Algeria urged the international community as a whole to consider the middle-income countries and to find a viable solution to the heavy burden of debt that prevented their development and economic structural reform efforts. |
Алжир призывает международное сообщество в целом рассмотреть вопрос о странах со средним уровнем дохода и найти приемлемое решение в отношении тяжелого налогового бремени, препятствующего их развитию и проведению структурных экономических реформ. |
Countries need to agree on a set of principles for resolving debt crises that provide for fair burden-sharing between public and private sectors and between debtors, creditors and investors. |
Странам необходимо согласовать набор принципов урегулирования кризисов задолженности, которые предусматривали бы справедливое распределение бремени расходов между государственным и частным секторами и между должниками, кредиторами и инвесторами. |
The region was in the grip of debt and social vulnerability, coupled with rising demand for public services, but the global economic crisis should not jeopardize the important effort to protect and promote the rights of all persons with disabilities. |
Регион страдает от долгового бремени и социальной незащищенности, что усугубляется растущим спросом на государственные услуги, но глобальный кризис не должен поставить под угрозу важные усилия по защите и обеспечению прав всех инвалидов. |
Empirical and analytical work to assess the magnitude of the debt burden endured by SIDS should be undertaken before any plea for concessionary financing mechanisms can be made credibly. |
Для того чтобы призывы к созданию механизмов льготного финансирования могли звучать убедительно, необходимо сначала проделать работу по сбору и анализу данных, позволяющих оценить масштабы долгового бремени МОРАГ. |
He also stressed the need to support the joint outreach by Juba and Khartoum to seek financial assistance to both countries and to encourage the alleviation of the Sudan's external debt. |
Оратор подчеркнул также необходимость оказания содействия совместным усилиям Джубы и Хартума по изысканию финансовой помощи для обеих стран и облегчению бремени внешней задолженности Судана. |
As recognized in the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development, there is need for an international debt workout mechanism to restructure unsustainable debts in a timely and efficient manner, to minimize moral hazard and to promote fair burden-sharing. |
Как признано в Монтеррейском консенсусе Международной конференции по финансированию развития, существует необходимость в международном механизме урегулирования задолженности для оперативной и действенной реструктуризации непомерного долга, с тем чтобы свести к минимуму моральный риск и содействовать справедливому распределению бремени. |
However, owing to, inter alia, their resource constraints and heavy external debt burdens, developing countries tend to be the most severely affected by financial outflows related to such schemes. |
Однако развивающиеся страны, отчасти вследствие ограниченности своих ресурсов и тяжелого бремени внешнего долга, как правило, больше всего страдают от оттока финансовых средств, связанного с такими схемами. |
The HIPC Initiative was launched in 1996 by IMF and the World Bank with the aim of reducing the external debt burdens of the most heavily indebted poor countries to a level deemed "sustainable" by the two institutions. |
ИБСВЗ была объявлена Международным валютным фондом и Всемирным банком в 1996 году в целях уменьшения бремени внешней задолженности бедных стран, имеющих самые большие долги, до уровня, который считался этими двумя учреждениями "приемлемым". |
The global economic and financial crisis has contributed to higher debt burdens in most developed and developing countries, eroding part of the progress made since the Heavily Indebted Poor Country Initiative and the Millennium Summit. |
Мировой финансово-экономический кризис способствовал росту бремени задолженности большинства развитых и развивающихся стран, частично сводя на нет прогресс, достигнутый после выдвижения Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и проведения Саммита тысячелетия. |
For this purpose, additional donor contributions will be allocated to IDA and the African Development Fund, based on agreed burden shares, to offset the foregone principal and interest payments for the cancelled debt. |
С этой целью дополнительные взносы доноров будут выделены для МАР и Африканского фонда развития на основе согласованной схемы распределения бремени, с тем чтобы компенсировать списанную задолженность по выплате основной части долга и процентов. |
Mr. Boureima said that the Strategic Framework laid out clear principles, but that its success hinged on international funding, notably with regard to debt alleviation. |
Г-н Бурейма говорит, что, хотя в Стратегических рамках и заложены четкие принципы, их успешное осуществление зависит от международного финансирования, в частности уменьшения бремени задолженности. |
In that regard, Finland has actively supported the heavily indebted poor countries initiative with the aim to have the developing countries commit themselves to the exercise of sustainable economic policies, alleviation of poverty and respect for human rights in return for a reduced debt burden. |
В связи с этим Финляндия активно поддержала инициативу бедных стран с высокой задолженностью, направленную на то, чтобы развивающиеся страны взяли на себя обязательство проводить политику устойчивого экономического роста, смягчать последствия нищеты и соблюдать права человека в обмен на сокращение долгового бремени. |
Finally, with respect to external debt, we believe that the efforts of the main developed countries to alleviate the burden imposed on our societies have been very limited. |
Наконец, что касается внешней задолженности, то мы считаем, что усилия ведущих развитых стран по облегчению бремени наших обществ были весьма ограничены. |
Against this background the goal of the HIPC Initiative was to reduce the external public debt burden of all eligible heavily indebted poor countries (HIPCs) to sustainable levels in a reasonably short period of time. |
Таким образом, цель Инициативы БСВЗ заключалась в уменьшении бремени государственной внешней задолженности всех охваченных ею бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ) до приемлемых уровней в разумно короткие сроки. |
In the next section, the independent expert explores the impact of the debt burden and fiscal constraints on selected economic, social and cultural rights, and attempts to make some observations on the current sectoral reform efforts from human rights perspectives. |
В следующем разделе независимый эксперт рассматривает вопрос о воздействии бремени задолженности и финансовых ограничений на отдельные экономические, социальные и культурные права и пытается сформулировать ряд замечаний относительно усилий по проведению текущей секторальной реформы с точки зрения осуществления прав человека. |
In the context of the sterling efforts of many developing countries to take ownership of their development responsibilities and overcome at times seemingly insurmountable challenges, we welcome the initiatives that have been taken to reduce the debt burden of the most economically disadvantaged among us. |
Что касается реальных усилий, предпринимаемых многими развивающимися странами с тем, чтобы взять на себя ответственность за собственное развитие и преодолеть те препятствия, которые иногда кажутся непреодолимыми, то мы приветствуем инициативы, направленные на сокращение долгового бремени самых экономически неразвитых из нас. |
With regard to the debt burden, which had been referred to by the representative of Barbados, a full analysis of the issue was provided in the World Economic and Social Survey 2005. |
Что касается бремени задолженности, о которой упомянул представитель Барбадоса, то полный анализ этого вопроса приведен во «Всемирном обзоре по экономическим и социальным вопросам, 2005 год». |
In addition, however, the international community should provide support by taking measures to overcome poverty, increase the volume and quality of development financing, create an equitable international trade system, reduce debt, remove environmental risks and solve demographic problems. |
В то же время, международное сообщество должно оказывать поддержку путем принятия решений, нацеленных на преодоление бедности, повышение объемов и качества финансирования развития, создание равноправной международной торговой системы, снижение бремени задолженности, устранение экологических угроз и решение демографических проблем. |
Most countries, because of their debt servicing burden, were not able to make the necessary investments to boost growth efficiently to make a significant impact on poverty reduction. |
Большинство стран из-за лежащего на них бремени обслуживания долга не могут осуществлять необходимые инвестиции для значительного повышения экономического роста и значительного сокращения масштабов бедности. |
It is confronted both with a heavy debt burden and a difficult struggle against diseases such as HIV/AIDS and malaria that affect a large segment of the youth population. |
Она сталкивается с проблемой тяжкого бремени задолженности и ведет непростую борьбу с такими болезнями, как ВИЧ/СПИД и малярия, от которых страдает значительная часть молодежи. |
However, the Secretary-General also highlighted the ever-pressing challenges of inadequate official development assistance, the growing debt burden, the unfair and inequitable global trade regime, and very low foreign direct investment flows to Africa. |
Наряду с этим Генеральный секретарь подчеркнул и острые проблемы неадекватной помощи в целях развития, бремени растущего долга, несправедливого и неравноправного режима мировой торговли и весьма низкий уровень прямых иностранных инвестиций в Африку. |
As I have already observed, the achievement of the Millennium Development Goals continues to be determined by challenges posed by the debt burden and low disbursements of donor aid. |
Как я уже отмечал, осуществление целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, продолжает зависеть от вызовов, связанных с проблемой долгового бремени и недостаточным уровнем выделяемой донорской помощи. |
There is also concern about the accuracy and use of projections of debt burden indicators and the importance of those indicators in lending decisions. |
Возникает также сомнение по поводу точности и использования прогнозов в отношении показателей бремени задолженности, а также значения этих показателей при принятии решений о кредитовании. |
This health workforce crisis is severely hampering the ability of additional financial resources, made available through new modalities such as debt alleviation or the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, to attain their goals. |
Эта кризисная ситуация с медицинскими кадрами резко ограничивает возможности освоения дополнительных финансовых ресурсов, поступающих через такие новые механизмы финансирования, как ослабление долгового бремени или Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, на достижение этих целей. |
The Bolivarian Republic of Venezuela supports initiatives aimed at reducing the burden that foreign debt represents in national budgets and considers that the formulas which have been proposed to alleviate it should not impinge on support for other development activities. |
Боливарианская Республика Венесуэла поддерживает инициативы, направленные на сокращение бремени, которое представляет собой внешняя задолженность для национальных бюджетов, и считает, что формула, которая была предложена для его облегчения, не должна сказываться на поддержке других мероприятий в области развития. |