.