| There needed to be more market opening so that developing countries could earn the income required to pay off their debt burden. | Необходимо обеспечить более значительное открытие рынков, с тем чтобы развивающиеся страны могли получать доходы, необходимые для уменьшения долгового бремени. |
| There is therefore a compelling need for international efforts to assist developing countries to rid themselves of their debt burdens and to position themselves for consolidating their fledgling democracies. | Поэтому существует настоятельная необходимость в международных усилиях для оказания помощи развивающимся странам в деле освобождения от бремени задолженности и консолидации их нарождающихся демократий. |
| The Group encourages all creditor and debtor countries to utilize, to the fullest possible extent, where appropriate, all existing mechanisms for debt reduction. | Группа призывает все страны-кредиторы и страны-должники как можно шире использовать, по мере целесообразности, все существующие механизмы для сокращения бремени задолженности. |
| The HIPC Initiative launched in 1996 to address the debt burden of the poorest countries has been shown to be inadequate and ineffective. | Инициатива в отношении БСКЗ, осуществление которой было начато в 1996 году в целях облегчения бремени самых бедных стран, продемонстрировала свою недостаточность и неэффективность. |
| Only if they were freed from the shackles of debt servicing could the poorest countries devote an appropriate share of their revenue to anti-poverty programmes. | Лишь будучи свободными от бремени обслуживания задолженности, беднейшие страны смогут выделять соответствующую долю своих доходов на осуществление программ борьбы с нищетой. |
| Africa's external debt overhang has intensified, and is currently estimated at $360 billion, despite various debt-relief measures (especially under the HIPC Initiative launched in 1996). | Бремя внешней задолженности стран Африки, которая в настоящее время оценивается в 360 млрд. долл. США, еще больше возросло, несмотря на принятые различные меры по облегчению этого бремени (в особенности по линии Инициативы БСКЗ, осуществление которой было начато в 1996 году). |
| The element of debt-burden adjustment based on the total debt stock should be maintained. | Элемент скидки относительно бремени задолженности, основанный на общем объеме задолженности, следует сохранить. |
| We can go a long way towards levelling the playing field for all peoples by alleviating debt and allocating more resources for development assistance. | Мы можем многое сделать для создания равных условий для всех народов с помощью облегчения бремени задолженности и выделения большего объема ресурсов на оказание помощи в целях развития. |
| The crushing and seemingly never-ending debt burden, especially on the countries of Africa, must be urgently reduced. | Пагубная и, судя по всему, вечная проблема тяжкого бремени задолженности, в особенности африканских стран, должна быть урегулирована в срочном порядке. |
| Effective crisis management must therefore include promoting long-term and sustainable development, combating poverty and relieving poor countries of their unsustainable debt burden, as well as promoting democratic and economic reforms. | Поэтому эффективное урегулирование кризисов должно предусматривать обеспечение долгосрочного и устойчивого развития, борьбу с нищетой и помощь бедным странам в облегчении их непомерного бремени задолженности, а также оказание содействия демократическим и экономическим реформам. |
| He insisted that strengthening productive capacities and gaining full market access for LDCs' tradeables through the Integrated Framework were the only way out from the vicious circle of the debt burden. | Он подчеркнул, что укрепление производственного потенциала и полное открытие рынков для экспорта НРС в рамках реализации Комплексной рамочной платформы являются единственным способом разорвать порочный круг долгового бремени. |
| Other prerequisites were resolution of the unsustainable debt burden of developing countries, filling capacity and resource gaps and enhancing those countries' participation in international decision-making and norm-setting. | Другими предпосылками являются урегулирование неприемлемо тяжелого бремени задолженности развивающихся стран, преодоление разрыва в потенциале и ресурсах и расширение участия этих стран в процессе принятия решений и нормотворчества на международном уровне. |
| In recent years, overall development in those countries had been constantly deteriorating owing to poverty, the heavy external debt burden and the negative impact of globalization, among other factors. | За последние годы общее развитие в этих странах постоянно ухудшается в результате нищеты, большого бремени внешней задолженности и негативных последствий глобализации, помимо прочих факторов. |
| Africa remained heavily indebted and the HIPC initiative was crucial to easing the debt burden by releasing much-needed resources for poverty eradication and sustainable human development. | Задолженность стран Африки по-прежнему является существенной, и инициатива БСКЗ имеет особо важное значение для облегчения бремени задолженности на основе высвобождения столь необходимых ресурсов на цели ликвидации нищеты и устойчивого развития человеческого потенциала. |
| We are particularly concerned that virtually all developing countries, irrespective of their stage of development, are hindered by the burden of excessive debt service. | Мы особенно обеспокоены тем, что практически все развивающиеся страны, независимо от уровня их развития, страдают от чрезмерного бремени обслуживания задолженности. |
| The Working Group underlines the need for enhanced initiatives by creditors to alleviate the debt burden as a contribution to the realization of the right to development. | Рабочая группа подчеркивает потребность в более решительных инициативах кредиторов по облегчению долгового бремени в качестве вклада в реализацию права на развитие. |
| However, many developing countries are unable to fund programmes that eradicate poverty, due to the high burden of external debt which serves as an impediment to sustainable economic development. | Однако многие развивающиеся страны не в состоянии финансировать программы ликвидации нищеты из-за тяжелого бремени внешней задолженности, которое является препятствием на пути устойчивого экономического развития. |
| They had recommended the immediate implementation of the enhanced facility for relieving the debt of highly indebted poor countries and the provision of more generous development assistance. | Они рекомендовали незамедлительно начать осуществление расширенной программы по облегчению бремени задолженности бедных стран с крупной задолженностью и оказывать более широкую помощь в целях развития. |
| Takes note of the initiatives of the G-8 to alleviate the debt burden of the most impoverished countries. | принимает к сведению инициативы, принятые Группой восьми в целях уменьшения бремени задолженности наибеднейших стран; |
| Strategic intervention programmes should focus on economic growth and a lessening of the debt burden, as a critical means to create an enabling environment for economic growth and development. | В программах стратегических мероприятий первостепенное внимание следует уделять обеспечению экономического роста и уменьшению бремени задолженности в качестве важнейших средств для создания условий, благоприятствующих экономическому росту и развитию. |
| The Group of 24 had welcomed the progress made under the enhanced HIPC debt initiative and through the poverty reduction strategy papers. | Группа 24 приветствовала прогресс, достигнутый в рамках расширенной инициативы облегчения долгового бремени в интересах БСКЗ, а также в деле подготовки документов о стратегии в области сокращения масштабов нищеты. |
| However, all the Government's efforts were affected by the overriding issues of structural adjustment, globalization and a growing debt service burden. | Вместе с тем на всех усилиях правительства неблагоприятно сказываются общие проблемы структурной перестройки, глобализации и растущего бремени, связанного с обслуживанием задолженности. |
| Initiatives to alleviate the unsustainable debt burden through mechanisms such as the Enhanced HIPC Initiative would also contribute to reducing the resource gap in many African countries. | Инициативы по уменьшению неприемлемо большого долгового бремени в рамках таких механизмов, как Расширенная инициатива в интересах БСВЗ, также могли бы внести вклад в решение проблемы нехватки ресурсов во многих африканских странах. |
| Separately, we must also reach a common understanding among key actors about how to handle Sudan's heavy debt burden. | Отдельно стоит вопрос о тяжелом долговом бремени Судана, по которому мы, ключевые участники процесса, должны также достичь взаимопонимания. |
| It was endorsed by the railways as a way of getting out of crippling debt burdens. | Такой подход стал использоваться железными дорогами в качестве одного из способов решения проблем долгового бремени. |