The Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative was an important step forward but he joined the many delegations which had expressed concern over the eligibility criteria, the adequacy of debt reduction and the pace at which relief would be granted. |
Хотя Инициатива в отношении бедных стран-крупных должников (БСКД) является важным шагом вперед, он разделяет позицию многих делегаций, выразивших сомнение по поводу критериев участия, достаточности сокращения задолженности и намеченных темпов облегчения долгового бремени. |
The continued marginalization of those countries was further aggravated by falling ODA levels, a heavy debt burden, a marginal share in world trade and lack of access to markets. |
Продолжающаяся маргинализация этих стран еще в большей степени усугубилась в результате сокращения объема ОПР, тяжелого бремени задолженности, чрезвычайно низкой доли в мировой торговле и отсутствия доступа к рынкам. |
Those crises in turn had had adverse impacts on the developing countries, impacts that had compounded the problems of their debt burdens, capital flight, falling commodity prices, scant transfers of technology, and protectionism. |
Этот кризис в свою очередь оказал отрицательное воздействие на развивающиеся страны, что обострило проблемы бремени задолженности, "бегства капиталов", падения цен на сырьевые товары, сокращения передачи технологии и протекционистских мер. |
His delegation welcomed the HIPC initiative, adopted by the Bretton Woods institutions to relieve the debt burden of the poor countries, and hoped that it would be applied properly. |
Объединенные Арабские Эмираты положительно оценивают инициативу в отношении бедных стран-крупных должников, принятую бреттон-вудскими учреждениями и направленную на смягчение бремени внешней задолженности этих стран, и надеются, что она будет строго выполняться. |
The way countries managed the huge external debt overhang would be critical to the success of the market reforms being pursued by developing countries, especially in Africa. |
Методы, которые используют страны для решения проблемы чрезмерного бремени внешней задолженности, будут иметь чрезвычайно большое значение для успеха рыночных реформ, осуществляемых развивающимися странами, особенно в Африке. |
Some measures had been adopted to alleviate the developing countries' debt burden, but those measures had been limited to certain privileged countries. |
Для облегчения долгового бремени развивающихся стран были приняты определенные меры, однако эти меры были распространены лишь на некоторые привилегированные страны. |
Debt-relief measures have been undertaken by creditor countries both within the framework of the Paris Club and through their cancellation and equivalent relief of bilateral official debt. |
Странами-кредиторами были приняты меры по сокращению задолженности как в рамках Парижского клуба, так и в результате списания ими и соответствующего облегчения бремени двусторонней официальной задолженности. |
The two major developments concerning financial resources and mechanisms for sustainable development since UNCED are the unexpectedly large increases in private capital inflows to developing countries, and significant progress towards the alleviation of the external debt burden of developing countries. |
После проведения ЮНСЕД произошли два весьма важных изменения, касающиеся финансовых ресурсов и механизмов финансирования деятельности в области устойчивого развития: произошло неожиданное значительное увеличение притока частного капитала в развивающиеся страны и достигнут значительный прогресс в деле облегчения бремени внешней задолженности развивающихся стран. |
These institutions, notably the World Bank and IMF, have adopted schemes to lighten the burden of debt by, in effect, refinancing hard loans with concessional funds. |
Эти учреждения, и прежде всего Всемирный банк и МВФ, приняли программы для облегчения бремени задолженности путем по существу рефинансирования кредитов, предоставленных на коммерческих условиях, за счет их перевода на льготные условия. |
The idea that the US can grow out of its debt burden, as did Finland and Sweden following their financial crises in the 1990's, seems unrealistic. |
Идея, что США смогут избавиться от бремени задолженности так же, как Финляндия и Швеция после их финансовых кризисов в 1990-х, кажется нереалистичной. |
The OAU members constitute about two thirds of the world's least developed countries, whose existence is marked by a debilitating debt burden and a sharp fall in commodity prices. |
Члены ОАЕ составляют около двух третей наименее развитых стран мира, существующих в условиях невыносимо тяжелого бремени задолженности и резкого падения цен на сырье. |
Fiscal consolidation has made limited headway, and, with interest rates now rising, the effect on the budget of a higher burden of debt servicing could be a matter of some concern. |
Бюджетно-финансовая консолидация приносит лишь ограниченные успехи, а с учетом повышения процентных ставок следует проанализировать, помимо прочего, последствия для бюджета более тяжелого бремени обслуживания долга. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to continue with its efforts to reduce the burden of its external debt, with special attention to maintaining the provision of social policies and programmes for children as enshrined in article 4 of the Convention. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник продолжать усилия по сокращению бремени внешней задолженности с уделением особого внимания осуществлению социальных стратегий и программ в интересах детей в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
ODA is stagnant or declining, little progress has been made in reducing the debt burden, protectionist tendencies continue in Africa's major markets and erratic weather conditions persist. |
Объем ОПР не увеличивается или даже сокращается, в деле облегчения бремени задолженности наблюдается лишь незначительный прогресс, на основных рынках сбыта африканской продукции сохраняются протекционистские тенденции, а погодные условия не отличаются постоянством. |
Since then, the Assembly has contributed to the evolving international consensus over the strategies necessary to reduce the debt overhang of heavily indebted developing countries through its annual discussions and resolutions on the matter. |
За прошедший период Ассамблея внесла свой вклад в формирование международного консенсуса в отношении стратегий, необходимых для уменьшения бремени задолженности развивающихся стран - крупных должников, посредством ежегодного обсуждения этой проблемы и принятия соответствующих резолюций. |
The servicing of bilateral official debt is normally restructured in the framework of the Paris Club, where creditor Governments agree to offer a common set of terms for relief. |
Реструктуризация обслуживания двусторонней официальной задолженности обычно производится в рамках Парижского клуба, в котором правительства стран-кредиторов договариваются предлагать комплекс общих условий облегчения бремени задолженности. |
The situation was further exacerbated by a new protectionism, environmental degradation, heavy debt burdens, constraints on access to technologies, volatile financial flows and the stagnation or decline of official development assistance. |
Положение еще более усугубляется в результате использования новых форм протекционизма, ухудшения состояния окружающей среды, тяжелого бремени задолженности, ограничений доступа к технологиям, нестабильности финансовых потоков и приостановки роста либо сокращения объема официальной помощи в целях развития. |
Measures also must be taken to alleviate the debt burden paralysing developing countries, to increase investment flows to those countries and to ensure that United Nations development activities were funded on an assured basis. |
Необходимо также принять меры, направленные на уменьшение бремени задолженности, сковывающего усилия развивающихся стран, на расширение притока инвестиций в эти страны и на обеспечение того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций в области развития финансировалась на гарантированной основе. |
He emphasized that efforts to reduce the debt burden of poorer countries should be supplemented by an increase in the flow of resources to vulnerable economies; otherwise, many development programmes would not have any positive impact. |
Оратор подчеркивает, что усилия, направленные на ослабление бремени задолженности беднейших стран, должны дополняться расширением притока ресурсов в страны с уязвимой экономикой; в противном случае многие программы в сфере развития не принесут положительных результатов. |
That commitment had spoken not only of debt reduction or rescheduling, but also of "cancellation or other debt-relief measures". |
Это обязательство относится не только к сокращению задолженности или изменению сроков ее погашения, но и к "аннулированию задолженности и другим мерам по облегчению долгового бремени". |
At the forty-fifth session of the General Assembly the Emir of Kuwait had proposed an initiative aimed at cancelling all interest on loans in order to lighten the debt burden of the poorest countries. |
Следует отметить, что на сорок пятой сессии Генеральной Ассамблеи эмир Кувейта выступил с инициативой, предусматривающей списание всех процентных платежей по займам в целях облегчения бремени задолженности наиболее бедных стран. |
The growing imbalance, perceived as an inevitable trend, was a concern for his delegation in view of the shortfalls in eradicating poverty and reducing Africa's debt burden. |
Усиление дисбаланса, воспринимаемое как неизбежная тенденция, вызывает у делегации Папуа-Новой Гвинеи озабоченность ввиду отсутствия прогресса в деле искоренения нищеты и облегчения бремени задолженности африканских стран. |
Her delegation welcomed the initiative of the World Bank to alleviate the debt burden of the poorer countries and hoped that that initiative would prove more effective than earlier ones. |
Делегация оратора приветствует инициативу Всемирного банка по облегчению бремени задолженности беднейших стран и выражает надежду на то, что эта инициатива окажется более эффективной, чем предыдущие. |
Recent achievements included the Midrand Declaration and the recommendation of the Group of Seven at its June meeting in Lyon to reduce the burden of debt owed to multilateral institutions and to other bilateral creditors that were not members of the Paris Club. |
К числу последних достижений относятся Мидрандская декларация и рекомендация Группы семи на ее июньской встрече в Лионе, касающиеся уменьшения бремени задолженности многосторонним учреждениям и другим двусторонним кредиторам, которые не являются членами Парижского клуба. |
These are the same countries that are faced with a crippling debt burden, ever-worsening terms of trade, restrictions on access to technologies critical to development, and an inadequate allocation of resources from international financial institutions, among other factors. |
Эти же страны страдают от парализующего бремени задолженности, ухудшения условий торговли, ограничений на доступ к технологии, имеющей огромное значение для развития, и, в частности, выделения неадекватных ресурсов международными финансовыми учреждениями. |