All the members of the Paris Club are encouraged to implement fully the initiatives which aim at substantially reducing the bilateral component of the debt burden of the poorest and heavily indebted countries and at permitting countries sufficiently advanced in an adjustment strategy to exit from the rescheduling process. |
Всем членам Парижского клуба предлагается в полной мере реализовать инициативы, нацеленные на существенное сокращение двустороннего компонента бремени задолженности беднейших стран-крупных должников и на то, чтобы позволить странам, которые существенно продвинулись в осуществлении стратегии перестройки, выйти из процесса реструктуризации. |
His delegation was particularly concerned about the high levels of debt servicing that characterized some of the world's poorest countries and he hoped that members of the Group of Seven would work for continued debt-relief measures. |
Его делегация была особенно обеспокоена высоким уровнем обслуживания задолженности, который характерен для ряда самых бедных стран мира, и он выразил надежду на то, что члены Группы семи будут и впредь осуществлять меры по сокращению бремени задолженности. |
For the first time in the 1990s, the indicators of the region's external debt burden reflected a change for the worse, chiefly because of the stagnation in exports of goods and services. |
Впервые за 90-е годы показатели бремени внешней задолженности стран региона ухудшились, в основном в силу стагнации экспорта товаров и услуг. |
More immediate and direct assistance can also be provided to strengthen the supply of resources available for service provision, including alleviating debt burdens for developing countries and increasing official development assistance to reach agreed targets. |
Важное значение имеет также и непосредственная помощь, способствующая увеличению объема ресурсов, которые государство может использовать для финансирования социальных услуг, в том числе меры по облегчению бремени внешней задолженности развивающихся стран и увеличению до согласованных показателей официальной помощи в целях развития. |
Despite the considerable relief embodied in the Plan, the debt-servicing obligations on the remaining debt (now in the form of Brady bonds) were not low cost. |
Несмотря на значительные меры по облегчению бремени задолженности, предусмотренные в этом плане, выполнение обязательств по обслуживанию оставшейся части задолженности (теперь уже в форме облигаций Брейди) оказалось дорогостоящим. |
A "once and for all" solution to the debt burdens that prevent many developing countries from directing adequate resources into social development must be made, and that a solution must be without conditionalities. |
Необходимо принять окончательное решение в отношении бремени задолженности, которое препятствует многим развивающимся странам направлять адекватные ресурсы в сферу социального развития, и это решение должно быть принято без всяких оговорок. |
Our development policies, plans and programmes are being seriously eroded by difficulties in accessing the markets of the developed countries, worsening terms of trade, inadequate capital flow for investment, spiralling debt burdens, protectionist tendencies, ambivalence in the transfer of technologies and exchange-rate volatility. |
Наши стратегии развития, планы и программы подвергаются существенной эрозии в силу трудного доступа к рынкам развитых стран, ухудшения условий торговли, неадекватных потоков капитала на инвестиционные цели, безудержно растущего бремени задолженности, протекционистских тенденций, двойственного подхода к передаче технологии, а также нестабильности обменного курса. |
Concerning the measures undertaken to alleviate the debt burden, paragraph 5 of that report highlighted a number of issues referred to in General Assembly resolution 50/227 and indicated the documents that were to be taken as background documentation for that resolution. |
Что касается мер, направленных на облегчение бремени задолженности, то в пункте 5 того же доклада сделан акцент на ряде аспектов, упомянутых в резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, и указаны основные документы, которые являлись справочной документацией для подготовки указанной резолюции. |
The fact that many countries remained marginalized from the development process and were having to deal with a serious external debt problem underscored the need to help the poorest countries rid themselves of that burden and invest in the sustainable development of their resources. |
То, что многие страны по-прежнему остаются в стороне от процесса развития и вынужденно сталкиваются с серьезной проблемой внешней задолженности, подчеркивает необходимость предоставления беднейшим странам помощи, чтобы они могли избавиться от этого бремени и инвестировать средства в устойчивое освоение своих ресурсов. |
The Group of 77 and China were greatly concerned about the persistent critical economic situation in Africa, where countries were facing problems of declining ODA flows, deteriorating prices of primary commodities, insufficient foreign investment flows and an unbearable external debt burden. |
Группа 77 и Китай серьезно озабочены сохраняющимся серьезным экономическим положением в Африке, где страны сталкиваются с проблемами сокращения потоков ОПР, снижения цен на сырьевые товары, недостаточности потоков иностранных капиталовложений и невыносимости бремени внешней задолженности. |
Indonesia had always attached great importance to the "once and for all" approach that advocated a reduction in the overall debt burden and servicing of an indebted country to a level that would allow it to resume its development activities. |
Индонезия всегда придавала большое значение подходу, основанному на принципе "раз и навсегда", который предусматривает уменьшение общего бремени задолженности и обслуживания страны-должника до такого уровня, который позволил бы ей возобновить деятельность в обрасти развития. |
In that regard, his delegation welcomed the debt-relief measures that had been launched in recent years by the Paris Club as a significant step to alleviate the bilateral debt burden. |
В этой связи его делегация приветствует меры по списанию задолженности, предпринятые в последние годы "Парижским клубом", расценивая их как значительный шаг на пути ослабления двустороннего бремени задолженности. |
The importance of economic growth, of adequate resources for development and in particular poverty eradication, and of specific measures to alleviate the debt burden has been emphasized by several commissions as part of an enabling environment for poverty eradication. |
Таким факторам, как экономический рост, обеспечение адекватных ресурсов для развития и, в частности, искоренения нищеты, а также принятие конкретных мер по уменьшению бремени внешней задолженности, несколько комиссий придают важное значение как элементам условий, способствующих ликвидации нищеты. |
Without an alleviation of the debt burden and an increase in ODA, there is little likelihood that national policies can be fully implemented or that the goals of the Summit could be achieved anytime in the near future. |
Без облегчения бремени задолженности и увеличения ОПР трудно рассчитывать на то, что национальные меры могут быть полностью выполнены и что цели Встречи на высшем уровне могут быть достигнуты в ближайшем будущем. |
The observer for the IMF told the Working Group that the Fund's approach to development was to link debt reduction to poverty reduction by a concerted international effort and by domestic policies that promoted sustainable poverty reduction, especially through economic growth. |
Наблюдатель от МВФ сообщил Рабочей группе, что подход Фонда к развитию заключается в увязывании снижения долгового бремени с сокращением масштабов нищеты с помощью согласованных международных усилий и внутренней политики, направленных на обеспечение устойчивого сокращения масштабов нищеты, особенно путем обеспечения экономического роста. |
At the time, many debt-relief advocates, including the Jubilee 2000 movement, welcomed the enhanced HIPC initiative as a major step by the World Bank and the IMF towards finding a lasting solution to the debt problem of poor countries. |
Тогда многие сторонники уменьшения бремени задолженности, включая Движение "Юбилей 2000", приветствовали расширенную инициативу в интересах БСВЗ как значительный шаг Всемирного банка и МВФ в направлении долгосрочного решения проблемы задолженности бедных стран. |
(a) Development financing, in particular poverty eradication, official development assistance and debt; |
а) финансирование деятельности в целях развития, в частности искоренение нищеты, роль официальной помощи в целях развития и ослабление долгового бремени; |
Notwithstanding the recent achievements made in the context of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, much still remains to be done to lighten the debt burden of African countries. |
Несмотря на недавний прогресс, достигнутый в контексте осуществления инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью, многое еще предстоит сделать для облегчения бремени задолженности африканских стран. |
Mr. Lolo (Nigeria) said that his country supported the statement made by the representative of Morocco on behalf of the Group of 77 and China. The foreign debt was a heavy burden for the developing and transition economies. |
Г-н Лоло (Нигерия) говорит, что его страна поддерживает заявление, сделанное представителем Марокко от имени Группы 77 и Китая, и напоминает о тяжелом бремени задолженности, лежащем на развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The mobilization of additional resources to step up our work against HIV/AIDS is hampered by the very heavy burden of our national debt, the repayment of which absorbs about half of our national budget. |
Мобилизация дополнительных ресурсов, необходимых для активизации нашей деятельности по борьбе с ВИЧ/ СПИДом, сдерживается в силу огромного бремени, связанного с нашей государственной задолженностью, погашение которой поглощает больше половины средств нашего национального бюджета. |
We agree with the recommendation favouring, in accordance with existing commitments, the provision of international assistance towards fulfilment of the New Partnership for Africa's Development programme, specifically as regards the reduction of the debt burden and fighting HIV/AIDS. |
Согласны с рекомендацией в пользу оказания, в соответствии с имеющимися обязательствами, поддержки международным сообществом выполнения программы Нового партнерства в интересах развития Африки, в частности в сфере облегчения долгового бремени, борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In addition, appropriate measures will need to be taken by bilateral creditors and the multilateral financial institutions to find durable solutions to the unsustainable debt problems of African countries, and African least developed countries in particular. |
Наряду с этим двусторонним кредиторам и многосторонним финансовым учреждениям необходимо будет принять соответствующие меры для поиска надежных путей урегулирования проблем непосильного бремени задолженности африканских стран, и особенно наименее развитых африканских стран. |
Despite international cooperation in attempting to alleviate their external debt burden, African countries and LDCs continue to suffer from high external indebtedness. |
Несмотря на международные усилия, направленные на уменьшение бремени внешней задолженности стран Африки и НРС, уровни внешней задолженности в этих странах по-прежнему высоки. |
Since the debt burden was one of the most important issues on the international agenda in the new millennium, the United Nations, in considering the scale of assessments, could ill afford to ignore the impact of that burden on the economies of developing countries. |
Поскольку бремя задолженности является одним из самых важных вопросов в международной повестке дня в новом тысячелетии, Организация Объединенных Наций при рассмотрении шкалы взносов не может позволить себе игнорировать последствия этого бремени для экономики развивающихся стран. |
To promote fair burden-sharing and minimize moral hazard, we would welcome consideration by all relevant stakeholders of an international debt workout mechanism, in the appropriate forums, that will engage debtors and creditors to come together to restructure unsustainable debts in a timely and efficient manner. |
В целях содействия справедливому распределению бремени расходов и сведению к минимуму морального риска мы приветствовали бы рассмотрение всеми заинтересованными сторонами на соответствующих форумах международного механизма урегулирования задолженности, который обеспечивал бы объединение усилий должников и кредиторов в целях своевременной и эффективной реструктуризации не поддающейся выплате задолженности. |