In its resolution 49/94, adopted by consensus on 19 December 1994, the General Assembly, inter alia, welcomed the measures taken by the international community in reducing the debt burden of heavily indebted developing countries and the economic adjustment efforts undertaken by these countries. |
В своей резолюции 49/94, принятой консенсусом 19 декабря 1994 года, Генеральная Ассамблея, в частности, приветствовала меры, принятые международным сообществом по сокращению бремени задолженности развивающихся стран со значительным объемом задолженности, и усилия по экономической перестройке, предпринятые этими странами. |
Any further relief must thus fall to the remaining creditors, who are mainly bond holders whose cooperation in new debt restructuring would be very difficult to mobilize and official creditors of one sort or another. |
Любые дальнейшие меры по облегчению долгового бремени должны, таким образом, приниматься остальными кредиторами, которые представлены в основном держателями облигаций, сотрудничеством которых в отношении новой реструктуризации долга будет весьма сложно заручиться, и официальными кредиторами того или иного рода. |
But these policies are not sufficient in themselves to promote fast and sustainable growth in the countries concerned, and that is the key to any strategy - as for middle-income countries - that envisions growing out from under a debt overhang. |
Однако проведения такой политики самого по себе недостаточно для стимулирования быстрого и устойчивого роста в соответствующих странах, и этот фактор является ключевым в любых стратегиях, - например в отношении стран со средним уровнем дохода, - которые предусматривают преодоление чрезмерного долгового бремени посредством экономического роста. |
Top of the list of those needs is the alleviation of the developing countries' debt burdens, encouraging investments in their economies, opening markets to their products and lifting any restrictions on the transfer to them of sophisticated and nuclear technologies for peaceful purposes. |
Главными из таких проблем являются облегчение бремени задолженности, поощрение инвестиций в экономику этих стран, открытие рынков для их товаров и снятие любых препятствий для передачи высоких и ядерных технологий для использования в мирных целях. |
Sri Lanka is disappointed that, on the international economic scene, developing countries continue to suffer from inadequate access to trade and technology, from low commodity prices and from excessive debt burdens. |
Шри-Ланка разочарована тем, что на международной экономической арене развивающиеся страны по-прежнему страдают от неадекватного доступа к торговле и технологиям, от низких цен на сырье и от чрезмерного бремени задолженности. |
Our countries, and particularly my own country, Guyana, are severely hindered in their development efforts by the effects of a crushing debt burden, by the lack of access to finance and appropriate technology, and by the limited access to international markets for our goods. |
Наши страны, и в частности моя страна, Гайана, наталкиваются в своих усилиях по обеспечению развития на серьезные препятствия, порожденные наличием непосильного бремени задолженности, отсутствием доступа к финансовым средствам и соответствующим технологиям и ограниченностью доступа к международным рынкам для наших товаров. |
The rationale for its work would be the understanding that the alleviation of the debt burden would release additional resources for development, to the mutual benefit of North and South. |
В основу работы такой группы должно быть положено осознание того, что облегчение бремени задолженности высвободило бы дополнительные ресурсы на цели развития, ко взаимной выгоде и Севера и Юга. |
There are many countries, not least my own, which suffer, not from open and violent conflict, but from the residue of a crushing external debt and the debilitating effects of an ongoing structural adjustment programme. |
Существует немало стран - не только моя страна, - которые страдают не от явного и жестокого конфликта, а от бремени огромной внешней задолженности и негативных последствий реализации программ структурной перестройки. |
The Government and the people of Jordan appreciated the efforts of the Governments of the United States of America and the United Kingdom to alleviate somewhat, in relation to bilateral debt, the heavy burden that Jordan had borne for many years. |
Правительство и народ Иордании высоко оценивают усилия правительств Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства, направленные на определенное сокращение бремени двусторонней задолженности, которое тяжелым грузом лежит на стране в течение уже многих лет. |
His country welcomed the initiatives taken by certain creditor countries with a view to reducing or writing off the debt of the least developed countries and of low- and middle-income countries, and other creditor countries should consider analogous measures. |
В этой связи отрадны инициативы, принятые рядом стран-кредиторов в целях облегчения бремени задолженности или списания долга наименее развитых стран и стран с низким и средним уровнем доходов, а другим странам-кредиторам необходимо предусмотреть аналогичные меры. |
Despite debt-relief measures, public debt had grown by 3.7 per cent, and a number of countries had been unable to fulfil their debt-service (Mrs. Maikarfi, Niger) |
Несмотря на меры по уменьшению бремени задолженности, государственный долг вырос на 3,7 процента, и ряд стран не в состоянии выполнить свои обязательства, связанные с обслуживанием долга. |
A study should be undertaken to examine what debt-relief measures could be taken by multilateral financial institutions to put in place innovative measures to alleviate the debt owed to them by developing countries. |
Необходимо провести исследование для изучения того, какие меры по уменьшению бремени задолженности могут быть приняты многосторонними финансовыми учреждениями, с тем чтобы по-новому подойти к проблеме уменьшения задолженности развивающихся стран этим учреждениям. |
The call by the leaders of the seven most industrialized countries at the Tokyo Summit to the Paris Club to continue to review the debt situation of the poorest countries was encouraging. |
Обращение семи наиболее развитых в промышленном отношении стран на встрече на высшем уровне в Токио к членам Парижского клуба с просьбой продолжить изучение вопроса о возможности уменьшения бремени задолженности наиболее бедных стран вселяет надежду. |
Nepal hoped that the forthcoming agenda for development would give priority to short- and medium-term measures to alleviate the debt burden, increase flows of assistance and meet other development needs. |
Непал надеется, что в рамках разрабатываемой программы развития приоритетное внимание в качестве мер на краткосрочную и среднесрочную перспективу получат облегчение бремени задолженности, расширение потоков помощи и другие потребности развития. |
Urgent, coordinated and comprehensive action remains necessary to alleviate this debt burden, including the cancellation of the debts of least developed countries, whose servicing obligations gobble up their entire earnings. |
Неотложная координированная, комплексная работа необходима для облегчения бремени задолженности, включая списание задолженности наименее развитых стран, чьи обязательства по обслуживанию задолженности "съедают" все прибыли. |
The developed countries can also help in eliminating the situation by demolishing the barriers they still maintain against imports from the less developed countries, in particular those which are suffering from the burdens of external debt. |
Развитые страны могут также помочь в устранении такой ситуации за счет уничтожения барьеров, которые они по-прежнему сохраняют в отношении импорта из наименее развитых стран, в частности тех, которые страдают от бремени внешней задолженности. |
Outside the United Nations, the conclusions of the Group of Seven major industrialized countries at the recent Lyon Summit provided a glimmer of hope on bringing poor countries into the mainstream of international trade and easing their debt burden. |
Вне рамок Организации Объединенных Наций решения группы семи крупнейших промышленно развитых стран, принятые на последней Встрече на высшем уровне в Лионе, посеяли некоторую надежду на включение бедных стран в общий поток международной торговли и облегчение их бремени задолженности. |
For this reason, my delegation is convinced that further measures going beyond the terms of the Bretton Woods initiative are required to ensure that the country's external debt burden is reduced sufficiently to allow development to be revitalized. |
По этой причине моя делегация убеждена, что для того, чтобы обеспечить сокращение бремени задолженности этой страны, достаточное для оживления развития, необходимы дальнейшие меры, выходящие за рамки условий бреттон-вудской инициативы. |
It welcomes in particular the recent decision of the Ministers for Finance of the seven major industrialized countries, at their meeting in Washington, to alleviate the debt burden of the poorest countries, up to a limit of 80 per cent. |
Она с особым энтузиазмом приветствует недавнее решение министров финансов семи промышленно развитых стран, принятое на их встрече в Вашингтоне, о сокращении бремени задолженности беднейших государств вплоть до 80 процентов. |
In this context, we are encouraged by the recent Lyon summit of the Group of Seven, which we were hopeful would go beyond the Naples terms in easing the debt overhang for countries such as Ethiopia. |
В этом контексте нас обнадеживают итоги недавно проведенной в Лионе встречи на высшем уровне Группы семи, которая, как мы надеялись, выйдет за рамки положений, достигнутых в Неаполе в отношении облегчения долгового бремени, довлеющего над такими странами, как Эфиопия. |
The capital flows had led to an overvaluation of exchange rates, an increase in foreign debt servicing, and very high growth coupled with current account deficits, which had made Latin American countries extremely vulnerable to any cessation in capital flows. |
Приток капитала привел к завышению валютных курсов, увеличению бремени обслуживания задолженности и весьма высоким темпам экономического роста при дефиците по текущим счетам, в результате чего страны Латинской Америки оказались чрезвычайно уязвимыми к любым нарушениям в притоке капитала. |
For their part, our development partners, the Group of Eight, the European Union and various friendly countries, have recently taken measures with regard to debt and official development assistance, for which I sincerely thank them. |
Со своей стороны, наши партнеры по развитию - Группа восьми, Европейский союз и различные дружественные страны недавно предприняли шаги в целях облегчения бремени задолженности и предоставления официальной помощи в целях развития, за что я выражаю им искреннюю благодарность. |
The experiences and innovative initiatives discussed in the present report, such as collective capacity-building, triangular cooperation, debt reduction, knowledge networking and the setting up of centres of excellence, open up a variety of practical avenues for more donor participation and support. |
Обсуждаемые в настоящем докладе опыт и новаторские инициативы, такие, как коллективное наращивание потенциала, трехстороннее сотрудничество, облегчение бремени задолженности, создание информационно-справочных сетей и центров передового опыта, открывают самые разнообразные пути для более широкой практической деятельности доноров и оказания ими поддержки. |
Alleviation of debt, likewise, would help to free scarce resources for least developed countries and could help the process of adjustment and reform to overcome structural and supply-side weaknesses. |
В свою очередь облегчение бремени задолженности поможет высвободить скудные ресурсы на нужды наименее развитых стран и поможет избавить процесс перестройки и реформ от структурных слабостей и недостатков в сфере предложения. |
Malawi, which like many other developing countries was seriously affected by the problem of external debt, wished to recognize the debt-relief efforts of the Paris Club and was encouraged by its increasing concentration on the problems of low-income countries. |
Малави, которая, как и многие другие развивающиеся страны, испытывает серьезные трудности в связи с проблемой внешнего долга, признает усилия Парижского клуба по ослаблению бремени задолженности и отмечает, что Клуб уделяет все больше внимания вопросам задолженности стран с низкими доходами. |