We saw the debt cancellation of some African countries in order to alleviate the debt-servicing burden and to enable them to focus on achieving the Millennium Development Goals. |
Мы стали свидетелями аннулирования долга некоторых африканских стран в целях облегчения им бремени выплаты процентов по задолженности и предоставления им возможности сосредоточиться на достижении установленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
He welcomed the bilateral and multilateral initiatives taken by developed country partners to ease the debt burden of the least developed countries and combat the endemic diseases affecting them but called for continuing and greater solidarity to that end. |
Он приветствует предпринятые развитыми странами-партнерами двусторонние и многосторонние инициативы, направленные на облегчение бремени задолженности наименее развитых стран и борьбу с распространенными в них эндемическими заболеваниями, однако призывает к неизменной и большей солидарности для достижения этих целей. |
We would do well to face this issue with more focused initiatives, learning, for example, from the specific actions taken in the field of foreign debt with the highly indebted poorest countries. |
Неплохо было бы обсудить этот вопрос с учетом более целенаправленных инициатив и, к примеру, извлечь уроки из конкретных мер, принятых на местах в области облегчения бремени внешнего долга бедных стран с крупной задолженностью. |
The reallocation of government budgets and official development assistance and measures to reduce the burden of debt were among the most important actions called for at the World Summit for Children. |
К числу важнейших мер, призыв к осуществлению которых прозвучал на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, относится перераспределение средств государственных бюджетов и ресурсов, выделяемых по линии официальной помощи на цели развития, и принятие мер по сокращению бремени задолженности. |
This will enable them to reach their potential for sustained growth through conducive policies concerning debt, market access, transfer of technology, increased flows of capital and foreign direct investment, and enhanced official development assistance. |
Проведение политики, направленной на уменьшение бремени задолженности, расширение доступа на рынки, обеспечение передачи технологии, увеличение притока капитала и прямых иностранных инвестиций, а также увеличение объема официальной помощи в целях развития, позволит им укрепить свой потенциал в области обеспечения устойчивого роста. |
We are striving to assist African countries in resolving the most topical problems in the sphere of development: alleviating the debt burden, preparing national cadres and improving access of African goods to the world markets. |
Мы стремимся оказывать африканским странам посильное содействие в решении наиболее актуальных проблем в области развития: облегчения долгового бремени, подготовки национальных кадров, улучшения доступа африканских товаров на мировые рынки. |
Priority targets in allocating ODA were: poverty reduction programmes; human resource development and capacity building; fostering private sector development towards increased economic independence; democratization; post-conflict reconstruction; and reduction of the debt burden. |
Приоритетными направлениями распределения ОПР являются: программы по сокращению масштабов нищеты; развитие людских ресурсов и укрепление потенциала; стимулирование развития частного сектора за счет повышения экономической самостоятельности; демократизация; постконфликтное восстановление; и сокращение долгового бремени. |
In the countries of the South, structural adjustment programmes have led to increased impoverishment, particularly amongst women, displacement and internal strife resulting from the political instabilities caused by devaluing national currencies, increasing debt and dependence on foreign direct investment. |
В странах южного полушария реализация программ структурной перестройки привела к еще большему обнищанию населения, в особенности женщин, к перемещениям людей и внутренним конфликтам, обусловленным политической нестабильностью, в результате девальвации национальной валюты, увеличения бремени задолженности и зависимости от прямых иностранных инвестиций. |
Similarly, the commitment made by developed countries to allocate 0.7 per cent of GNP to ODA should be honoured and ways found of alleviating the developing countries' debt burden. |
Так же необходимо соблюдение принятого развитыми странами обязательства о выделении 0,7 процента ВНП на нужды ОПР и нахождение путей облегчения долгового бремени развивающихся стран. |
There could be no development for all without equality of opportunity, which required consideration of the circumstances and debt burdens of developing countries, along with wider market access and elimination of tariffs. |
Никакого развития для всех не произойдет в отсутствие равенства возможностей, для достижения которого, наряду с расширением доступа на рынки и отменой тарифов, необходим анализ условий и бремени задолженности развивающихся стран. |
If women's groups were involved in advocating the reduction in the debt burden, in Jamaica and throughout the Caribbean region, the Committee would be able to provide them with support. |
Если бы женские группы в Ямайке и во всем Карибском регионе участвовали в борьбе за снижение долгового бремени, Комитет мог бы обеспечить им поддержку. |
Emphasizes the need for faster implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative and actions aimed at reducing the unsustainable debt burden of developing countries; |
особо отмечает необходимость ускорения осуществления расширенной Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и принятия мер, нацеленных на облегчение неприемлемо тяжелого бремени задолженности развивающихся стран; |
Obstacles at the international level include: (a) Outflow of capital from South countries as a result of external debt and its servicing; (b) Greater inequalities in terms of trade in goods between developed and developing countries. |
Среди препятствий на международном уровне можно отметить: а) отток капитала из экономики стран Юга как следствие бремени внешнего долга и его обслуживания; Ь) все более широкое распространение неравноправных условий торговли между развитыми и развивающимися странами. |
The role of the World Bank and the International Monetary Fund, for example, in relation to poverty reduction strategies and debt alleviation can also be crucial. |
Роль Всемирного банка и Международного валютного фонда, например, в связи с стратегиями сокращения масштабов нищеты и облегчения бремени задолженности может также иметь решающее значение. |
We are very satisfied with the outcome of that meeting, particularly the special attention it focused on the question of development and cooperation for the purpose of alleviating the impact of poverty and debt burdens around the world. |
Мы очень удовлетворены результатами этого совещания, прежде всего тем, что его участники уделили особое внимание вопросу о развитии и сотрудничестве в целях борьбы с нищетой и облегчения бремени задолженности во всем мире. |
As we have stated on previous occasions, there is also an urgent need to agree on the proper mechanisms for forestalling financial crises and finding a solution to unsustainable external debt burdens, in accordance with resolution 57/240. |
Как мы уже неоднократно подчеркивали, настоятельно необходимо достичь соглашения в отношении создания соответствующего механизма для предотвращения финансовых кризисов и нахождения решений для облегчения непомерного бремени внешней задолженности в соответствии с резолюцией 57/240. |
Fierce trade competition and protectionist measures, as well as currency fluctuations and the exacerbation of the debt burden, constitute major constraints that have impeded progress of the developing countries. |
Яростная торговая конкуренция и протекционистские меры, а также колебания курсов валют и усиление гнета долгового бремени - вот основные препятствия, мешающие прогрессу развивающихся стран. |
It was indispensable to take into account the nexus between debt management viability and the effects of alleviation measures on progress made towards attaining the Millennium Development Goals. |
Необходимо принимать во внимание взаимосвязь между способностью управлять государственным долгом и последствиями мер по облегчению бремени задолженности для прогресса в деле достижения целей в области развития на пороге тысячелетия. |
It remains of critical importance that the international community substantially increase the flow of official development assistance (ODA) and fully provide the appropriate debt reduction for low-income countries, as agreed in the Monterrey Consensus. |
Поэтому исключительно важно, чтобы международное сообщество существенно увеличило объемы официальной помощи в целях развития (ОПР) и обеспечило надлежащее облегчение бремени внешней задолженности стран с низким уровнем дохода, как это предусмотрено Монтеррейским консенсусом. |
These reforms have enabled the Democratic Republic of the Congo to reach the completion point under the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative, bringing about a substantial decrease in the debt burden. |
Эти реформы позволили ДРК успешно осуществить Инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и, таким образом, способствовали значительному уменьшению долгового бремени страны. |
In Greece, for example, measures intended to lower the debt burden have in fact left the country more burdened than it was in 2010: the debt-to-GDP ratio has increased, owing to the bruising impact of fiscal austerity on output. |
В Греции, например, меры, направленные на снижение долгового бремени, в действительности сделали страну еще более обремененной, чем она была в 2010 году: отношение долга к ВВП увеличилось, в связи с воздействием жесткой бюджетной экономии на выходе. |
Chinese officials are drawing lessons from this heavy debt burden, as they fear the prospect of local governments creating an internal "Greek crisis" for the rest of China. |
Китайские руководители извлекают урок из своего тяжелого долгового бремени, так как они боятся перспективы того, что региональные правительства создадут внутренний «греческий кризис» в остальном Китае. |
Through regulation and administrative directives, banks, insurance companies, and pension funds are being forced to hold much higher shares of government debt than they might voluntarily choose to do. |
В результате административного регулирования и директив банки, страховые компании и пенсионные фонды вынуждены нести гораздо большую часть бремени госдолга, нежели им хотелось бы. |
After all, because most of the eurozone's 17 member states suffer from heavy debt burdens, they are all anxious to find fiscally responsible ways to promote growth. |
В конце концов, поскольку большинство из 17 государств-членов еврозоны страдает от тяжелого долгового бремени, все они стремятся найти финансово ответственные способы стимулирования экономического роста. |
Two thorny issues would need to be resolved - the allocation of the debt burden among member states, and the relative voting power of the different euro-zone finance ministers. |
Нужно будет решить два тернистых вопроса - распределение долгового бремени среди государств-членов и относительное право голоса разных министров финансов в зоне евро. |