The Russian Federation was making considerable efforts to alleviate the debt burden of developing countries, and had since the beginning of 2011 written off $20 billion in debt held by African countries. |
Российская Федерация прилагает значительные усилия для облегчения бремени задолженности развивающихся стран и с начала 2011 года списала долги африканских стран на сумму 20 млрд. долл. США. |
Regarding the issue of the debt, the heads of State and Government said that they wanted to facilitate its financing and alleviation and that they planned to set up improved structures for restructuring sovereign debt. |
В связи с вопросом о задолженности главы государств и правительств указали, что они хотят содействовать ее погашению и облегчению ее бремени и что они намерены создать более эффективные механизмы реструктуризации суверенного долга. |
It should however not be forgotten that the debt problem has not be resolved once and forever, as initially announced, and that poor countries continue to face important debt burden. |
Вместе с тем не следует забывать, что проблему задолженности не удалось урегулировать раз и навсегда в соответствии с первоначальными намерениями и что бедные страны продолжают сталкиваться с проблемой непомерного долгового бремени. |
Regarding the debt problems of developing countries, the CIS countries together with the G-8 countries were working to alleviate the debt burden of the developing countries. |
Что касается долговых проблем развивающихся стран, то страны СНГ наряду со странами "большой восьмерки" работают над нахождением путей для облегчения долгового бремени развивающихся стран. |
(e) Can a new debt resolution mechanism be created aimed at guaranteeing speedy solutions to debt crises and ensuring fair burden-sharing among creditors and debtors? |
ё) Может ли быть создан новый механизм урегулирования долговых проблем в целях обеспечения быстрого преодоления долговых кризисов и справедливого распределения бремени между кредиторами и должниками? |
These resources need to be provided in appropriate terms in order not to jeopardize debt sustainability in many low-income countries, particularly HIPCs. |
Эти средства необходимо выделять на соответствующих условиях, с тем чтобы не подорвать реальной посильности долгового бремени многих стран с низкими доходами, в частности бедных стран с высокой задолженностью. |
The reasons for the increase in post-HIPC initiative debt burdens in the majority of countries are well known and include both external shocks and poor macroeconomic management. |
Причины увеличения долгового бремени в подавляющем большинстве стран после реализации Инициативы БСКЗ хорошо известны и включают внешние импульсы и неэффективную макроэкономическую политику. |
Tariff and non-tariff barriers in developed countries, combined with the non-implementation of commitments undertaken with respect to development financing and debt alleviation for developing countries, further aggravate the situation. |
Тарифные и нетарифные барьеры в развитых странах наряду с невыполнением обязательств, принятых в отношении финансирования развития и облегчения бремени задолженности в интересах развивающихся стран, еще больше осложняют ситуацию. |
We cannot achieve a secure world while the African continent continues to suffer the burdens of debt, poverty, disease and the extreme inequality of the international economic and trading systems. |
Достичь безопасности на планете невозможно, пока африканский континент продолжает страдать под гнетом долгового бремени, нищеты, болезней и чрезвычайного неравенства в международных экономической и торговой системах. |
Kyrgyzstan also advocates the identification of an acceptable level of indebtedness and the adoption of urgent and commensurate measures to ease the debt burden of developing countries. |
Кроме того, Кыргызская Республика выступает за необходимость определения приемлемого уровня задолженности и принятие срочных и масштабных мер по облегчению долгового бремени для развивающихся стран. |
Donor countries needed to do more to relieve the external debt burden of both the heavily indebted poor countries and other developing countries. |
Странам-донорам необходимо принять дополнительные меры для облегчения бремени внешней задолженности бедных стран, имеющих крупную задолженность, и других развивающихся стран. |
The Evian approach was an appropriate way of addressing the negative impact of the debt burden on the development of middle-income countries. |
Подход, принятый в Эвиане, обеспечивает надлежащую возможность устранить негативные последствия бремени задолженности для развития стран со средним уровнем дохода. |
Freedom from their debt burden and increased external resources for development to generate employment were the critical elements that would help rid the least developed countries of the scourge of poverty. |
Освобождение от бремени задолженности и увеличение объема внешних ресурсов, направляемых на цели развития для создания занятости, представляют собой важные элементы, которые помогут наименее развитым странам избавиться от такого бедствия, как нищета. |
Despite the high economic growth of developing countries in 2004, as shown by the economic indicators, individual countries continued to face large, unsustainable debt burdens. |
Несмотря на значительный экономический рост развивающихся стран в 2004 году, который подтверждается экономическими показателями, отдельные страны продолжают страдать от неприемлемого уровня долгового бремени. |
Lastly, she called for the elimination of the country's debt burden so that it could use its scarce resources for social programmes. |
В конце выступления оратор призывает к освобождению Танзании от долгового бремени, с тем чтобы дать ей возможность направить свои ресурсы на реализацию социальных программ. |
Due to the efforts undertaken by the Government to reduce the burden of servicing foreign debt, some progress has been achieved in the restructuring of bilateral debts in recent years. |
Благодаря усилиям правительства по снижению бремени обслуживания внешнего долга, в последние годы был достигнут определенный прогресс в реконструкции, реструктуризации двусторонних долгов. |
Furthermore, an increasing percentage of aid to Africa is being allocated to non-development activities such as emergency relief and debt forgiveness. |
Более того, все большая часть помощи Африке направляется на цели, не связанные с развитием, как, например, ликвидация последствий чрезвычайных ситуаций и облегчение долгового бремени. |
A reformed United Nations system must, therefore, devise special mechanisms to reduce the debt burdens of low and middle-income countries. |
Поэтому в процессе реформы Организации Объединенных Наций необходимо предусмотреть особые механизмы сокращения бремени задолженности стран с низким и средним уровнем дохода. |
In theory, the removal of debt overhang should allow countries to direct the additional resources towards public expenditures aimed at reducing poverty and fostering greater economic growth. |
С точки зрения теории ликвидация долгового бремени позволит странам увеличить государственные расходы на цели сокращения масштабов нищеты и создания условий, благоприятствующих экономическому росту. |
Several discussants pointed out that an unsustainable debt burden often arose as a result of borrowing on inappropriate terms or for inappropriate purposes. |
Некоторые участники дискуссии отметили, что возникновение неприемлемого бремени задолженности зачастую является следствием заимствования на неоправданных условиях или в неоправданных целях. |
The international community was in a position to identify debt alleviation mechanisms that would not undermine the stability of international financial institutions or the financial capacity of the developed countries. |
Международное сообщество может определить механизмы облегчения бремени задолженности, которые не подорвут стабильность международных финансовых институтов или финансовые возможности развитых стран. |
In addition, recent increases in ODA flows to Africa are allocated to known development activities, such as emergency relief and debt forgiveness. |
Кроме того, недавнее увеличение объемов ОПР в страны Африки направляется в хорошо известные сферы, такие, как оказание чрезвычайной помощи и облегчение долгового бремени. |
Efforts to help developing countries achieve their social development goals, inter alia, by cancelling their external debt burden, also needed to be redoubled. |
Кроме того, необходимо удвоить усилия по оказанию помощи развивающимся странам в достижении ими целей в области развития, в числе прочего, путем ликвидации бремени их внешней задолженности. |
It was necessary to look at the root causes of poverty and to help countries achieve social development goals by eliminating the overwhelming burden of external debt. |
Необходимо учитывать коренные причины нищеты и помогать странам в достижении целей социального развития путем ликвидации непомерного бремени их внешней задолженности. |
A climate of hegemony of the global capitalist neo-liberal economic paradigm that reinforces the marginalization of Third World countries through debt burdens and unfair trade relations, amongst others, prevails. |
Преобладает обстановка гегемонии глобальной капиталистической неолиберальной экономической системы, которая усиливает маргинализацию стран третьего мира в результате, в частности, долгового бремени и несправедливых торговых отношений. |