We are also convinced that a considerable reduction of the debt burden is a prerequisite for meaningful socio-economic development that will directly impact on the life of the people. |
Мы также убеждены в том, что значительное сокращение бремени задолженности является необходимым условием для обеспечения эффективного социально-экономического развития, которое непосредственно скажется на жизни людей. |
Accordingly, the creditor community may consider the following measures to further relieve the debt burden of African countries: |
Поэтому сообщество кредиторов могло бы рассмотреть следующие меры по дальнейшему облегчению бремени задолженности африканских стран: |
The international community, including the international financial institutions, was invited to continue to explore ways of implementing additional and innovative measures to alleviate substantially the debt burdens of developing countries. |
Международному сообществу, в том числе международным финансовым учреждениям, было предложено продолжать изучать пути осуществления дополнительных и новых мер по существенному облегчению бремени задолженности развивающихся стран. |
In addition, UNCTAD will continue to study the question of debt sustainability, which is a major problem facing many African countries. |
Кроме того, ЮНКТАД будет продолжать изучение вопроса о терпимости бремени задолженности, что является очень актуальным для многих африканских стран. |
(b) The complexity of the process itself, with its complicated methodology for determining debt sustainability and for working out a burden-sharing framework among creditors. |
Ь) сложностью самого процесса, отличающегося громоздкой методологией определения приемлемого уровня задолженности и согласования механизма совместного несения бремени между кредиторами. |
We believe that the efforts to alleviate the debt burden must be continued in conjunction with Africa's partners in order to find appropriate solutions to this thorny problem. |
Мы считаем, что усилия по облегчению бремени задолженности необходимо продолжать совместно с африканскими партнерами, с тем чтобы найти адекватные решения этой крайне сложной проблемы. |
We support the proposals made in the Secretary-General's report for reducing the debt burden of African countries, opening markets wider to them and helping Africa strengthen regional cooperation. |
Мы поддерживаем содержащиеся в докладе Генерального секретаря предложения по сокращению бремени задолженности африканских стран, обеспечению для них более широкого доступа на рынки и оказанию помощи Африке в укреплении регионального сотрудничества. |
Specifically, he called for the promotion of investment for economic growth, ensuring adequate levels of international aid, reducing the excruciating debt burden and opening international markets to Africa's products. |
Конкретно он призвал содействовать инвестициям в экономический рост, обеспечению адекватного уровня международной помощи, уменьшению невыносимого бремени задолженности и открытию международных рынков для африканских товаров. |
Many developing countries, especially in Africa, were frustrated in their development efforts by their excessive debt burdens. |
Довольно многие развивающиеся страны, особенно страны Африки, видят, как их усилия в целях развития сводятся на нет из-за чрезмерного бремени задолженности. |
In common with other developing countries, the Sudan suffers from the problems caused by poverty, instability, insecurity and the external debt burden. |
Как и другие развивающиеся страны, Судан сталкивается с проблемами, вызванными нищетой, нестабильностью, отсутствием безопасности и наличием бремени внешней задолженности. |
The developed countries should make their best efforts to increase their level of official development assistance and take measures to enhance capacity for effective debt management. |
Развитым странам следует прилагать максимум усилий по повышению уровня официальной помощи развитию и принимать меры по укреплению потенциала для эффективного уменьшения бремени задолженности. |
She also agreed that improved market access, increased financing and debt alleviation were important in helping developing countries to participate more successfully in the globalization process. |
Оратор признала также, что расширение доступа на рынок, увеличение масштабов финансирования и ослабление долгового бремени представляют собой важные направления деятельности, которая поможет развивающимся странам успешнее участвовать в процессе глобализации. |
The Kuwait Fund has also made a contribution by alleviating the foreign debt burden of 12 African countries within the framework for the HIPC Initiative. |
Кроме того, в контексте Инициативы для бедных стран с крупной задолженностью облегчению бремени внешней задолженности 12 африканских стран способствовал Кувейтский фонд. |
Even a strict application by our States of structural adjustment measures is still seriously threatened by the double weight of foreign debt and the complexity of social problems. |
Даже строгое осуществление нашими государствами мер структурной корректировки по-прежнему подвергается угрозе в результате двойного бремени, связанного с иностранной задолженностью и сложным характером социальных проблем. |
A focus on governance and social issues must not obscure the need for greater market access for developing countries; easing of the debt burden and eliminating protectionist measures. |
Ориентир на управление и социальные вопросы не должен заслонять необходимость расширения доступа развивающихся страны на рынки; ослабления бремени задолженности и ликвидации протекционистских мер. |
The exhausting external debt must be paid and the whole spectrum of environmental and other kinds of problems currently affecting societies must be addressed. |
Необходимо решить проблему тяжкого бремени внешнего долга и весь спектр экологических и иных проблем, стоящих перед обществом на данном этапе. |
My country is also encouraged by the sound measures taken by our bilateral and multilateral partners to ease the debt burden of African countries. |
Моя страна также с удовлетворением отмечает конструктивные меры, принимаемые нашими двусторонними и многосторонними партнерами в целях облегчения бремени задолженности африканских стран. |
The international community's support for the implementation of NEPAD was welcomed, especially regarding debt alleviation, increase in official development assistance, access to markets and assistance in capacity-building. |
Выраженная международным сообществом поддержка осуществлению НЕПАД была встречена положительно, особенно в том, что касается облегчения бремени задолженности, роста официальной помощи на цели развития, доступа к рынкам и содействия в создании потенциала. |
Both Honduras and Nicaragua have been approved at the initial stage - the decision point - to participate in the Highly Indebted Poor Countries Initiative and are therefore eligible for interim debt assistance. |
Участие Гондураса и Никарагуа в инициативе для беднейших стран с крупной задолженностью было одобрено на начальном этапе - этапе принятия решения, - и, таким образом, на них распространяются временные меры по оказанию помощи в отношении уменьшения бремени задолженности. |
The government has developed a plan to ensure a better environment for economic growth and enhanced productivity by reducing the debt burden, cutting taxes and making strategic investments. |
Правительство разработало план, предусматривавший создание более благоприятной среды для экономического роста и повышения производительности за счет сокращения бремени задолженности, уменьшения налогов и осуществления стратегических инвестиций. |
The global programme will help countries to benefit more from globalization by taking fuller advantage of trade, aid, debt reduction and investment opportunities. |
Осуществление глобальной программы поможет странам получить дополнительные выгоды от глобализации благодаря более широкому использованию возможностей в таких областях, как торговля, внешняя помощь, сокращение бремени задолженности и привлечение инвестиций. |
Despite the HIPC Initiative and action in the context of the Paris Club, many African countries would continue to suffer from a debt overhang. |
Несмотря на инициативу для БСКЗ и меры, предпринимаемые Парижским клубом, многие африканские страны продолжают страдать от чрезмерного долгового бремени. |
Allocation of additional external funds for development should not aggravate the burden of debt of developing countries whose financial situation has been exacerbated by the world economic crisis. |
Выделение дополнительных внешних средств на развитие не должно сопровождаться усугублением бремени задолженности развивающихся стран, финансовое положение многих из которых ухудшилось из-за мирового экономического кризиса. |
Changes are required in other international interactions to generate more effective development opportunities through trade, technology, debt treatment and international finance. |
Необходимо добиться изменений и иных видов международного взаимодействия с целью создания более эффективных возможностей для развития через посредство торговли, мер по облегчению бремени задолженности и международного финансирования. |
Since the adoption of the Programme of Action, there has also been significant progress in untying aid for these countries and alleviating their external debt burden. |
С момента принятия Программы действий заметного прогресса удалось добиться также в снижении доли обусловленной помощи этим странам и облегчении бремени их внешнего долга. |