We express serious concern about the debt problems of middle-income heavily indebted countries and non-heavily indebted low income countries, and urge that consideration be given to alleviating their debt burdens. |
Мы выражаем серьезную обеспокоенность по поводу долговых проблем ряда стран со средним уровнем доходов и стран с низким уровнем доходов, не отнесенных к числу бедных стран с высокой задолженностью, и настоятельно призываем рассмотреть вопрос об облегчении их долгового бремени. |
However, even with reduced debt service ratios, many LDCs have failed to meet their debt obligations fully and have accumulated arrears, the payment of which has had to be rescheduled again. |
Несмотря на международные усилия, направленные на уменьшение бремени внешней задолженности стран Африки и НРС, уровни внешней задолженности в этих странах по-прежнему высоки. |
Noting the importance of re-establishing financial viability for those developing countries facing unsustainable debt burdens, we welcome initiatives that have been undertaken to reduce outstanding indebtedness and invite further national and international measures in that regard, including, as appropriate, debt cancellation and other arrangements. |
Поэтому меры по облегчению бремени задолженности следует, в соответствующих случаях, осуществлять энергично и оперативно, в том числе в рамках Парижского и Лондонского клубов и других соответствующих форумов. |
It is also questionable whether the quantitative impact of the CPIA on the probability of debt distress is large enough to formulate debt thresholds based on it alone. |
Кроме того, представляется спорным вопрос о том, является ли количественное воздействие индекса ОСПИ достаточным для определения пороговых показателей бремени задолженности исключительно на основе этого индекса. |
The most heavily indebted countries need a sound basis for the achievement of acceptable levels of growth free from grinding debt. |
Нам необходимо выработать более комплексный подход к решению вопроса об облегчении бремени задолженности. |
The full implementation of the HIPC and MDR Initiatives may be made more expeditious, in order to allow the remaining eligible countries to benefit from needed debt reductions. |
Можно более оперативно завершить осуществление Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и Многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности в полном объеме, чтобы оставшиеся страны, отвечающие критериям, могли воспользоваться преимуществами сокращения долга. |
With debt burdens elevated and housing prices significantly above levels warranted by their historical relation to income, the business cycle of the last two decades appears exhausted. |
С учётом роста долгового бремени и значительного превышения ценами на жильё нормального уровня, опиравшегося на историческую привязку к доходам, можно сказать, что деловой цикл последних двух десятилетий истощён. |
Although the IMF seems particularly enthusiastic about using wealth taxes to resolve debt overhangs in Spain and Italy, some burden sharing with the north seems reasonable. |
Несмотря на то, что МВФ с чрезмерным энтузиазмом относится к идее погашения долгов Испании и Италии за счет взимания налога на роскошь, некоторое разделение бремени с североевропейскими странами кажется вполне разумным. |
Most of the restructuring exercises remained focused largely on payment rescheduling rather than on reducing the debt itself, so that it would be even more difficult for debtor countries to extricate themselves. |
Большинство мер по реструктуризации долга, как и прежде, предусматривают главным образом пересмотр сроков выплат в счет его обслуживания, а не сокращение размера долга как такового, и поэтому у стран-должников возникнут серьезные трудности с освобождением от этого бремени. |
The Fund has facilitated initiatives to alleviate the debt burden by introducing debt-for-development swaps in several least developed countries, including Madagascar, the Sudan and Zambia. |
В ряде наименее развитых стран, включая Замбию, Мадагаскар и Судан, Фонд поддерживал инициативы, предназначающиеся для облегчения бремени задолженности на основе ее замены обязательствами, касающимися обеспечения развития детей. |
While information was scanty, the 2003 UNCTAD country profile on Maldives nevertheless highlighted the serious impact that these would have in relation to market access, debt burden and development assistance. |
Несмотря на ограниченность информации, в подготовленном ЮНКТАД обзоре Мальдивских Островов за 2003 год, тем не менее, констатируются серьезные последствия, к которым приведет исключение из перечня НРС в плане доступа к рынкам, долгового бремени и помощи в целях развития. |
The need to enhance official development assistance, reduce export subsidies, trade-distorting domestic support to agriculture and the debt burden of developing countries were also underscored. |
Подчеркивалась также необходимость укрепления официальной помощи в целях развития, снижения экспортных субсидий, сокращения внутренней поддержки сельского хозяйства, ведущей к возникновению торговых диспропорций, и уменьшения бремени задолженности развивающихся стран. |
The HIPC Initiative had not succeeded in relieving the burden of external debt for many highly indebted poor countries in sub-Saharan Africa. |
Осуществление Инициативы в отношении БСКЗ не увенчалось успехом с точки зрения смягчения бремени внешней задолженности для многих имеющих крупную задолженность беднейших стран, расположенных к югу от Сахары. |
Two other HIPCs, Ethiopia and Sao Tome and Principe, secured Naples terms relief, involving a 67 per cent debt service reduction in present value terms. |
Две другие БСВЗ - Сан-Томе и Принсипи и Эфиопия - добились облегчения бремени задолженности на неапольских условиях, т.е. 67-процентного сокращения суммы платежей в счет обслуживания долга в текущем стоимостном выражении. |
The Russian Federation had always supported the HIPC Initiative, under which it had written off debt from African countries amounting to 11.3 billion dollars. |
Ее страна активно участвует в многосторонних мерах по снижению долгового бремени наименее развитых стран и оказывает им помощь в области развития, действуя в рамках Парижского клуба и других международных организаций. |
Indeed, the joint IMF-World Bank Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative was launched in 1996 to coordinate efforts by multilateral organizations and governments to reduce poor countries' debt burdens to sustainable levels. |
Действительно, совместная Инициатива об оказании помощи бедным странам с большими долгами (ИПБСБД) МВФ - Всемирного Банка была принята в 1996 г. для того, чтобы скоординировать усилия многосторонних организаций и правительств, направленные на уменьшение долгового бремени бедных стран до жизнеспособных уровней. |
Referring to the heavily indebted poor countries initiative, the delegation stated that it supported SWAPs as a pragmatic approach, particularly for easing debt. |
Говоря об инициативе в отношении бедных стран-крупных должников, эта делегация заявила, что она поддерживает общесекторальные подходы в качестве инструмента, который позволяет прагматично подходить к проблемам, особенно к проблеме уменьшения бремени задолженности. |
The Prime Minister confirmed his Government's determination to mobilize international support to facilitate a relief of its $14.3 billion debt through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Премьер-министр подтвердил, что его правительство исполнено решимости мобилизовать международную поддержку на цели облегчения бремени его задолженности, составляющей 14,3 млрд. долл. США, в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
The Government was working to reach the HIPC completion point, which would provide much needed relief from debt service and was expected to provide access to other sources of funding. |
Правительство прилагает усилия для достижения момента завершения инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, что повлечет за собой крайне необходимое облегчение бремени обслуживания долга и, как ожидается, предоставит доступ к другим источникам финансирования. |
The CARICOM region included some of the world's most highly indebted countries, and their access to concessionary financing and debt alleviation was limited because most fell into the middle-income bracket. |
В регион КАРИКОМ входят некоторые из стран, имеющих самую крупную задолженность в мире, и их доступ к механизмам льготного финансирования и облегчения долгового бремени оказался ограниченным ввиду того, что большинство из них были отнесены к категории стран со средним уровнем дохода. |
Mr. Al-Fayez (Saudi Arabia) said that his country had contributed some US$ 6 billion towards debt alleviation in developing and least developed countries. |
Г-н аль-Файез (Саудовская Аравия) говорит, что его страна пожертвовала около 6 млрд. долл. США на смягчение бремени задолженности развивающихся и наименее развитых стран. |
Some post-debt relief low-income countries are vulnerable to a medium or high risk of debt distress. |
Некоторые страны с низким уровнем дохода, которым оказывалась помощь в рамках облегчения бремени задолженности, подвержены умеренному или высокому риску возникновения проблемы задолженности. |
The debt burden was, however, preventing countries in the region from investing in productive sectors and achieving their development goals. |
Некоторые страны воспользовались льготами, предоставленными Инициативой в отношении бедных стран с крупной задолженностью, другие - Многосторонней инициативой по облегчению бремени задолженности. |
Although initial discussions in the Group of Eight had suggested that relief might be extended to low-income developing countries that are not part of the debt initiative, no formal action has been taken. |
В ходе первоначальных обсуждений в рамках Группы восьми было высказано мнение о возможности распространения этого шага по облегчению бремени задолженности на развивающиеся страны с низким уровнем дохода, не охваченные Инициативой в отношении долга, однако официальное решение так и не было принято. |
With debt burdens elevated and housing prices significantly above levels warranted by their historical relation to income, the business cycle of the last two decades appears exhausted. |
С учётом роста долгового бремени и значительного превышения ценами на жильё нормального уровня, опиравшегося на историческую привязку к доходам, можно сказать, что деловой цикл последних двух десятилетий истощён. |