In this respect, relieving the debt burden of the highly indebted developing countries would be a form of contribution to their development efforts. |
В этой связи уменьшение бремени задолженности развивающихся стран с большим долгом явилось бы определенным вкладом в их усилия в области развития. |
Only decisive action to resolve the debt problem can provide the necessary impetus. |
Лишь решающие усилия по урегулированию бремени задолженности могут придать необходимый импульс этому процессу. |
Moreover, the unsustainable debt burden of the heavily indebted poor countries must be addressed. |
Кроме того, надо рассмотреть проблему непомерного бремени задолженности бедных стран - крупных должников. |
Urgent action is needed to end the unsustainable debt burden for these countries. |
Необходимы срочные меры по ликвидации невыносимого долгового бремени этих стран. |
At the same time, we must continue forward in reducing the debt burdens of developing countries and increasing financing for development. |
В то же время мы должны продолжать продвигаться к цели сокращения бремени задолженности развивающихся стран и увеличения финансирования на цели развития. |
There is an urgent need for the international community to assist in cancelling or significantly reducing the debt burden of developing countries. |
Существует неотложная необходимость в том, чтобы международное сообщество приложило усилия для списания или существенного уменьшения бремени задолженности развивающихся стран. |
So a gradual, invisible reduction in the debt burden by debasing the currency is rarely an option. |
Поэтому постепенное, невидимое сокращение долгового бремени путем обесценивания валюты редко является доступным выбором. |
Significant movement on lifting Africa's crippling debt burden will require concerted political action at the highest levels. |
Достижение существенного прогресса в облегчении непомерного бремени задолженности потребует принятия согласованных политических действий на самом высоком уровне. |
This initiative provides a framework for implementing a strategy of burden-sharing among all creditors to reduce HIPC debt to a sustainable level. |
Она обеспечивает основу для осуществления стратегии совместного несения этого бремени всеми кредиторами в целях сокращения задолженности стран с большой задолженностью до устойчивого уровня. |
Urgent action is needed to end the unsustainable debt burden of these countries. |
Необходимы безотлагательные действия, с тем чтобы помочь этим странам избавиться от невыносимого бремени задолженности. |
Of equal importance is the need to reduce Africa's debt burden to more manageable levels. |
Столь же важным является требование облегчения бремени задолженности до уровней, которые бы более легко поддавались регулированию. |
Germany strongly endorses assistance to highly indebted poor countries and has already made a substantial contribution to reducing their debt burden. |
Германия решительно выступает за оказание помощи бедным странам - крупным должникам и уже внесла значительный вклад в целях облегчения их бремени задолженности. |
Furthermore, they are often deprived of the benefits of increased export earnings due to heavy debt burdens and closed markets in Western countries. |
Кроме того, они часто лишены благ роста экспортных поступлений в виду тяжкого бремени задолженности и закрытых рынков в западных странах. |
However, this has not eased the marginalization of developing countries or reduced their debt burden. |
Однако это не уменьшило маргинализации развивающихся стран и не сократило бремени их задолженности. |
The burden of external debt, which we inherited, needs to be addressed. |
Необходимо рассмотреть вопрос о бремени унаследованного нами внешнего долга. |
The alleviation of debt burden continued to be a major item on the agenda of the African policy makers and their development partners. |
Смягчение бремени задолженности оставалось одной из основных программных задач политических руководителей африканских стран и их партнеров по развитию. |
The debt servicing burdens from current receipts dropped to 15 per cent in 1993/94. |
Показатель бремени обслуживания долга за счет текущих поступлений уменьшился до 15% в 1993/94 году. |
The session also considered issues related to the external debt burden, commodities and recent market access initiatives. |
На сессии были рассмотрены также вопросы, касающиеся бремени внешней задолженности, сырьевых товаров и последних инициатив в области доступа к рынкам. |
This called into question the assumptions underlying the debt sustainability analysis. |
Это заставляет поставить под сомнение те исходные посылки, на которых строится анализ терпимости долгового бремени. |
Furthermore, it was prepared to join with other countries in exploring new ways of further lightening the developing countries' debt burden. |
Кроме того, оно готово совместно с другими странами изучать новые пути дальнейшего облегчения долгового бремени развивающихся стран. |
The initiatives undertaken in past years to alleviate the severe debt burden of developing countries were also inadequate. |
Также неадекватными были и осуществлявшиеся в последние годы инициативы по облегчению тяжкого бремени задолженности развивающихся стран. |
Moreover, no substantial progress has been made to relieve many in Africa of the debt burden. |
Более того, нет никаких значительных подвижек, направленных на облегчение бремени внешнего долга многих африканских стран. |
Not all countries would enjoy rapid results from the twin growth engines of foreign investment and debt alleviation. |
Иностранные инвестиции и облегчение долгового бремени как два фактора, являющихся движущей силой роста, принесут быстрые результаты не для всех стран. |
Japan fully recognized the importance of debt sustainability in poverty reduction and sustainable development and had taken measures to ease the burden of developing countries. |
Япония в полной мере признает важность обеспечения приемлемости уровня задолженности для сокращения масштабов нищеты и достижения устойчивого развития и принимает меры по облегчению долгового бремени развивающихся стран. |
The debt burden of developing countries can thus rise suddenly and sharply. |
Отсюда возможность внезапного и резкого увеличения бремени задолженности той или иной развивающейся страны. |