The ratio of debt service to exports, another indicator, showed an easing of the debt burden in all regions in 1994. |
Еще один показатель, соотношение суммы платежей по обслуживанию задолженности и объема экспорта, свидетельствует об облегчении бремени задолженности во всех регионах в 1994 году. |
Restructuring debt so as to remove the debt overhang needs to be seen as part of a package of measures leading to a sustainable external payments situation with adequate economic growth. |
Реструктуризацию долга, проводимую в целях устранения долгового бремени, необходимо рассматривать как часть пакета мер, обеспечивающих устойчивое состояние внешних расчетов в сочетании с адекватным экономическим ростом. |
While most developing countries continue in their strenuous economic reform efforts, the question of the debt burden and debt servicing remains a major obstacle. |
Хотя большинство развивающихся стран по-прежнему прилагает огромные усилия по проведению реформы, вопрос о бремени задолженности и погашении долга продолжает оставаться большим препятствием. |
We note with keen interest the recent initiative by the Bretton Woods institutions on alleviating the external debt of the poorest countries, including multilateral debt. |
Мы с большим интересом отмечаем недавнюю инициативу бреттон-вудских учреждений по облегчению бремени внешней задолженности беднейших стран, включая их многосторонний долг. |
Africa's debt overhang was a constant drain on its meagre resources, and debt-relief initiatives had not effectively solved the debt problems of the African countries. |
Кризис задолженности Африки постоянно истощает ее скудные ресурсы, а инициативы в области смягчения долгового бремени не обеспечили эффективного решения проблем задолженности африканских стран. |
The various debt initiatives have not yet cleared the debt overhang which continues to bear on many countries and is a hindrance to investment and growth. |
Различные инициативы в области задолженности так и не привели к ликвидации долгового бремени, которое по-прежнему лежит на плечах многих стран и препятствует развитию инвестиционного процесса и экономическому росту. |
An effective debt strategy needs to be coordinated and comprehensive, covering all components of debt and it should involve equitable burden-sharing among all creditors. |
Эффективная стратегия в области задолженности должна быть согласованной, комплексной, охватывать все компоненты долга и предусматривать равномерное распределение бремени принимаемых мер среди всех кредиторов. |
The World Bank established the HIPC Trust Fund in November 1996 to fund the reduction in debt and debt servicing of the multilateral development banks. |
В ноябре 1996 года Всемирный банк учредил Целевой фонд БСКЗ в целях уменьшения объема задолженности многосторонним банкам развития и бремени по ее обслуживанию. |
The growing debt burden of developing countries was raised as a priority, and some major groups appealed for debt cancellation. |
Решение проблемы все более тяжкого бремени задолженности развивающихся стран было охарактеризовано как одна из приоритетных задач, и представители некоторых основных групп призвали к списанию задолженности. |
We therefore urge that the problem of external debt be addressed with creativity, innovation, greater flexibility and a debt rescue strategy. |
По этой причине мы настоятельно призываем решать проблему внешней задолженности на основе творческого, новаторского и гибкого подхода в качестве стратегии уменьшения долгового бремени. |
As for the debt burden, existing complex mechanisms such as the Heavily Indebted Poor Countries Initiative provided partial solutions, but consideration should be given to debt cancellation. |
Что касается долгового бремени, то существующие сложные механизмы, такие как Инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью, обеспечивают лишь частичное решение проблем, тогда как следует рассмотреть вопрос об аннулировании долгов. |
Ongoing debt reduction initiatives have not so far significantly affected the debt burden and currently depressed commodity prices can only weaken further their debt-servicing capacity. |
Нынешние инициативы в области сокращения задолженности пока не оказали сколько-нибудь заметного влияния на уровень долгового бремени, а сегодняшние низкие цены на сырье могут лишь еще более ослабить их способность обслуживать долг. |
Although they had allocated their meagre resources to debt repayment instead of development needs, their debt burden had not fallen. |
Несмотря на то, что последние вместо того, чтобы расходовать свои небогатые ресурсы на нужды развития, направляют их на выплату долгов, избавиться от бремени задолженности им так и не удалось. |
It cannot yet be judged precisely from the early cases whether HIPC assistance will actually succeed in lowering debt burdens to agreed targets or in maintaining debt at sustainable levels. |
На основе первоначального опыта пока еще нельзя однозначно судить о том, позволит ли оказание помощи по линии БСКД добиться фактического снижения долгового бремени до согласованных целевых показателей или поддержания задолженности на приемлемом уровне. |
Accordingly, future relief operations should, among other measures, include an agreed definition of illegitimate debt and pay particular attention to such debt. |
Таким образом, будущие операции по облегчению бремени задолженности должны, в частности, предусматривать согласованное определение категории необоснованных долгов и уделение пристального внимания таким долгам. |
The Committee notes with interest the efforts being made by the State party to deal with the debt burden, such as bilateral debt conversions with certain donor countries. |
Комитет с интересом отмечает такие предпринимаемые государством-участником усилия для облегчения бремени задолженности, как двусторонняя конверсия долгов с некоторыми странами-донорами. |
The ultimate objective was to provide an exit from unsustainable debt burden or constraints to debt repayment, such as the scarcity of foreign exchange or the lack of budgetary resources. |
Конечной целью является облегчение невыносимого долгового бремени или трудностей с выплатами задолженности, таких, как нехватка иностранной валюты или отсутствие бюджетных ресурсов. |
Better assessment of a country's debt burden and its ability to service that debt was particularly important to both crisis prevention and resolution. |
Повышение достоверности оценок тяжести бремени задолженности стран и их способности обслуживать эту задолженность имеет особенно важное значение и для предупреждения, и для урегулирования кризисов. |
In fact, the lack of reliable data on domestic debt was a serious constraint for conducting proper debt sustainability analysis in low-income countries. |
Действительно, отсутствие достоверных данных о внутренней задолженности является серьезным препятствием для проведения качественного анализа приемлемости долгового бремени в странах с низким уровнем дохода. |
We also agreed that innovative debt schemes could provide countries faced with staggering debt servicing with adequate resources available for specific development projects outlined in their respective national development plans or strategies. |
Мы также согласились с тем, что инновационные программы облегчения бремени задолженности могли бы обеспечить предоставление странам, несущим непосильное бремя обслуживания долга, надлежащих ресурсов для осуществления конкретных проектов развития, предусмотренных в их соответствующих национальных планах или стратегиях развития. |
More relief may be needed for a wider range of developing countries with external debt problems, taking into consideration growth requirements and the policy space required to overcome debt distress. |
Возможно, необходима дополнительная помощь более широкому кругу развивающихся стран, имеющих проблемы с внешней задолженностью, учитывая потребности роста и политическое пространство, необходимое для преодоления долгового бремени. |
He reiterated his delegation's call for innovative debt sustainability initiatives to help address the debt burden affecting middle-income countries in the context of the global crisis. |
Оратор подтверждает призыв своей делегации предпринять инновационные инициативы в области долговых обязательств, с тем чтобы содействовать облегчению бремени долгов стран со средним уровнем доходов в связи с глобальным кризисом. |
The issue still remains open on how to provide a comprehensive and adequate debt resolution for all components of debt and provide inter-creditor equity and fair burden sharing between debtors and creditors, legal predictability and timeliness for a faster return to growth and debt sustainability. |
По-прежнему открытым остается вопрос о том, как обеспечить всестороннее и надлежащее урегулирование проблемы задолженности по всем компонентам долга, равенство кредиторов и справедливое распределение бремени между должниками и кредиторами, юридическую предсказуемость и своевременный и более быстрый возврат к докризисным темпам роста и поддержанию задолженности на приемлемом уровне. |
UNCTAD's research and policy analysis have consistently highlighted the fact that an increasing share of the debt held by poorer countries is owed to multilateral institutions, and have stressed the importance of including in debt reduction initiatives multilateral debt, which was excluded from previous efforts. |
Результаты работы ЮНКТАД по проведению исследований и анализу политики последовательно указывали на рост доли задолженности бедных стран перед многосторонними учреждениями в общей сумме долга и подчеркивали важность включения в инициативы по сокращению долгового бремени многосторонней задолженности, которая ранее такими мерами не охватывалась. |
We recognize that the agreement does not cover bilateral debt and debt owed to other multilateral credit institutions, and we call for measures to address those issues in order to address the debt burden in Africa comprehensively. |
Мы осознаем, что данная договоренность не распространяется на двустороннюю задолженность и задолженность другим многосторонним кредитным учреждениям, и мы призываем к тому, чтобы в интересах всестороннего решения проблемы долгового бремени Африки принять меры к устранению и этих проблем. |