Unilateral decisions by certain developed countries in granting debt reduction beyond the HIPC initiative were also highly appreciated. |
Ораторы приветствовали также односторонние решения некоторых развитых стран, направленные на облегчение бремени внешней задолженности вне рамок инициативы в пользу БСВЗ. |
A solution to the debt burden which many African countries continue to face has to be found on an urgent basis. |
Необходимо незамедлительно найти решение проблемы бремени задолженности, с которой по-прежнему сталкиваются многие африканские страны. |
However, all those efforts were affected by structural adjustment policies, globalization and a growing debt burden. |
Однако на всех этих усилиях сказываются политика структурной перестройки, глобализация и усиление бремени задолженности. |
Any discussion of the constraints on Burundi's economy must include the external debt burden. |
Что касается экономических проблем Бурунди, то нельзя обойти молчанием вопрос о бремени внешней задолженности. |
The weight of external debt has been felt even more acutely since a large number of Burundi's partners have halted their financial assistance. |
Проблема бремени этой задолженности еще более усугубляется тем, что значительное число партнеров прекратили оказывать финансовую помощь. |
Recent initiatives to reduce the debt burden of LDCs were welcomed, although more substantive action was urgently needed. |
Недавняя инициатива по уменьшению долгового бремени НРС получила позитивную оценку, хотя срочно необходимы более конкретные действия. |
Many African countries are experiencing a fiscal squeeze exacerbated by high external debt burden. |
Многие африканские страны испытывают финансовые трудности, обострившиеся вследствие тяжелого бремени внешней задолженности. |
Countries in the South are sinking under the unbearable burden of foreign debt. |
Из-за невыносимо тяжелого бремени внешней задолженности усугубляется положение в странах Юга. |
I turn to the alleviation of the crushing external debt burden. |
Теперь я перехожу к вопросу об облегчении разрушительного бремени задолженности. |
The importance of improving the financial viability of developing countries faced with unsustainable debt burdens is acknowledged by Monterrey. |
Участники Монтеррейского консенсуса признают значение повышения финансовой жизнеспособности развивающихся стран, страдающих от неприемлемо высокого бремени задолженности. |
This situation is aggravated in Africa by the devastating effects of pandemics, internal conflicts and the debt burden. |
Это положение обострилось в Африке вследствие разрушительных последствий пандемий, внутренних конфликтов и бремени задолженности. |
In this connection, the issue of the debt burden comes to mind, for it continues to substantially handicap all development efforts. |
В этой связи встает вопрос о бремени задолженности, поскольку оно по-прежнему существенно подрывает все усилия в области развития. |
Ecuador has made great efforts to find a just and lasting solution to the problem of the excessive burden of foreign debt. |
Эквадор прилагает напряженные усилия по изысканию путей справедливого и прочного урегулирования проблемы исключительно тяжкого бремени внешней задолженности. |
Moreover, transfers that are not refundable are preferable because, otherwise, countries with large prior debt burdens might be excluded. |
Кроме того, предпочтительными являются трансферты, не подлежащие возмещению, поскольку страны со значительным объемом ранее накопленного долгового бремени могут просто оказаться "вне игры". |
Measures to be taken should include the relief of debt. |
Меры, которые надлежит предпринять, должны включать облегчение бремени задолженности. |
Priority should be given to the alleviation of the debt problem of poor countries. |
Процесс облегчения бремени задолженности бедных стран должен стать приоритетным. |
The European Union reaffirmed its willingness to contribute actively and constructively to the alleviation of the debt burden of heavily indebted poor countries. |
Европейский союз вновь подтверждает свою решимость твердо и конструктивно содействовать облегчению бремени задолженности бедных стран-крупных должников. |
Of course, many Americans recognize the scale of the country's debt burden. |
Конечно, многие американцы осознают масштаб долгового бремени страны. |
Problems associated with the debt burden were complex, structural and interrelated. |
Проблемы, касающиеся бремени задолженности, являются сложными и глубокими и взаимосвязаны между собой. |
That kind of debt reduction programme could then be presented to the Paris Club for consideration. |
Затем программа облегчения долгового бремени может быть представлена на рассмотрение Парижского клуба. |
It would be impossible to satisfy the rising expectations of its people without a substantial reduction of the debt burden. |
Без значительного сокращения бремени задолженности растущие ожидания его народа не сбудутся. |
As a result, it would be providing relief of more bilateral debt than any other donor. |
Таким образом, Япония будет предоставлять больше средств для облегчения бремени двусторонней задолженности, чем любой другой донор. |
The creditor countries should decide how and when they would honour their promise to provide effective alleviation of the debt burden. |
Страны-кредиторы должны решить, как и когда они будут выполнять свое обещание об обеспечении подлинного облегчения бремени задолженности. |
The decline in official development assistance in the face of a mounting debt burden gave the developing countries cause for grave concern. |
Сокращение объемов официальной помощи в целях развития в условиях увеличения бремени задолженности является причиной серьезного беспокойства для развивающихся стран. |
Priority should be given to eliminating the debt burden rather than ensuring its sustainability. |
Первоочередное внимание следует уделять ликвидации бремени задолженности, а не его сохранению. |