We immediately set out to review and upgrade the country's debt profile and embarked on an aggressive strategy to reduce the country's debt burden to a sustainable level, in full recognition that an unsustainable debt burden would negate the country's national development plan. |
Мы немедленно приступили к пересмотру и корректировке параметров задолженности страны и взяли на вооружение агрессивную стратегию сокращения долгового бремени страны до приемлемого уровня, при полном признании того, что неприемлемый уровень задолженности перечеркнет план национального развития страны. |
The developing countries, especially the non-aligned countries, had recognized that no strategy for solving the debt problem could be successful unless the stock of debt itself and the inhibiting burden of debt servicing, along with the accumulated arrears, were addressed as a single package. |
Развивающиеся страны, особенно страны неприсоединившиеся, признают, что ни одна стратегия урегулирования проблемы задолженности не увенчается успехом, если проблемы общего объема задолженности, возрастающего бремени ее обслуживания и просроченных платежей не будут решаться в их совокупности. |
The report of the Secretary-General on the international debt strategy as of mid-1993 (A/48/345) complemented the documents of the World Bank and IMF on the issue and contained many pertinent comments especially on the international debt strategy and debt indicators. |
Доклад Генерального секретаря о международной стратегии в области задолженности по состоянию на середину 1993 года (А/48/345) неплохо дополняет собой документы Всемирного банка и МВФ по долговой проблематике, а также содержит ряд обоснованных замечаний, в частности относительно международной стратегии в области задолженности и показателей долгового бремени. |
Also, in order to qualify for relief, the HIPC has to demonstrate that it has a coherent debt strategy which involves reducing debt to all types of creditors, with equal burden-sharing, and an overall high level of debt management. |
Кроме того, для того чтобы удовлетворить требования, делающие возможным уменьшение бремени задолженности, БСВЗ должна продемонстрировать, что она имеет последовательную стратегию в области задолженности, включающую сокращение объема задолженности перед всеми видами кредиторов, при равномерном распределении бремени, и общий высокий уровень управления долговыми отношениями. |
In the area of external debt, the Meeting had agreed that the international debt strategy should include concrete measures to alleviate the debt burden and increased concessional financing in support of appropriate economic policy measures, which would be critical to the revitalization of growth and development. |
Что касается внешней задолженности, Совещание согласилось с тем, что международная стратегия в области задолженности должна предусматривать конкретные меры по облегчению бремени задолженности и расширению льготного финансирования в поддержку соответствующих мер экономической политики, которые будут иметь решающее значение для восстановления экономического роста и развития. |
The present crisis situation shows again the complexities that the Fund faces when it contemplates the right time for an exit from a country where the sustainability of the debt burden remains a challenge. |
Существующая кризисная ситуация также свидетельствует о сложностях, с которыми сталкивается Фонд, когда рассматривает надлежащие сроки для ухода из страны, в которой сохраняются проблемы, связанные с устойчивостью долгового бремени. |
Not only were the repercussions of the global financial and economic crises preventing countries from achieving sustainable economic growth but some countries were also increasingly affected by new external debt burdens and unmet ODA commitments. |
Последствия глобального финансового и экономического кризиса не только не позволяют странам достичь их цели в области устойчивого экономического развития, но они также ведут к тому, что некоторые страны во все большей степени ощущают на себе воздействие нового бремени внешней задолженности и невыполнения обязательств, касающихся ОПР. |
Through investment in infrastructure, which was sorely needed in some countries, short-term demand would be boosted and long-term growth could be fostered without an appreciable increase to countries' debt burdens. |
С помощью инвестиций в инфраструктуру, которая столь необходима для некоторых стран, можно будет стимулировать краткосрочный спрос и обеспечить долгосрочный рост без существенного увеличения бремени задолженности стран. |
Recent experience of restructuring, however, has shown that contractual technology has gaps, and that the existing debt architecture does not deliver on timeliness and fair burden sharing. |
Вместе с тем накопленный в последнее время опыт реструктуризации показывает, что облигационные контракты имеют недостатки и что существующая архитектура долговых отношений не обеспечивает своевременности и справедливого распределения бремени задолженности. |
As appropriate, relax liquidity constraints on working capital expenditures (e.g. fertilizers, seeds) as well as on medium- and long-term investments while avoid worsening smallholder farmers' debt burden. |
В соответствующих случаях помогать изыскивать деньги для приобретения оборотных средств (удобрения, семена), а также для осуществления среднесрочных и долгосрочных инвестициям, не допуская при этом усугубления долгового бремени мелких фермеров. |
The aim of the initiatives is to reduce the debt burdens of the beneficiary countries to levels deemed "sustainable" by the two institutions and to help fund poverty-reducing expenditures and progress towards the Millennium Development Goals. |
Эти инициативы направлены на уменьшение бремени задолженности стран-бенефициаров до уровня, считающегося «приемлемым» этими двумя учреждениями, и на содействие финансированию расходов по сокращению масштабов нищеты и прогрессу в деле достижения Целей развития тысячелетия. |
Developed countries should do more to honour their commitments in terms of development assistance, technology transfer, debt reduction and market access as genuine development implied integral respect for human life and dignity. |
Развитые страны должны активизировать усилия для выполнения своих обязательств в контексте оказания помощи в целях развития, передачи технологии, сокращения бремени задолженности и предоставления доступа к рынкам, поскольку реальное развитие предполагает неотъемлемое уважение человеческой жизни и достоинства. |
To move towards a more robust, balanced and sustainable recovery, coordinated policy actions are needed, especially in terms of short-term stimulus, debt resolution and orientation towards jobs creation. |
Для обеспечения более активного, сбалансированного и устойчивого оживления необходимо принятие согласованных мер в области политики, особенно в том, что касается краткосрочных стимулов, решения проблемы бремени задолженности и ориентации на создание новых рабочих мест. |
While SADC welcomed current international efforts to address the debt problem, such as the Heavily Indebted Poor Countries Initiative (HIPC), it believed that more could be done, not only to alleviate the debt burden but to cancel the debt once and for all. |
Хотя страны САДК приветствуют международные усилия, предпринимаемые в настоящее время по решению проблем задолженности, например инициативу бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), они считают, что можно сделать больше не только для смягчения бремени задолженности, но и аннулирование задолженности раз и навсегда. |
International debt strategies have also evolved, slowly at first, towards the recognition that in cases of insolvency, debt reductions are necessary to lift the debt overhang and allow a recovery of the debtor's economy. |
Развитие международных стратегий в области задолженности происходило также, хотя поначалу и медленно, в направлении признания того, что в случае неплатежеспособности необходимо сокращение объема задолженности для облегчения чрезмерного бремени задолженности и создания условий для подъема экономики должника. |
Further efforts are also required to reduce the debt service and debt stock, including multilateral debt, of the highly indebted least developed and other low-income countries, allowing resources to be focused on development and promoting access to international capital markets. |
Также необходимы дополнительные усилия в целях облегчения бремени обслуживания задолженности и сокращения суммы задолженности, в том числе многосторонней задолженности наименее развитых и других стран с низким уровнем дохода, имеющих значительную сумму долга, что позволит сосредоточить ресурсы на развитии и поощрении доступа на международные рынки капитала. |
Unlike external debt servicing, government revenues used for interest payments on domestic debt do not constitute a net transfer from the private sector, but entail intra - private sector redistribution depending on the incidence of the tax burden and the distribution of public debt holdings. |
В отличие от обслуживания внешнего долга государственные поступления, используемые для оплаты процентов по внутреннему долгу, не представляют собой чистый трансферт от частного сектора, а влекут за собой перераспределение внутри частного сектора в зависимости от размеров налогового бремени и распределения авуаров в виде государственного долга. |
It recommended a complete debt write-off for the poorest countries of the continent, or the application of alternative debt sustainability criteria that would provide lasting solutions to the debt overhang of these countries. |
В нем содержится рекомендация о полном списании задолженности беднейших стран континента или о применении альтернативных критериев определения приемлемости долгового бремени, которые обеспечили бы долгосрочное решение проблемы чрезмерного уровня задолженности этих стран. |
UNCTAD has consistently highlighted the fact that an increasing share of the external debt of LDCs has been toward multilateral institutions, and has stressed the importance of including the issue of multilateral debt in debt reduction initiatives. |
ЮНКТАД неоднократно обращала внимание на рост доли обязательств перед многосторонними учреждениями в общей сумме внешнего долга НРС и подчеркивала важность включения в инициативы по облегчению долгового бремени вопроса многосторонних долговых обязательств. |
All four speakers on the panel had noted that the current debt sustainability framework was not alleviating the overall debt burden of many developing countries or adequately addressing their future debt sustainability needs. |
Все четыре выступавших на форуме оратора отметили, что существующий механизм поддержания приемлемого уровня задолженности не способствует облегчению общего бремени задолженности многих развивающихся стран и не позволяет надлежащим образом рассмотреть их будущие потребности в обеспечении приемлемого уровня задолженности. |
The Non-Aligned Movement Ad Hoc Advisory Group of Experts on Debt also noted that arrears are a key indicator of the intensity of a developing country's debt burden because of their undisputed nature as actual facts. |
Специальная консультативная группа экспертов по вопросам задолженности Движения неприсоединения отметила также, что в силу своего неоспоримо фактического характера именно накопленная какой-либо развивающейся страной просроченная задолженность является ключевым элементом лежащего на ней долгового бремени. |
In that respect, Russia will focus its efforts on debt alleviation of African countries in the framework of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Российское содействие континенту в этом плане концентрируется на облегчении долгового бремени африканских государств в рамках Инициативы для беднейших стран с высоким уровнем задолженности. |
The Kuwait Fund for Economic Development has contributed to alleviating the burden of foreign debt for African countries in the framework of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Кувейтский фонд экономического развития внес свой вклад в облегчение бремени внешней задолженности африканских стран в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
The Debt Sustainability Framework should be sufficiently flexible to take into account the circumstances of each country while still performing its role in preventing a reaccumulation of unsustainable debt burdens. |
Механизм оценки приемлемого уровня задолженности должен быть достаточно гибким, чтобы учитывать особые условия каждой конкретной страны, и при этом по-прежнему выполнять функцию недопущения формирования неприемлемо большого долгового бремени. |
Expressing deep concern that, in spite of international efforts, many least developed countries still struggle with high debt burdens and are classified as being in debt distress or at high risk of debt distress, |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на международные усилия, многие наименее развитые страны до сих пор не могут избавиться от значительного бремени задолженности и относятся к категории стран, охваченных долговым кризисом или подверженных высокому риску возникновения кризиса задолженности, |