Emphasizes the importance of achieving reductions in the outstanding debt of the Least Developed Countries to sustainable levels through debt-relief measures, in order to help relieve their financial burdens, enhance their credit-worthiness and improve their external financial prospects. |
подчеркивает важность сокращения неоплаченной задолженности наименее развитых стран до сбалансированного уровня посредством списания долгов, с тем чтобы способствовать облегчению их финансового бремени, повысить их кредитоспособность и улучшить финансовые перспективы на международном уровне; |
That external debt be definitively cancelled, that poor countries be freed immediately from this burden, and that transnational corporations be charged with their responsibilities for the more recent indebtedness now occurring; |
внешний долг должен быть окончательно списан, бедные страны должны быть немедленно освобождены от этого бремени, а на транснациональные корпорации должна быть возложена ответственность за задолженность, накапливаемую в настоящее время; |
The situation of African countries must be given priority: the international community must support the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), address Africa's debt burden and increase official development assistance. |
Приоритетное внимание следует уделять положению африканских стран: международному сообществу необходимо оказывать поддержку Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД), прилагать усилия по ликвидации бремени задолженности африканских стран и увеличивать объем официальной помощи в целях развития. |
It is therefore essential that we support development programmes by increasing official development assistance, reducing the debt burden, increasing the price of commodities and raw materials from developing countries and ensuring access to the markets of developed countries for the goods of developing countries. |
Именно поэтому важно поддерживать программы развития за счет увеличения объемов официальной помощи в целях развития, сокращения бремени задолженности, повышения цен на сырьевые товары и материалы из развивающихся стран, а также обеспечение доступа на рынки развитых стран продукции развивающихся стран. |
A gentler way to achieve some modest reduction in public and private debt burdens would be to commit to a period of sustained but moderate inflation, as I recommended in December 2008 in a commentary entitled "Inflation is Now the Lesser Evil." |
Более мягким способом достижения небольшого снижения государственного и частного долгового бремени стало бы проведение периода устойчивой, но умеренной инфляции, как я рекомендовал в декабре 2008 года в статье «Инфляция - теперь меньшее зло». |
The study should, in this context, examine the elimination of the debt burden of the least developed countries, and the transfer of resources to these countries aimed at increasing the empowerment and productive strength of the countries concerned. |
В этой связи в исследовании необходимо рассмотреть вопрос о ликвидации бремени задолженности наименее развитых стран и вопрос о переводе ресурсов в эти страны с целью укрепления их потенциала и производительной мощи. |
The terms that have been progressively agreed to by the Paris Club for severely indebted countries known as the Venice, Houston, Toronto and Enhanced Toronto have provided temporary cash relief but have not resolved the debt burden of the African countries. |
Условия, которые поэтапно согласовывались в рамках Парижского клуба в отношении стран - крупных должников и известные как Венецианские, Хьюстонские, Торонтские и расширенные Торонтские, приносили временное облегчение в плане денежной наличности, но не привели к урегулированию бремени задолженности африканских стран. |
In conclusion, the convening of an international conference on the financing of development was of paramount importance in view of the need to increase the level of development finance, address the debt burden of developing countries and approach development financing in an integrated, comprehensive manner. |
В заключение, созыв международной конференции по финансированию развития имеет чрезвычайное значение с учетом необходимости повышения уровня финансирования развития, смягчения бремени задолженности развивающихся стран и подхода к финансированию развития на комплексной и всеобъемлющей основе. |
Although a number of middle-income developing countries, especially in Latin America, appeared to have gotten a handle on their external debt situations, many low-income countries - and a number of lower middle-income countries as well - continued to face considerable debt-servicing difficulties. |
Хотя ряд развивающихся стран со средним доходом, прежде всего в Латинской Америке, смог, как представляется, взять под контроль свою внешнюю задолженность, многие страны с низким доходом, а также некоторые страны со средним доходом продолжают страдать от чрезвычайно тяжелого бремени обслуживания задолженности. |
Further emphasizes that the adoption and implementation of measures to substantially alleviate the external debt of developing countries, in particular African countries and the least developed countries, should contribute to the eradication of poverty; |
подчеркивает далее, что принятие и осуществление мер по существенному смягчению бремени внешней задолженности развивающихся стран, в особенности африканских и наименее развитых стран, должно содействовать ликвидации нищеты; |
Debt-servicing constituted a serious obstacle to growth and development in the least developed countries, and only a concerted effort on the part of the international community could alleviate or annul the debt of the least developed countries in the interest of humanity. |
Обслуживание задолженности является серьезным препятствием на пути роста и развития в наименее развитых странах, и только согласованные действия международного сообщества могут облегчить или содействовать ликвидации бремени задолженности наименее развитых стран в интересах человечества. |
Noting with great concern the continuing high debt burden borne by most African countries and least developed countries as exacerbated, inter alia, by the declining trend in many commodity prices, |
с серьезной обеспокоенностью отмечая сохранение значительного бремени задолженности у большинства африканских стран и наименее развитых стран, которое усугубляется, в частности, понижательной тенденцией в динамике цен на многие сырьевые товары, |
Mozambique, classified as one of the world's most indebted countries, has been admitted to the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative designed to reduce Mozambique's debt to a sustainable level. |
Мозамбик, будучи квалифицирован как одна из стран мира, имеющая наибольшую задолженность, включен в инициативу по уменьшению бремени задолженности для стран с низким доходом, имеющих высокую задолженность, с целью снижения его задолженности до устойчивого уровня. |
In 2004, under the Canadian Debt Initiative, the Government added Rwanda and the Democratic Republic of the Congo to the list of countries benefiting from Canada's debt moratorium, increasing the total number of countries benefiting under CDI to 13. |
В 2004 году в рамках Канадской инициативы по облегчению бремени задолженности правительство этой страны добавило Руанду и Демократическую Республику Конго к списку стран, на которые распространяется действие моратория Канады на задолженность, в результате чего общее число стран, охватываемых этой Инициативой, достигло 13. |
I would like to reiterate what I stated in Hong Kong earlier this week: that the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative must result in a permanent solution to the unsustainable debt burden of the countries in question. |
Я хотел бы подтвердить то, что я сказал в начале этой недели в Гонконге: инициатива по уменьшению задолженности беднейших стран, имеющих самое большое бремя задолженности, должна привести к окончательному решению проблемы неустойчивого бремени задолженности соответствующих стран. |
At the same time, there is growing agreement that efforts for relieving the debt burden of the poorest countries must be further strengthened, and that the Heavily Indebted Poor Countries (HIPCs) Initiative must be further improved and its implementation accelerated. |
В то же время растет согласие с необходимостью дополнительно усилить работу над смягчением долгового бремени беднейших стран, а также дополнительно усовершенствовать инициативу "Бедные страны с крупной задолженностью" (БСКЗ) и ускорить ее реализацию. |
Reducing the outstanding debt of the least developed countries to sustainable levels through debt-relief measures, especially through the flexible application of the eligibility criteria for the HIPC initiative, will help relieve the pressure on the least developed countries and improve prospects for private capital inflows. |
Снижение непогашенной задолженности наименее развитых стран до приемлемого уровня на основе мер по уменьшению бремени задолженности, особенно путем гибкого применения критериев для определения стран, отвечающих требованиям инициативы для БСБЗ, поможет уменьшить давление на наименее развитые страны и улучшить перспективы притока частных капиталов. |
However, it is also important for the international community, and the developed countries in particular, to take practical and effective measures to open markets, provide development funds, transfer technology, increase development aid and reduce the debt burden in favour of the developing countries. |
Однако не менее важно, чтобы и международное сообщество и развитые страны, в частности, предпринимали практические и эффективные шаги по открытию рынков, предоставлёнию финансовых средств на цели развития, передаче технологии, увеличению помощи на цели развития и облегчению бремени задолженности в интересах развивающихся стран. |
Welcoming the progress made on the heavily indebted poor countries initiative designed to provide deeper, broader and faster relief, while recognizing that significant challenges remain to ensure that countries achieve a lasting exit from unsustainable debt, |
с удовлетворением отмечая достигнутый прогресс в осуществлении инициативы в отношении бедных стран-крупных должников, призванной обеспечить более значительное, широкое и быстрое облегчение долгового бремени, признавая при этом, что предстоит преодолеть значительные трудности для обеспечения того, чтобы страны добились долгосрочного решения проблемы неприемлемо тяжелого бремени задолженности, |
In stressing the need to improve and broaden the initiative for the heavily indebted poor countries, we call for substantive measures that include debt and debt-service reduction and the write-off of unpayable debts of such countries, as appropriate. |
Подчеркивая необходимость развития инициативы в пользу бедных стран с высоким уровнем задолженности, мы призываем к принятию далеко идущих мер, включающих облегчение бремени задолженности и бремени ее обслуживания и, в соответствующих случаях, списание безнадежной задолженности. |
In 1998, Ireland announced a €40 million debt-relief package in the form of contributions to the World Bank and IMF multilateral debt funds and to national debt-relief funds in the United Republic of Tanzania and Mozambique. |
В 1998 году Ирландия объявила о выделении суммы в размере 40 млн. евро по линии облегчения бремени задолженности в форме взносов в многосторонние фонды по списанию задолженности Всемирного банка и Международного валютного фонда, а также в национальные фонды по облегчению бремени задолженности Объединенной Республики Танзании и Мозамбика. |
Debt-burden adjustment based on the debt stock approach should be taken into account in assessing contributions and, in the interests of stability and predictability, the optimum base period should be six years. |
При оценке объема взносов следует учитывать корректив в отношении бремени задолженности на основе подхода к оценке общего объема задолженности, при этом в интересах стабильности и предсказуемости оптимальный базовый период должен составлять шесть лет. |
How can Member States effectively implement the Habitat Agenda in an environment of overburdening external debt and poverty in which access to the international market is restrictive and the requisite new and additional resources for its implementation are not available? |
Как могут государства-члены эффективно осуществлять Повестку дня Хабитат в условиях чрезмерного бремени внешней задолженности и нищеты, ограничения доступа к международным рынкам и отсутствия новых и дополнительных ресурсов для ее осуществления? |
Aware that the serious problem of the foreign debt burden remains one of the most critical factors adversely affecting economic, social, scientific and technical development and living standards in many developing countries, with serious effects of a social nature, |
сознавая, что серьезная проблема бремени внешней задолженности остается одним из самых существенных факторов, которые негативно сказываются на экономическом, социальном и научно-техническом развитии, а также уровне жизни во многих развивающихся странах и имеют серьезные последствия социального характера, |
In pursuing its policy to alleviate the debt burden on developing countries, Kuwait issued a law in 1995 cancelling loan repayments owed by some developing countries as well as cancelling the interest imposed on other ones. |
Проводя свою политику по облегчению бремени задолженности развивающихся стран, Кувейт принял в 1995 году закон, аннулирующий погашение займов, предоставленных Кувейтом некоторым развивающимся странам, а также аннулирующий выплаты по процентам для других стран. |