In view of the gravity of Africa's external debt burden, well over 50 per cent of that amount would be consumed in servicing inherited external debt, unless steps bolder than conventional debt reduction initiatives are implemented. |
Учитывая тяжесть бремени внешней задолженности Африки, намного более половины этой суммы пойдет на обслуживание накопившегося внешнего долга, если не будут предприняты более решительные шаги, нежели обычные меры по сокращению задолженности. |
Progress on bilateral debt also has to be complemented by action by other official creditors, measures to alleviate multilateral debt burden and support for commercial debt reduction. |
Мероприятия по уменьшению объема двусторонних долгов должны дополняться соответствующими мероприятиями других официальных кредиторов, мерами по уменьшению бремени многосторонней задолженности и мерами в поддержку мероприятий по уменьшению задолженности коммерческим банкам. |
In addition, debt swaps are pragmatic means to alleviate the debt burden of highly indebted countries. |
Кроме того, для облегчения бремени стран, имеющих высокую задолженность, целесообразно прибегать к замене долговых обязательств. |
Multilateral debt represented a large proportion of the debt burden which paralysed growth in a number of developing countries. |
На долю многосторонней задолженности приходится большая часть того бремени, которое парализует рост различных развивающихся стран. |
Existing proposals for debt "relief" do not release the indebted countries from debt bondage or address the fundamental causes and recurrence of the debt problem. |
Существующие предложения по "облегчению" долгового бремени не освобождают страны-должники от долговой кабалы и не устраняют коренных причин, вызывающих рецидивы долговой проблемы. |
As participants in the Jubilee 2000 campaign, we are acutely aware of the devastating impact of debt and have vigorously supported efforts to alleviate "onerous debt and debt service burdens"), without conditions that exacerbate poverty or environmental destruction. |
Как участника кампании по празднованию 2000 года мы отчетливо осознаем опустошительное воздействие задолженности и решительно поддерживаем усилия, направленные на смягчение «тяжелого бремени задолженности и обслуживания долга» без выдвижения условий, которые усугубляют нищету или разрушение экологии. |
The problem of external debt must be addressed effectively and impartially with the aim of reducing the debt and debt servicing burden and their negative impact on social development in debtor countries. |
Проблема внешней задолженности должна рассматриваться эффективным и беспристрастным образом в целях сокращения бремени задолженности и обслуживания задолженности, учитывая их отрицательное воздействие на социальное развитие стран-должников. |
Finally, while debt reduction initiatives could contribute to making debt levels more sustainable, the goal of such initiatives was not to cancel 100 per cent of debt. |
Наконец, хотя инициативы по сокращению бремени задолженности могут содействовать достижению более приемлемых уровней задолженности, цель таких инициатив не заключается в 100-процентном списании долга. |
However, sovereign debt crises were a global phenomenon which was not confined to emerging markets or low-income economies, as many developed countries were also struggling with heavy public debt burdens. |
Тем не менее, кризис суверенной задолженности является глобальным явлением, которое затрагивает не только развивающиеся рынки и страны с низким уровнем доходов, но и многие развитые страны, которые также оказались под гнетом тяжелого бремени государственной задолженности. |
With regard to debt levels, the panellists suggested that there was no single number, since a sustainable debt level depended on the economic structure, resource endowments, population growth and domestic savings levels of each country. |
Говоря об уровне задолженности, эксперты указали на невозможность назвать какую-либо одну цифру, поскольку приемлемость долгового бремени зависит от структуры экономики, обеспеченности ресурсами, темпов роста населения и нормы внутренних сбережений в каждой стране. |
Efforts must also be made to reduce the debt of least developed countries and release additional development resources, with particular attention to those circumstances that made the debt burden unmanageable. |
Необходимо также прилагать усилия по снижению долгового бремени наименее развитых стран и высвобождению дополнительных ресурсов на цели развития, уделяя особое внимание тем причинам, которые привели к неуправляемости внешней задолженности. |
While those countries had suffered under growing burdens of sovereign debt, the international financial crisis had made the issue of debt sustainability even more challenging. |
В то время как эти страны страдают в условиях растущего бремени суверенной задолженности, международный финансовый кризис даже еще более осложнил вопрос о приемлемости уровня задолженности. |
In such a situation, the only option available for the Government was to seek debt restructuring to alleviate the debt burden or to have short-term cash-flow relief. |
В этой ситуации у правительства был лишь один выход - добиваться реструктуризации долга для облегчения долгового бремени или высвобождения денежной наличности на краткосрочной основе. |
The consultations also explored possible modalities of a debt workout mechanism aimed at efficient and equitable burden-sharing among affected parties, such as the sovereign debt restructuring mechanism (SDRM) proposed by IMF. |
В ходе консультаций были также обсуждены возможные формы механизма урегулирования долговых проблем в целях обеспечения эффективного и справедливого распределения бремени между затронутыми сторонами, подобного предложенному МВФ механизму реструктуризации суверенной задолженности (МРСЗ). |
Kenya continues to struggle with its huge debt burden, with about 30 per cent of all our revenues from the export of goods and services going to service the external debt. |
Кения по-прежнему страдает от проблемы ее огромного долгового бремени, из-за которой около 30 процентов всех наших доходов от экспорта товаров и услуг уходят на обслуживание внешнего долга. |
Section III deals with recent developments in external debt owed to official creditors, and the progress made by the international community in alleviating the debt burden in the context of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the Paris Club. |
В разделе III рассматриваются последние изменения в области внешней задолженности перед официальными кредиторами и достигнутый международным сообществом прогресс в деле облегчения долгового бремени в контексте Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников и Парижского клуба. |
It would also be interesting to know what strategies and programmes had been put in place to tackle the debt burden, since 22.5 per cent of public revenues in 2012 were devoted to debt servicing. |
Также хотелось бы узнать, какие стратегии и программы проводятся для устранения бремени задолженности, учитывая, что в 2012 году 22,5 процента доходов государственного бюджета было направлено на обслуживание долга. |
More far-reaching debt-relief measures must be taken, particularly debt cancellation; the poorest nations could not allocate sufficient resources to poverty eradication programmes as long as they were burdened by a staggering debt. |
Следует принять более перспективные меры по облегчению бремени задолженности, и прежде всего в направлении аннулирования долга; беднейшие страны не могут выделять достаточных ресурсов для программ искоренения нищеты, пока на них лежит бремя непогашенной задолженности. |
The Ministers reiterated the need for more effective measures for reduction of the debt and debt-servicing burden of the developing countries including cancellation of such debt. |
Министры вновь подчеркнули необходимость принятия более эффективных мер для сокращения бремени задолженности и обслуживания задолженности развивающихся стран, включая списание такой задолженности. |
In sum, while the overall trend is one of easing the debt problem, a considerable number of developing countries, mostly in Africa, remains constrained by a debt overhang. |
В целом, несмотря на общую тенденцию к ослаблению остроты проблемы задолженности, значительное число развивающихся стран, преимущественно в Африке, по-прежнему находится под тяжестью долгового бремени. |
Noting with concern the continuing debt and debt-service burden associated with various types of debt: commercial, bilateral and multilateral, |
с озабоченностью отмечая сохранение бремени задолженности и обслуживания долга, связанного с задолженностью по различным видам кредитов: коммерческих, двусторонних и многосторонних, |
The consensus adoption of the resolution was a sign of the increasing awareness that debt was a serious issue, and he hoped that the international community would take it into consideration in future action to provide relief of all types of debt. |
Принятие резолюции на основе консенсуса является признаком все более широкого осознания того, что задолженность представляет собой серьезную проблему, и он надеется, что международное сообщество будет учитывать этот факт в своей будущей деятельности по смягчению бремени всех видов задолженности. |
The Meeting agreed that debt-reduction efforts, if they are to result in the easing of the debt burden of the debt-distressed countries, must also include multilateral debt. |
Совещание пришло к заключению, что процесс сокращения задолженности, если он направлен на облегчение долгового бремени страдающих от него стран, должен охватить и многостороннюю задолженность. |
We stress further the need for more effective measures and innovative strategies for external debt reduction and alleviating the debt-servicing burden of developing countries, including cancellation of such debt. |
Мы также подчеркиваем необходимость принятия более эффективных мер и новых стратегий по сокращению внешней задолженности и уменьшению бремени обслуживания задолженности развивающихся стран, включая списание долга. |
Debt-relief efforts to date have concentrated mainly on official bilateral debt, which represents the bulk of debt owed by low-income countries. |
До настоящего времени усилия по ослаблению бремени задолженности были сосредоточены главным образом на официальной двусторонней задолженности, которая представляет собой основную часть задолженности стран с низким доходом. |