Английский - русский
Перевод слова Debt
Вариант перевода Бремени

Примеры в контексте "Debt - Бремени"

Примеры: Debt - Бремени
The Fund was pleased to work with the World Bank on the HIPC debt initiative and reiterated its commitment to actively engage in the financing for development process. Фонд удовлетворен своим сотрудничеством с Всемирным банком в реализации инициативы по облегчению долгового бремени в интересах БСКЗ и подтвердил свою решимость принимать активное участие в процессе финансирования развития.
The original objective of the HIPC Initiative was to provide a clear exit from unsustainable debt burdens, while under the enhanced framework poverty reduction has been added as another major objective. Первоначально инициатива в отношении БСКД была призвана служить конкретным средством преодоления неприемлемо тяжелого долгового бремени, тогда как в рамках расширенного механизма была добавлена еще одна серьезная цель - сокращение масштабов нищеты.
Since the Government depends heavily on external financing to meet fiscal deficits, the increased burden of external debt has been accompanied by an accentuation of fiscal pressures. Поскольку покрытие бюджетного дефицита правительством во многом зависит от внешнего финансирования, увеличение бремени внешнего долга сопровождалось усилением напряжения в бюджетно-финансовой сфере.
An important issue that has emerged from official interventions in emerging market crises and debt negotiations is the question of "comparability" and "burden-sharing" between the private and official creditors. Важным вопросом, возникшим в процессе принятия официальных интервенционистских мер для урегулирования кризисов на формирующихся рынках и в ходе переговоров по проблеме задолженности, является вопрос о «сопоставимости» и «разделении бремени» между частными и официальными кредиторами.
This could be useful for complementing the heavily indebted poor country (HIPC) debt alleviation facility and for countries not benefiting from that facility. Это могло бы быть полезным для дополнения фонда уменьшения долгового бремени бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ), а также для стран, не охваченных этой инициативой.
Proposals were made to refer more explicitly in the criteria and checklist to, inter alia, principles of sustainable development, democracy, governance, transparency and accountability, issues on trade, aid, debt burden and technological transfer. Были внесены предложения более четко отразить в критериях и контрольном перечне, в частности, принципы устойчивого развития и демократии, управления, прозрачности и подотчетности, вопросы торговли, помощи, бремени задолженности и передачи технологии.
The Group of African States reaffirmed that only a non-fragmented approach, including equitable international trade rules and responses to energy, raw material and debt burden issues, could reduce the growing gap between developing and developed countries. Группа африканских государств вновь подчеркнула, что только целостный подход, включая справедливые нормы международной торговли и решения энергетических и сырьевых проблем и проблем бремени задолженности, способен уменьшить растущий разрыв между развивающимися и развитыми странами.
The projects are focused on withdrawing children from the most hazardous forms of labour, preventing their exploitation, combating debt bondage through support to income-generating activities for families, and access to formal or non-formal education. Эти проекты преследуют следующие основные цели: прекращение использования детского труда на самых вредных для здоровья работах, предотвращение эксплуатации детей, освобождение семей от долгового бремени посредством содействия занятости, приносящей доход, а также обеспечение доступа к формальному и неформальному образованию.
The UNICEF global partnership with OXFAM has been particularly useful in strengthening the ability of UNICEF to mount compelling arguments on debt in the Eastern and Southern Africa region. Глобальное партнерство ЮНИСЕФ с ОКСФАМ было особенно полезным с точки зрения укрепления способности ЮНИСЕФ выдвинуть убедительные аргументы в пользу ослабления бремени задолженности региона Восточной и Южной Африки.
Emphasize that the international community should consider further measures, as appropriate, that would lead to durable solutions to the external debt burden of developing countries; подчеркиваем, что международному сообществу следует рассмотреть надлежащие дальнейшие меры, которые привели бы к изысканию долгосрочных решений проблемы бремени внешней задолженности развивающихся стран;
Therefore, 70 per cent of resources resulting from alleviating the debt burden of the heavily indebted poor countries will go to social sectors, in particular health, education and rural development. Поэтому 70 процентов ресурсов, высвобождаемых в результате облегчения долгового бремени бедных стран с высоким уровнем задолженности, будет направляться в социальный сектор, в частности на нужды здравоохранения, образования и развития сельских общин.
Resources used to underwrite the reduction of debt owed to official creditors of low-income countries should not be at the expense of other ODA flows. Финансирование усилий по облегчению бремени задолженности стран с низким уровнем дохода перед официальными кредиторами не должно осуществляться из средств, выделяемых на цели ОПР.
Flexibility in the process of debt reduction to allow for differences in country circumstances, while pursuing the international development aims underlying the HIPC initiative. Гибкость в вопросах облегчения бремени задолженности (в целях учета различных условий, в которых находятся страны) без ущерба для целей международного развития, на достижение которых направлена инициатива в пользу БСВЗ.
The areas of debt alleviation and growth of investment flows have slightly improved, but we are disappointed in that there has been very little progress in multilateral trade negotiations, specifically on the thorny question of the elimination of agricultural subsidies. Наблюдаются незначительные улучшения в областях облегчения бремени задолженности и роста инвестиционных потоков, но мы разочарованы незначительным прогрессом в многосторонних торговых переговорах, в особенности по весьма непростому вопросу ликвидации сельскохозяйственных субсидий.
A major step in this direction would be to reduce, if not eliminate, the debt burden of the poor and underdeveloped countries. Важным шагом в этом направлении могло бы стать сокращение, а возможно, и ликвидация бремени задолженности бедных и отсталых в экономическом отношении стран.
While welcoming the efforts of the development partners, including the Group of Eight, towards relieving the debt of the African countries, we believe that more remains to be done. Приветствуя усилия, предпринимаемые партнерами по развитию, в том числе Группой восьми, с целью облегчения бремени задолженности африканских стран, мы считаем, что сделать предстоит еще многое.
These efforts were retarded mainly by declining ODA flows, limited productive capacity, mounting debt burden, unfavourable market access conditions, inadequate FDI inflows, and severe structural handicaps faced by the LDCs. Такие усилия сдерживались прежде всего сокращением потоков ОПР, ограниченным производственным потенциалом, ростом долгового бремени, неблагоприятными условиями доступа к рынкам, недостаточным притоком ПИИ и серьезными структурными проблемами, с которыми сталкиваются НРС.
The increased spending, which was justified by the Government as crucial to the implementation of its social policies, increased the debt burden of Bermuda, drawing criticism from the opposition. Увеличение объема расходов, которое, по утверждению правительства, имело исключительно большое значение для проведения его социальной политики, привело к росту бремени задолженности Бермудских островов, что вызвало критику со стороны оппозиции.
A major area of Russian assistance to Africa is alleviation of the debt burden of the States of the region within the framework of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. Крупное направление российского содействия Африке - облегчение долгового бремени государств региона в рамках Инициативы БСБЗ.
(a) Outflow of capital from South countries as a result of external debt and its servicing; а) отток капитала из экономики стран Юга как следствие бремени внешнего долга и его обслуживания;
It also called for the establishment of the necessary conditions to attract and sustain foreign investment and to produce greater trade liberalization, an easing of the debt burden and good governance at all levels. В нем также содержался призыв к созданию необходимых условий для привлечения и поддержания иностранных инвестиций и для обеспечения большей либерализации торговли, облегчения бремени задолженности и благого управления на всех уровнях.
Increasing official flows should be incorporated into a comprehensive development approach which would include other measures such as the swift and effective reduction of the debt burden of African countries enacting appropriate policy and institutional reforms. Увеличение официальных потоков следует включить в комплексный подход к развитию, который будет предусматривать и другие меры, такие, как быстрое и реальное снижение долгового бремени африканских стран, проводящих соответствующие политические и институциональные реформы.
We hope that continued efforts in that direction will alleviate developing countries' debt burden, with the rescheduling of such debts in accordance with Paris Club decisions and in a way that would preserve the financial strength of international institutions. Мы надеемся, что дальнейшие усилия в этом направлении приведут к облегчению долгового бремени развивающихся стран путем реструктуризации этой задолженности в соответствии с решениями Парижского клуба и с учетом необходимости сохранять финансовый потенциал международных учреждений.
They encouraged UNCTAD to organize a framework of dialogue and cooperation between African debtors and their creditors in order to foster initiatives for alleviating the debt burden through development solutions that would be conducive to enhancing supply capacities and competitiveness. Они призвали ЮНКТАД обеспечить рамочную основу для диалога и сотрудничества между африканскими должниками и их кредиторами в интересах содействия реализации инициатив по облегчению долгового бремени на основе таких решений, способствующих развитию, которые благоприятствовали бы укреплению производственного потенциала и повышению конкурентоспособности.
The Bank has also been active in designing mechanisms to address the issue of the debt burden, culminating in the highly indebted poor countries (HIPC) initiative. Банк также активно участвовал в работе по созданию механизмов урегулирования проблемы долгового бремени, кульминацией которой стала инициатива в отношении бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ).