| Even if Maldives were able to manage economic growth the increase in debt burden would have a crushing effect on the fragile economy. | Даже если бы Мальдивским Островам удалось обеспечить экономический рост, увеличение бремени задолженности парализовало бы хрупкую экономику. |
| This position severely constrains effective macroeconomic management and stunts capital formation, hampering efforts to diversify into more productive activities and adding to the debt overhang. | Такая ситуация является серьезным препятствием для эффективного макроэкономического управления и сдерживает образование капитала, препятствует усилиям, направленным на переход к более продуктивным видам деятельности и способствует росту долгового бремени. |
| The relief of the country's debt burden has in turn resulted in the payment of several months of salary arrears. | Облегчение долгового бремени в свою очередь привело к погашению многомесячной задолженности по заработной плате. |
| Cameroon therefore calls for heightened international solidarity centred on the goal of increasing international official development assistance and strengthening debt alleviation initiatives. | Поэтому Камерун призывает крепить международную солидарность и добиваться выполнения задачи наращивания официальной помощи в целях развития и на активизации инициатив, нацеленных на облегчение долгового бремени развивающихся стран. |
| The international community must devote greater effort to dealing with their heavy debt burden. | Международное сообщество должно приложить дополнительные усилия для снижения их непомерного бремени задолженности. |
| The impact of the global financial and economic crisis has been eroding progress made in reducing the debt burden of developing countries. | Глобальный финансовый экономический кризис подрывал прогресс, достигнутый в сокращении долгового бремени развивающихся стран. |
| Similar effort was needed to lighten the debt burden. | Подобные усилия требуются и для облегчения бремени задолженности. |
| Several experts highlighted the role of the international community in helping the developing countries achieve debt sustainability in light of the current crisis. | Многие эксперты осветили роль международного сообщества в оказании развивающимся странам помощи в обеспечении приемлемости долгового бремени в условиях нынешнего кризиса. |
| However, unsustainable debt burdens and lack of technology have made such initiatives almost impossible for some SIDS. | Однако вследствие непосильного бремени задолженности и отсутствия необходимых технологий осуществление таких инициатив в некоторых МОСТРАГ является практически невозможным. |
| Thirdly, the unsustainable debt burden of heavily indebted poor countries must be addressed. | В-третьих, необходимо решить проблему неприемлемого долгового бремени бедных стран с крупной задолженностью. |
| Increasing debt burdens have been causes for concern in a number of small island developing States, especially in the Caribbean. | Рост бремени задолженности вызывал обеспокоенность в ряде малых островных развивающихся государств, в особенности в странах Карибского бассейна. |
| Particular difficulties faced by the Democratic Republic of the Congo included the challenges of a post-conflict situation and debt reduction. | К числу наиболее серьезных проблем, стоящих перед Демократической Республикой Конго, относятся трудности постконфликтной ситуации и сокращение бремени задолженности. |
| The burden of external debt likewise had to be addressed, in particular through the cancellation of multilateral and bilateral debts owed by LDCs. | Кроме того, необходимо решать проблему бремени внешнего долга, в частности путем списания многосторонних и двусторонних задолженностей НРС. |
| The international community should take action to alleviate the debt burden on LDCs. | Международному сообществу следует принять меры по облегчению долгового бремени НРС. |
| Efforts should be invested in alleviating the debt burden of the countries confronted with drastic austerity measures. | Необходимо направить усилия на облегчение долгового бремени стран, которые ввели меры жесткой экономии. |
| CARICOM wished to reiterate its call for a more comprehensive approach to the debt burden of middle-income developing countries. | КАРИКОМ хотел бы повторить свой призыв к выработке более комплексного подхода к проблеме долгового бремени развивающихся стран со средним уровнем доходов. |
| It is also crucial that debt alleviation not serve as a substitute for other financing sources. | Необходимо также обеспечить, чтобы помощь в целях облегчения бремени задолженности не подменяла собой другие источники финансирования. |
| We emphasize the need for ongoing initiatives to lighten, reduce or eliminate debt. | Мы хотели бы подчеркнуть необходимость реализации последних инициатив, направленных на облегчение, сокращение или полное списание бремени задолженности. |
| Such an improved framework is also aimed at ensuring early detection of the risk of default and excessive debt burden. | Такие усовершенствованные рамки также направлены на обеспечение раннего выявления риска дефолта и чрезмерного бремени задолженности. |
| There is also an increasing risk of resurgent debt burden. | Кроме того, усиливается риск возобновления долгового бремени. |
| In particular, price stability often has been achieved at the cost of producing exchange-rate appreciation and unsustainable external debt burdens. | В частности, ценовая стабильность нередко достигается за счет повышения валютного курса и формирования неприемлемого бремени внешней задолженности. |
| Eligibility for the Initiative requires that debt burden indicators are above certain thresholds of sustainability. | Для получения помощи по линии Инициативы требуется, чтобы показатели бремени задолженности превышали определенный установленный показатель устойчивости. |
| Amid the overall improvement, however, the debt circumstances of individual countries differ considerably. | Однако на фоне общего улучшения ситуации положение в отношении бремени задолженности отдельных стран существенно различно. |
| Interest rate hikes, huge losses of real income and rising debt burdens have been common outcomes of such an approach. | Скачки процентных ставок, колоссальные потери реальных доходов и рост долгового бремени - таков обычный исход такого подхода. |
| That classification deprives them of access to concessionary financing and creative measures to reduce the crippling debt burden that afflicts so many of them. | Такая классификация лишает их доступа к финансированию на льготных условиях и к новаторским мерам по сокращению непомерного бремени задолженности, которое несут многие из них. |