The objective should be a comprehensive strategy addressing all types of debt and debtor countries, the further reduction of the debt service burden, increased flexibility of rescheduled debts, the creation of new and innovative programmes and the expansion of IDA facilities. |
Целью должна стать выработка всеобъемлющей стратегии в отношении всех видов задолженности и стран-дебиторов, дальнейшее уменьшение бремени обслуживания задолженности, повышение гибкости в деле пересмотра условий обслуживания задолженности, разработка принципиально новых программ и расширение механизмов финансирования МАР. |
There has been some, albeit inadequate, progress made in reducing the debt burden on developing countries, most particularly the HIPCs, and some improvements in the treatment of external debt of the middle-income countries as well. |
Был достигнут, хотя и неадекватный, но прогресс в сокращении бремени задолженности развивающихся стран, главным образом бедных стран с крупной задолженностью, а также некоторый прогресс в обслуживании внешнего долга стран со средним уровнем доходов. |
The Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the Multilateral Debt Restructuring Initiative might not go far enough to relieve the external debt of the United Republic of Tanzania. |
Инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью и Инициатива по реструктуризации задолженности на многосторонней основе, возможно, не осуществляются в достаточной степени для обеспечения облегчения бремени внешней задолженности Объединенной Республики Танзания. |
Debt alleviation must be more substantial and rapid so that the developing countries will be able to devote their resources to meeting the essential needs of their peoples, rather than to servicing debt. |
Необходимо, чтобы уменьшение бремени задолженности было более значительным и оперативным процессом, с тем чтобы развивающиеся страны смогли направить свои ресурсы на удовлетворение основных нужд своих народов, а не на обслуживание долга. |
In 1999, the World Bank and International Monetary Fund introduced the enhanced Debt Initiative for the Heavily Indebted Poor Countries and its operational tool, the Poverty Reduction Strategy Paper, to reduce the debt burden of the 42 poorest countries. |
В 1999 году Всемирный банк и Международный валютный фонд представили расширенную инициативу в области задолженности в интересах беднейших стран с крупной задолженностью и ее оперативный механизм - документ о стратегии смягчения проблемы нищеты, для сокращения бремени задолженности 42 самых бедных стран. |
As an example, I would note here the importance of a full replenishment of the loss of repayment reflows for the International Development Association following debt cancellations under the Multilateral Debt Reduction Initiative. |
Например, я хотел бы отметить важность полного восполнения потерь от погашения задолженности для Международной ассоциации развития после списания задолженности в соответствии с Многосторонней инициативой по облегчению бремени задолженности. |
Recognizing the social impact of the debt burden for many countries, the European Union will strive to ensure the full and speedy implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Признавая социальные последствия бремени задолженности многих стран, Европейский союз будет стремиться к обеспечению и полной и скорейшей реализации расширенной Инициативы в отношении задолженности бедных стран - крупных должников. |
Thirdly, with regard to debt burdens and the low level of coverage of current debt-relief initiatives, the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative has provided relief to only a few countries. |
В-третьих, что касается долгового бремени и низкого уровня охвата нынешними инициативами по его облегчению, то по линии Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью помощь получили только несколько стран. |
Debt financing remains a central mechanism for mobilizing resources for public and private investment in developing countries, yet debt sustainability remains a challenge for a number of both low-income and middle-income countries. |
Хотя долговое финансирование остается одним из главных механизмов мобилизации ресурсов для государственных и частных инвестиций в развивающихся странах, проблема приемлемости долгового бремени сохраняет свою актуальность для целого ряда стран с низким и средним доходом. |
The European Union also remains committed to finding solutions, in cooperation with international financial institutions, to unsustainable debt burdens, and it is committed to full implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative. |
Европейский союз также привержен поискам путей облегчения невыносимого бремени задолженности в сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями, а также привержен полному осуществлению расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
Most significantly, credit default swap rates, which represented the cost of insuring against the sovereign debt burdens of individual countries, had fallen dramatically since July 2012 both in high-income economies and in the developing world. |
Самое главное, что начиная с июля 2012 года и в странах с высоким уровнем дохода, и в развивающихся странах резко упали ставки по кредитно-дефолтным свопам, которые представляют собой расходы на страховку от бремени суверенного долга отдельных стран. |
Because many of these countries carry a sizeable amount of debt owed to private creditors, efforts need to be continued to find an internationally agreed mechanism that could help prevent financial crises in the future and lead to more equitable burden-sharing between debtors and creditors in crisis situations. |
Поскольку многие из этих стран имеют крупную задолженность перед частными кредиторами, необходимо продолжать усилия по разработке согласованного на международном уровне механизма, который мог бы содействовать предотвращению финансовых кризисов в будущем и обеспечить более справедливое распределение бремени между должниками и кредиторами в кризисных ситуациях. |
The question was whether all countries would benefit from membership of the world economic system, or whether the poorest countries would continue to suffer from obstacles to development and the heavy debt burden. |
Вопрос заключается в том, все ли страны получат выгоды от участия в мировой экономической системе, или же беднейшим странам придется и далее сталкиваться с препятствиями на пути развития и с проблемой тяжелого долгового бремени. |
The Sudan welcomed the 2005 World Summit's reaffirmation of the importance of the Millennium Development Goals and its call for alleviation of the burden of debt on poorer countries in order to spur their development. |
Судан приветствует подтверждение Всемирной встречей на высшем уровне 2005 года важного значения Целей в области развития Декларации тысячелетия и выраженный на ней призыв к ликвидации бремени задолженности более бедных стран в целях содействия их развитию. |
It stressed the need for the international community to further the achievement of social development goals through the provision of technical and financial resources and the elimination of the debt burden, thereby allowing developing countries to redirect resources to social goals. |
Она отмечает необходимость обеспечения дальнейших усилий со стороны международного сообщества по достижению целей социального развития посредством предоставления технических и финансовых ресурсов и ликвидации долгового бремени, что позволило бы развивающимся странам направить высвободившиеся средства на решение социальных задач. |
Actions that reduce the debt burden of other nations, promote the development of infrastructure and new investments, generate jobs and open the markets of developed countries to the agricultural and manufactured products of developing countries are some of the best tools for fighting poverty. |
Действия по уменьшению долгового бремени других стран, по содействию развитию инфраструктуры и поощрению новых инвестиций, по созданию рабочих мест и по обеспечению доступа на рынки развитых стран сельскохозяйственных и промышленных товаров из развивающихся стран - это одни из самых оптимальных средств борьбы с нищетой. |
But how can they collect more taxes when their economies stagnate and are stunted as a result of unfair terms of trade, massive debt burdens and structural adjustment programmes? |
Но как они могут собирать больше налогов, если их экономика загнивает и не может развиваться по причине несправедливых условий торговли, огромного долгового бремени и программ структурной перестройки? |
Attempts by African countries to escape the vicious cycle of eliminating the debt burden, on the one hand, and ensuring financial resources for their development goals, on the other, is one of the most significant challenges facing the African continent. |
Одна из самых серьезных проблем для африканского континента - это, с одной стороны, попытки африканских стран вырваться из порочного круга бремени задолженности, а с другой, - направление финансовых ресурсов на цели развития. |
In order to alleviate the unsustainable debt burden of developing countries, Japan had decided to grant a 100 per cent reduction of both official development assistance debts and other official debts to the heavily indebted poor countries meeting the required conditions. |
Для облегчения невыносимого бремени задолженности развивающихся стран Япония приняла решение сократить на 100 процентов задолженность, образовавшуюся в рамках официальной помощи в целях развития, а также другие официальные задолженности бедных стран с крупной задолженностью, выполнив необходимые условия. |
What kind of mechanisms can help to expedite the resolution of debt crises when many types of creditors are involved and ensure fair burden-sharing among them and the debtor? |
Какие механизмы могут помочь ускорить преодоление долговых кризисов в случае, когда в финансировании участвуют кредиторы различного рода, и обеспечить справедливое распределение бремени между ними и должником? |
At present, African countries are ill-placed to mobilize due to a number of factors, including the heavy external debt burden, lack of access to markets of the industrialized countries for their products, and weak institutional capacities. |
В настоящее время африканские страны не в состоянии мобилизовать необходимые ресурсы из-за ряда факторов, в том числе из-за бремени огромной внешней задолженности, отсутствия доступа их товаров на рынки промышленно развитых стран, а также слабого институционального потенциала. |
This can be accomplished through enhancing international cooperation to assist these countries to get away from the rescheduling process and the unsustainable debt burdens, which undermine the domestic resource base of developing countries and deprives them of those resources. |
Этого можно добиться путем укрепления международного сотрудничества, с тем чтобы помочь этим странам избежать процесса реструктуризации и тяжелейшего бремени задолженности, подрывающих базу внутренних ресурсов развивающихся стран и лишающих их этих ресурсов. |
However, the commendable efforts of developing countries in this area must be supported by the international community, including through providing access to markets, granting special and differentiated treatment, increasing public assistance for development, and reducing the debt burden. |
Однако похвальные усилия развивающихся стран в этом деле должны сопровождаться поддержкой со стороны международного сообщества, в том числе за счет предоставления доступа к рынкам, предоставления режимов особого и дифференцированного отношения к ним, расширения государственной помощи в целях развития и облегчения долгового бремени. |
The Heavily Indebted Poor Countries and enhanced HIPC initiatives are welcome developments, but given the phenomenal debt burden of the developing countries, this is too little, too late. |
Бедные страны с крупной задолженностью и разработанные для БСКЗ инициативы заслуживают одобрения, но с учетом огромного бремени задолженности развивающихся стран эта помощь может оказаться слишком малой и слишком запоздалой. |
However, it goes without saying that the success of our efforts also depends on an enabling international environment, particularly in the spheres of international trade and the eradication of the debt burden. |
Однако само собой разумеется, что успех наших усилий также зависит и от благоприятной международной обстановки, в частности в сфере международной торговли и ликвидации бремени задолженности. |