Английский - русский
Перевод слова Debt
Вариант перевода Бремени

Примеры в контексте "Debt - Бремени"

Примеры: Debt - Бремени
With an average growth rate of less than 1% over the past decade, and arguably the most sclerotic labor market in Europe, it is hard to see how Portugal can grow out of its massive debt burden. С ее средними темпами роста менее 1% на протяжении последнего десятилетия и, возможно, самым склеротичным рынком труда в Европе, трудно представить себе, как Португалия сможет вырасти из своего массивного долгового бремени.
Mozambique felt that many government activities financed by foreign capital (including loans) come with conditions that often contradict Governments' objectives, strategies and priorities, the most significant of which is reversing the debt burden. Мозамбик счел, что многие мероприятия правительства, финансируемые с помощью иностранного капитала (включая кредиты), сопровождаются условиями, которые зачастую противоречат целям, стратегиям и приоритетам правительств, в том числе самой значительной задаче - ликвидации бремени задолженности.
Mr. Diallo (Guinea) said that in addition to globalization, the debt burden and declining official development assistance, armed conflict was a major contributing factor to the deepening poverty of developing countries. Г-н Диалло (Гвинея) говорит, что помимо глобализации, бремени задолженности и сокращения официальной помощи в целях развития одним из факторов, в значительной степени способствующих обострению нищеты в развивающихся странах, являются вооруженные конфликты.
Leading the list of priorities are adequate measures to reduce the crippling burden of international debt, policies to discourage tendencies towards protectionism, and ensuring that the developing world shares in the benefits of the new World Trade Organization regime. Главное место в списке приоритетов занимают адекватные меры по уменьшению наносящего серьезный урон бремени внешней задолженности, проведение политики, направленной на ослабление тенденций к протекционизму и обеспечение того, чтобы развивающиеся страны в равной мере пользовались благами режима новой Всемирной торговой организации.
However, we must underscore that the problem of debt burdens is only one of a host of factors that may limit a country's growth potential. Однако мы должны подчеркнуть, что проблема бремени задолженности - это лишь один из множества факторов, которые могут ограничивать возможности роста в той или иной стране.
The Brady Plan, proposed in the spring of 1989, has encouraged substantial debt and debt-service reduction by commercial banks as an alternative to new money for countries undertaking IMF and World Bank reform programmes. В плане Брейди, предложенном весной 1989 года, поощрялось существенное сокращение коммерческими банками бремени задолженности и обслуживания долга в качестве альтернативы предоставлению новых кредитов для стран, проводящих программы реформ под эгидой МВФ и Всемирного банка.
Successful implementation of the programmes will depend on taking firm action to undertake the fiscal adjustments and institutional reforms that are necessary to widen and improve the capacity for the operation and maintenance of facilities as well as to manage the debt burden. Успешное осуществление этих программ будет зависеть от решительных действий по внесению коррективов в фискальную политику и проведению институциональных реформ, необходимых для расширения возможностей для эксплуатации и обслуживания хозяйственных объектов и решения проблемы долгового бремени.
Some of the progress made by Kenya in implementing the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women had been eroded by the adverse effects of structural adjustment programmes, the debt burden, unfavourable terms of trade and poor meteorological conditions. Значение части достигнутых Кенией успехов в осуществлении Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин было умалено из-за неблагоприятных последствий программ структурной перестройки, бремени задолженности, невыгодных условий торговли и плохих метеоусловий.
Though it bears a heavy debt burden, Cameroon endorses, and has actively contributed to, the views and proposals of these various parties on the subject of restructuring. Хотя Камерун несет на себе свою долю тяжкого бремени задолженности, он поддерживает и активно поощряет мнения и предложения различных сторон по вопросу о перестройке.
Moreover, Jordan was entering into negotiations to the same end with France and Spain, while Japan had helped to reduce the debt burden through granting concessionary aid. Кроме того, в настоящее время с этой же целью проводятся переговоры с Францией и Испанией, а Япония способствовала облегчению бремени задолженности Иордании, предоставив помощь на выгодных условиях.
His delegation was pleased to note that some developing countries in Asia and Latin America had succeeded in alleviating their debt burden; the same could not be said, however, for most of Africa. Его делегация с удовлетворением отмечает, что некоторые страны в Азии и Латинской Америке добились уменьшения своего долгового бремени; этого, однако, нельзя сказать в отношении большинства стран Африки.
Other countries, however, continued to face the intolerable burden of their external debt, a situation to which the international community, especially the developed countries, could not remain indifferent. Другие страны, однако, по-прежнему испытывают на себе тяжелые последствия невыносимого бремени внешней задолженности, и эта ситуация не может оставаться без внимания международного сообщества, и особенно развитых стран.
The most recent meeting of Commonwealth Ministers of Finance held in Jamaica, had attempted to address, among other things, the issue of the debt burden faced by the developing countries among their members. На последнем совещании министров финансов стран Содружества Ямайка высказалась о необходимости заняться, среди прочего, решением проблемы бремени задолженности, которое лежит на развивающихся странах, являющихся членами этого сообщества.
Notwithstanding encouraging developments in the world economy, the developing countries continued to be adversely affected by a heavy debt burden, unfavourable exchange rates and problems relating to the transfer of technology. Несмотря на обнадеживающие тенденции в мировой экономике, развивающиеся страны по-прежнему ощущают на себе негативные последствия тяжелого бремени задолженности, неблагоприятных валютных курсов и проблем в области передачи технологий.
In recent years, there has also been a rapid growth in arrears of debt-service owed to the international financial institutions reflecting the intensification of the debt burden of many heavily indebted developing countries. В последние годы отмечается также быстрый рост накопления просроченных платежей по обслуживанию долга международным финансовым учреждениям, что свидетельствует об увеличении долгового бремени многих имеющих значительную задолженность развивающихся стран.
It was pointed out, however, that even the implementation of the full Trinidad Terms would leave most countries with unsustainable debt burdens. Вместе с тем указывалось, что даже в случае выполнения Тринидадских условий в полном объеме большинство стран будет по-прежнему страдать от непомерного бремени задолженности.
The United Nations Development Programme (UNDP) has been studying the external debt problem, analysing the impact of existing debt-relief measures and examining what further actions are required. Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) изучает проблему внешней задолженности, анализирует отдачу от существующих мер по уменьшению бремени задолженности и рассматривает вопрос о том, какие еще действия необходимо предпринять в будущем.
Even though new debt-relief terms had been agreed only a year before for debt owed to government creditors (the Naples terms in the Paris Club), it was increasingly accepted that further relief would be needed for some countries. И хотя всего лишь годом ранее были согласованы новые условия облегчения бремени задолженности по государственным кредитам (Неапольские условия Парижского клуба), все более широким признанием стала пользоваться идея о необходимости оказания некоторым странам дополнительной помощи.
Thus, following the devaluation of the CFA franc in January 1994, the Government had signed a confirmation agreement with the IMF, on the basis of which a loan was obtained from the World Bank and debt alleviation measures were granted by the Paris Club creditors. Так, после девальвации франка КФА в январе 1994 года правительство подписало подтверждающее соглашение с МВФ, на основе которого от Всемирного банка был получен заем и кредиторы Парижского клуба приняли меры по облегчению бремени задолженности.
[Further debt-relief measures, including, in many cases, a substantial reduction of their outstanding debt stock, are needed to help LDCs redress their economies. [Для того чтобы помочь НРС оздоровить свою экономику, необходимы дополнительные меры по облегчению бремени задолженности, включая во многих случаях мероприятия по значительному сокращению общего объема непогашенной задолженности этих стран.
While UNICEF was making considerable efforts to alleviate the situation of children in Africa, they continued to face declining standards of living, rising poverty, a growing debt burden and deteriorating primary health care (PHC), water supply and education systems. Хотя ЮНИСЕФ и предпринимает значительные усилия по облегчению положения детей в Африке, там по-прежнему отмечается снижение качества жизни, увеличение нищеты, рост бремени задолженности и ухудшение первичного медико-санитарного обслуживания (ПМСО), систем водоснабжения и образования.
Efforts should be particularly addressed to liberalizing trade policies, reducing the debt burden, providing financial assistance and access to technologies and ensuring that structural adjustment programmes are so designed and implemented as to be responsive to social and environmental concerns. В частности, усилия должны направляться на либерализацию торговой политики, уменьшение бремени задолженности, предоставление финансовой помощи и обеспечение доступа к технологиям, а также на то, чтобы в ходе разработки и осуществления программ структурной перестройки учитывались социальные и экологические соображения.
A matter which has been of particular concern to the Committee... is the adverse impact of the debt burden and of the relevant adjustment measures on the enjoyment of economic, social and cultural rights in many countries. Проблема, которая вызывает особую озабоченность у Комитета при рассмотрении докладов государств-участников, состоит в негативном воздействии бремени задолженности и соответствующих мер по перестройке экономики на осуществление экономических, социальных и культурных прав во многих странах.
Certainly, removing the "debt overhand" by itself would not solve the development problems of the debt-crisis countries. Безусловно, устранение самого бремени задолженности не решит проблемы развития стран, переживающих кризис задолженности.
The problems of the African continent, including the debt burden, which is a major obstacle to private investment, and the continued decline in official financial flows, are well documented. Проблемы африканского континента, в том числе проблема бремени задолженности, которая является основным препятствием на пути частных капиталовложений, и продолжающееся сокращение потоков официальной помощи в целях развития хорошо известны.