| He referred to the debt burden of a number of African countries, which was also a deterrent to foreign investment. | Он остановился на проблеме долгового бремени некоторых африканских стран, которое также выступает одним из факторов, сдерживающих иностранные инвестиции. |
| It was therefore also important to examine how to mitigate the debt burden of these countries. | Поэтому изучение путей облегчения долгового бремени этих стран также является важным вопросом. |
| Higher interest rates due to monetary tightening under an IMF structural adjustment programme accentuated the domestic debt burden. | Рост процентных ставок вследствие ужесточения кредитно-денежных условий в рамках программы структурной перестройки МВФ привел к обострению проблемы внутреннего долгового бремени. |
| The debt overhang of the HIPCs is far from being lifted. | Проблема долгового бремени БСКД далека от решения. |
| The debt burden has become in itself a crippling factor and needs urgently to be alleviated. | Бремя задолженности стало само по себе разрушительным фактором, и в срочном порядке необходимы меры по облегчению этого бремени. |
| Some delegations made reference to recent proposals at the World Bank and International Monetary Fund aimed at easing the debt burden of the least developed countries. | Некоторые делегации касались выдвинутых недавно Всемирным банком и Международным валютным фондом предположений по облегчению бремени задолженности наименее развитых стран. |
| The Panel also discussed the recent initiative by the World Bank and IMF on the debt of the heavily indebted poor countries. | Эксперты обсудили также недавнюю инициативу Всемирного банка и МВФ по облегчению долгового бремени бедных стран с высокой задолженностью. |
| Finally, the need to reduce aid dependency through increased fiscal revenue, improved expenditure management and debt alleviation was stressed. | Наконец, была подчеркнута необходимость уменьшить зависимость от помощи путем увеличения бюджетных поступлений, совершенствования структуры расходов и уменьшения бремени задолженности. |
| The debt burden was an impediment to public investment in physical infrastructure and human resources and was also a deterrent to private investment. | Наличие долгового бремени препятствует осуществлению государственных капиталовложений в развитие физической инфраструктуры и людских ресурсов, а также ограничивает частную инвестиционную деятельность. |
| Further efforts must be made to alleviate the debt situation of the least developed countries. | Необходимо предпринять дополнительные усилия по облегчению бремени задолженности наименее развитых стран. |
| Efforts will be needed to reduce the constraint of debt burdens on the balance of payments. | Для устранения отрицательного воздействия бремени задолженности на состояние платежных балансов следует предпринять значительные усилия. |
| Accelerated measures to reduce their debt burdens would seem an urgent priority to reignite growth in these countries. | Как представляется, ускоренное принятие мер по уменьшению бремени их задолженности является приоритетным направлением активизации роста в этих странах. |
| Bolder action is urgently needed to bring a significant alleviation of the multilateral debt burden. | Для существенного облегчения бремени многосторонней задолженности необходимо в срочном порядке принять более смелые меры. |
| The unsustainable debt positions of these countries need to be addressed and solved in the context of the economic reform and adjustment. | Проблему чрезмерного бремени задолженности этих стран следует рассматривать и решать в контексте экономической реформы и перестройки. |
| We intend to free up resources for development - particularly in Africa - by rescheduling and easing the debt burden of developing countries. | Мы намерены высвободить ресурсы для развития - особенно в Африке - за счет пересмотра сроков погашения долгов развивающихся стран и уменьшения их долгового бремени. |
| Further action should also be taken to reduce the debt burden faced by developing countries. | Необходимы дополнительные меры по уменьшению бремени задолженности развивающихся стран. |
| We welcome the measures taken by the international community at the bilateral and multilateral levels to mitigate the debt burden. | Мы приветствуем меры, предпринимаемые международным сообществом на двустороннем и многостороннем уровнях для уменьшения бремени задолженности. |
| We have to address our heavy debt burden and find ways and means of bringing it to sustainable levels. | Нам нужно решить проблему нашего тяжкого бремени задолженности и найти пути и средства доведения ее до устойчивого уровня. |
| In that context he emphasized various aspects of the current initiatives aimed at reducing the debt burden of the poorest countries. | В этой связи делегация Святейшего Престола считает необходимым подчеркнуть некоторые аспекты, связанные с инициативами, осуществляемыми в целях уменьшения бремени задолженности беднейших стран. |
| The joint efforts undertaken by the international community had, to a certain extent, contributed to the alleviation of the debt burden for some developing countries. | Международное сообщество предприняло ряд совместных инициатив, которые в определенной степени способствовали уменьшению бремени задолженности некоторых развивающихся стран. |
| New repayment modalities must therefore be put in place to reduce the debt burden. | Поэтому для уменьшения бремени задолженности должны быть разработаны новые условия ее погашения. |
| Call on donor and creditor countries and international financial institutions to consider accelerating the adoption of concrete ways to relieve the public debt burden. | Призвать доноров, страны-кредиторы и международные финансовые учреждения рассмотреть вопрос об ускорении процесса выработки конкретных методов сокращения бремени государственной задолженности. |
| Consideration should be given to a framework for debt alleviation for the middle-income developing countries. | Кроме этого, меры по облегчению долгового бремени должны дополнять, а не подменять помощь в целях развития. |
| The Working Group has stressed the need to address the untenable burden that external debt places on a number of African countries. | Рабочая группа подчеркнула необходимость устранения невыносимого бремени внешней задолженности, которую несут некоторые африканские страны. |
| Experts noted that this could be a useful complement to the HIPC debt alleviation facility. | Эксперты отметили, что эти схемы могли бы послужить полезным дополнением к механизму облегчения долгового бремени БСВЗ. |