Relief of the debt burden was an important prerequisite for poverty elimination and economic development of many developing countries, especially the least developed. |
Облегчение бремени задолженности является важным необходимым условием искоренения нищеты и экономического развития многих развивающихся стран, в особенности наименее развитых стран. |
Certain countries had concluded debt-relief agreements with the Paris Club but international assistance for countries with excessive private-sector debt was still inadequate. |
Некоторые страны заключили соглашения об облегчении бремени задолженности с Парижским клубом, однако международная помощь странам, имеющим чрезмерную задолженность в частном секторе, по-прежнему недостаточна. |
Nonetheless, more needs to be done to free African countries from a debilitating debt burden that has undermined their development efforts for decades. |
Вместе с тем предстоит еще много работы для избавления стран Африки от изнуряющего долгового бремени, которое в течение десятилетий подрывало их деятельность в области развития. |
For example, a global consensus has been gathering on the need to tackle the debt burden of the poorest countries. |
Например, формируется глобальный консенсус в отношении необходимости решения проблемы долгового бремени беднейших стран. |
However, some Member States accumulated arrears because of unavoidable circumstances connected with socio-economic, political and natural phenomena and because of their debt burdens. |
Однако некоторые государства-члены накапливают задолженность из-за неизбежных обстоятельств, связанных с социально-экономическими, политическими и природными явлениями, а также из-за имеющегося бремени задолженности. |
It is vital that debt-relief programmes be enacted to liberate many countries from the stranglehold of debt. |
Важно привести в действие программы по облегчению задолженности для того, чтобы освободить многие страны от этого бремени. |
Being intended to reduce the debt burden of the lowest income groups, the State-backed interest benefit system also covers additional loans. |
Государственная система пособий по выплате процентов, предназначенная для сокращения долгового бремени для групп с наиболее низкими доходами, распространяется также и на дополнительные ссуды. |
They called for an expansion of the HIPC initiative to incorporate other low-income countries with unsustainable debt burden which were not previously considered. |
Они призвали к расширению сферы охвата Инициативы для БСКЗ и распространению ее на другие страдающие от непосильного бремени задолженности страны с низким уровнем дохода, которые ранее не рассматривались на предмет их охвата этой инициативой. |
Current efforts to relieve the debt of low-income countries cannot be broadened without a clear strategy designed to include conflict-affected countries. |
Расширения нынешних усилий по облегчению долгового бремени стран с низким уровнем дохода невозможно добиться без четкой стратегии, призванной обеспечить распространение этих усилий на затронутые конфликтами страны. |
Donor countries should - indeed, must - take initiatives to relieve such debt burdens and thus consolidate these fledgling democracies. |
Странам-донорам следует, а точнее они должны выступить с инициативами, направленными на уменьшение такого бремени задолженности, и тем самым укрепить молодые демократии. |
Affluent countries must agree to alleviate the debt of poor countries, to offer them improved market access and to increase official development assistance. |
Богатые страны должны пойти на облегчение долгового бремени бедных стран, предоставить им больший доступ на свои рынки и увеличить объемы официальной помощи в целях развития. |
The profile very clearly states that graduation would result in an unsustainable debt burden, even if there is sustained growth. |
Там очень четко указано, что перевод приведет к непомерному долговому бремени даже при условии устойчивого роста. |
However, there has been increasing concern over the effectiveness of this Initiative in removing the debt overhang of the poorest countries. |
Вместе с тем высказывались растущие опасения в отношении эффективности данной Инициативы в преодолении чрезмерного долгового бремени беднейших стран. |
Consequently, many African countries continue to suffer as a result of a debilitating debt burden. |
Поэтому многие африканские страны продолжают страдать в результате сводящего на нет их усилия бремени задолженности. |
Sustaining a high level of public investment while carrying a heavy debt burden will be the most formidable challenge facing the country. |
Сохранение высокого уровня государственных инвестиций при наличии бремени значительной задолженности будет наиболее сложной задачей, стоящей перед страной. |
Merkel now must step in to save Greece as part of the eurozone - and that means easing the country's debt burden. |
Меркель сейчас должна сделать шаг к спасению Греции, как части еврозоны - это означает, ослабление долгового бремени страны. |
So a key challenge in resolving the eurozone crisis is to reduce the southern countries' debt burdens. |
Таким образом, ключевой задачей разрешения кризиса еврозоны является снижение бремени долга для южных стран. |
If that does not come debtors will try and escape the burdens of dollar debt by staging a run on the central bank's reserves. |
Если этого не происходит, должники попытаются избежать бремени долларовых долгов, организуя наступление на резервы центрального банка. |
This time was not different. Massive speculation and borrowing led to excessive debt burdens and ultimately, to default. |
На этот раз всё было как всегда: массовые спекуляции и займы привели к образованию чрезмерного долгового бремени и, в конце концов, к дфолту. |
These attest to a desire to increase assistance to developing countries, especially through significant debt alleviation. |
Они свидетельствуют о стремлении увеличить объем помощи, предоставляемой развивающимся странам, в частности за счет значительного облегчения бремени задолженности. |
The strategy has encouraged debt and debt-service reduction by the banking community for heavily indebted countries undertaking macroeconomic and structural reforms. |
Эта стратегия способствовала уменьшению бремени задолженности и обслуживания долга банковским сообществом для стран со значительной задолженностью, проводящим макроэкономические и структурные реформы. |
We encourage the Paris Club to pursue its efforts to improve the debt treatment of the poorest and most indebted countries. |
Мы призываем Парижский клуб продолжать свою деятельность по улучшению механизмов урегулирования долгового бремени беднейших стран с наибольшим уровнем задолженности. |
The current focus has been on efforts initiated in recent times to mitigate the effects of debt burden. |
В текущий момент основное внимание уделяется усилиям, предпринимаемым на протяжении последнего времени в целях смягчения последствий бремени задолженности. |
Hopefully, this lessening of the debt burden will improve the economic situation of the country. |
Надеемся, что это ослабление бремени задолженности улучшит экономическое положение в стране. |
Most creditor nations have agreed to substantial reductions in the debt burden. |
Большинство государств-кредиторов согласилось на значительные сокращения бремени задолженности. |