Stressing the urgent need for further improving the debt situation of developing countries in view of the continued unsustainable level of the total debt stock and debt-servicing burden, |
подчеркивая настоятельную необходимость дальнейшего улучшения положения развивающихся стран в области задолженности ввиду сохранения непосильного бремени общего объема задолженности и обслуживания долга, |
Although it must be recognized that the crisis had abated somewhat, the so-called "international debt strategy" had served, at best, only to transfer part of the debt burden to the next generation. |
Хотя надо признать, что последствия этого кризиса были в значительной степени смягчены, упомянутая "международная стратегия в отношении задолженности" в лучшем случае служит для того, чтобы переложить часть бремени задолженности на будущие поколения. |
The debt cancellations and relief effected had not had the desired result, and the approach which consisted of dealing with the various categories of debt separately and using different mechanisms depending on the situation of creditors and debtors had revealed its limitations. |
Принятые меры по списанию и уменьшению бремени задолженности не дали желаемого эффекта, и подход, предполагающий рассмотрение по отдельности различных категорий долга и применение различных способов в зависимости от ситуации, в которой находятся кредиторы и должники, продемонстрировал свою ограниченность. |
The proposals submitted by the two intergovernmental organizations included both urgent measures to provide adequate relief to the countries whose debt problems have reached major dimensions as well as long-term measures to ensure the non-recurrence of critical debt problems. |
Представленные обеими межправительственными организациями предложения включали как неотложные меры по надлежащему облегчению долгового бремени тех стран, чьи проблемы задолженности приобрели особую остроту, так и долгосрочные меры, направленные на предотвращение повторения серьезных проблем задолженности в будущем. |
For Africa in general and for Gabon more particularly, a more appropriate approach to the debt burden would favour a solution to this issue, given the substantial inverse capital flows going to our creditors as a result of paying back our debt. |
Для Африки в целом и для Габона в частности более приемлемым подходом к проблеме бремени задолженности был бы такой подход, который бы предусматривал решение этой проблемы, учитывая те значительные инверсионные потоки капитала, которые идут к нашим кредиторам в результате выплаты нашей задолженности. |
The developing countries continued to bend beneath the weight of the debt burden and the LDCs channelled a large portion of their export earnings into debt servicing, which forced them to reduce government investment in the social sectors. |
Развивающиеся страны продолжают страдать от бремени обслуживания задолженности, при этом НРС расходуют на обслуживание своей задолженности значительную часть своих экспортных поступлений, в результате чего они вынуждены уменьшать государственные инвестиции в социальные сектора. |
A reduction in the burden of external debt of the African countries and support for better debt management, together with a greater mobilization of resources, should enable African countries to move from adjustment to development. |
Уменьшение бремени внешней задолженности стран Африки и оказание им помощи в отношении более эффективного управления государственным долгом, наряду с увеличением объема мобилизуемых ресурсов, могли бы позволить странам Африки совершить переход от структурной перестройки к развитию. |
While his country welcomed the initiatives of some creditor countries to write off a portion of the debt of the least developed countries, it also recognized that those measures had proved inadequate in reducing their debt overhang. |
Хотя Бангладеш выражает свое удовлетворение инициативами, предпринятыми некоторыми странами-кредиторами с целью частичного списания долга этих стран, она не может не констатировать тот факт, что этих мер недостаточно для облегчения слишком тяжелого для них бремени задолженности. |
As for the multilateral debt, IMF disagreed with the Secretary-General's view that, even after debt-relief measures, a significant number of countries would be left with unsustainable debt burdens. |
Что касается задолженности многосторонним валютно-финансовым учреждениям, то МВФ не может разделить мнение Генерального секретаря, согласно которому даже после введения мер по облегчению бремени задолженности для многих стран обслуживание долга продолжает оставаться непосильной задачей. |
(e) Inviting the international financial institutions to examine innovative approaches to assisting low-income countries with a high proportion of multilateral debt, with a view to alleviating their debt burden; |
ё) предложить международным финансовым учреждениям изучить принципиально новые подходы к оказанию помощи странам с низким доходом, значительная часть внешнего долга которых приходится на многостороннюю задолженность, в целях уменьшения бремени их задолженности; |
Even the most recent debt initiative announced by the World Bank and the International Monetary Fund to alleviate the debt burden of the heavily indebted poor countries, although it seems commendable, is not only insufficient but limited in scope. |
Даже самая последняя инициатива в сфере задолженности, объявленная Всемирным банком и Международным валютным фондом, в целях облегчения бремени задолженности для имеющих значительную задолженность беднейших стран, хотя и представляется похвальной, однако является не только не достаточной, но и ограниченной по своему объему. |
The international community should complement our efforts by providing structured technical support and effectively deployed financial support and access to the global market. Africa needs debt cancellation, as no growth can take place with a heavy debt burden. |
Международное сообщество должно дополнять свои усилия оказанием структурированной технической поддержки и эффективной финансовой поддержки и обеспечением доступа на мировой рынок. Африка нуждается в списании долгов, поскольку невозможен никакой рост при наличии столь тяжкого бремени задолженности. |
Unlike other Latin American, Caribbean and Central American countries, Guatemala's external debt situation is stable, with normal debt-servicing loads and external debt indicators in the moderate range. |
В отличие от других стран Латинской Америки и Карибского бассейна и Центральной Америки положение в области внешней задолженности в Гватемале является стабильным, причем выплаты по обслуживанию находятся на приемлемом уровне, а показатели бремени внешней задолженности являются средними. |
(c) Moral hazard issues: "bailing in" of creditors, inequitable debt burdens, low-income countries that, with difficulty, service their debt regularly; |
с) вопросы моральных издержек: вовлечение кредиторов, несправедливое распределение бремени задолженности, страны с низким уровнем дохода, обеспечивающие, несмотря на переживаемые ими трудности, регулярное обслуживание своего долга; |
They reiterated the critical need for a reduction in the external debt and debt-servicing burdens of the heavily indebted CARICOM countries, much of which debt was owed to multilateral financial institutions. |
Они вновь подчеркнули, что существует крайняя необходимость в сокращении внешней задолженности и бремени обслуживания такой задолженности для стран КАРИКОМ, имеющих крупные долги, значительная часть которых причитается многосторонним финансовым учреждениям. |
Credit rating agencies include a long list of factors related to major concerns about political risk, income and economic structure, economic growth prospects, fiscal flexibility, public debt burden, price stability, balance-of-payments flexibility, external debt and liquidity. |
Агентства, устанавливающие кредитный рейтинг, учитывают длинный перечень факторов, касающихся основных составляющих политического риска, структуры доходов и экономической структуры, перспектив экономического роста, гибкости фискальной политики, бремени государственного долга, стабильности цен, гибкости платежного баланса, внешней задолженности и ликвидности. |
The Panel was informed that the initiative had been designed to resolve the debt problems of heavily indebted poor countries by reducing the external debt burden to sustainable levels, so as to ensure that adjustment and reforms in those countries were not exposed to risks arising from indebtedness. |
Экспертов проинформировали, что цель инициативы заключается в разрешении долговых проблем бедных стран с высокой задолженностью путем облегчения бремени внешней задолженности до приемлемого уровня, с тем чтобы не подвергать процесс перестройки и реформ в этих странах опасностям, порождаемым задолженностью. |
While military spending has declined in several countries, debt service payments are increasing and special initiatives have not had an adequate impact on the debt burden of the least developed and low-income countries. |
Несмотря на сокращение военных расходов, в некоторых странах растут платежи по обслуживанию долга и специальные инициативы не оказывают надлежащего влияния с точки зрения бремени задолженности наименее развитых стран и стран с низкими доходами. |
When economic circumstances required deep restructuring of the debt, however, the multilateral debt had to be excluded, limiting the degree of relief possible. |
Однако в тех случаях, когда экономическое положение диктовало необходимость глубокой реструктуризации задолженности, многостороннюю задолженность приходилось исключать из сферы реструктуризации, тем самым ограничивая масштабы возможного облегчения бремени задолженности. |
Kenya believes that a lasting solution to the debt burden is a bold initiative for an effective reduction or cancellation of the bilateral and multilateral debt of the low-income countries, particularly in Africa. |
Кения полагает, что прочное решение проблемы бремени задолженности - это смелая инициатива эффективного сокращения или списания двусторонней и многосторонней задолженности стран с низким доходом, в особенности в Африке. |
The recent decision by the G8 countries to cancel 100 per cent of the multilateral debt of the poorest countries is a step in the right direction in alleviating the debt burden of these countries. |
Недавно принятое странами "восьмерки" решение о 100-процентном списании многосторонней задолженности беднейших стран является шагом в правильном направлении, направленным на уменьшение бремени задолженности этих стран. |
NEPAD required concrete action and commitment on the part of UNCTAD and the international community as a whole, particularly with regard to solving the debt problem, and UNCTAD XI should help identify solutions in respect of debt management and settlement. |
Для НЕПАД требуются конкретные действия и приверженность со стороны ЮНКТАД и международного сообщества в целом, в частности делу решения проблемы задолженности, и ЮНКТАД XI должна помочь определить механизмы управления задолженностью и уменьшения ее бремени. |
The level of debt, worsening as arrears accumulate due to the deteriorating debt-servicing capacity, highlights its unsustainable nature and the urgency of addressing the excessive debt burden of the LDCs. |
Объем долга, возрастающий по мере накопления просроченных платежей из-за ограничения возможностей обслуживания задолженности, свидетельствует о его неконтролируемости и насущной необходимости облегчения непосильного бремени задолженности НРС. |
The workshop is expected to strengthen national capacity to formulate and implement effective policies in the management of external debt, with the specific aim of minimizing the burden of debt services and of providing additional sources of development finance for countries in the region. |
Предполагается, что этот семинар обеспечит укрепление национального потенциала в деле разработки и осуществления эффективных стратегий в области управления внешней задолженностью, в частности в деле сведения к минимуму бремени обслуживания задолженности и обеспечения дополнительных источников мобилизации финансов на цели развития стран региона. |
Slow progress in fiscal consolidation has led to the accumulation of a large burden of domestic debt, which is acting as a major drag on medium-term GDP growth by pre-empting large revenues for debt servicing. |
Медленный прогресс в этой области приводит к накоплению огромного бремени внутренней задолженности, которая выступает в качестве основного тормоза на пути среднесрочного роста ВВП, поскольку необходимо откладывать крупные суммы средств для обслуживания задолженности. |