The United Nations must continue its efforts to ease the crushing burden of debt and debt servicing borne by the developing countries. |
З. Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия по облегчению невыносимо тяжелого бремени задолженности и ее обслуживания, которое лежит на развивающихся странах. |
The issue of the developing countries' debt burden must be resolved through debt reduction or cancellation. |
Вопрос о налоговом бремени развивающихся стран необходимо решать путем сокращения или списания долга. |
There is a need to avoid unsustainable debt burden through prudent government debt management, with sound policies for dealing with contingent liabilities. |
Необходимо избегать неприемлемо высокого бремени задолженности посредством разумного регулирования государственного долга в сочетании с эффективной политикой учета потенциальных обязательств. |
In those circumstances, special measures to alleviate the burden of debt servicing obligations, and even debt cancellation, may be needed. |
В этих обстоятельствах могут потребоваться специальные меры по облегчению обязательств по обслуживанию бремени задолженности или даже ее списанию. |
They committed themselves to finding appropriate long-term solutions to the debt problem, especially the debt burden borne by African countries. |
Они обязались заняться поиском соответствующих долгосрочных решений проблемы задолженности, в частности облегчения долгового бремени африканских стран. |
Despite various initiatives to eliminate the debt burden of LDCs, external debt remains a major problem for most of them. |
Несмотря на различные инициативы по ликвидации бремени задолженности НРС, внешняя задолженность по-прежнему остается одной из главных проблем для большинства из них. |
The panellists also reviewed the negative impact of external debt and the various debt initiatives designed to reduce the burden. |
Участники обсуждения также рассмотрели негативное воздействие внешней задолженности и различные инициативы, направленные на уменьшение долгового бремени. |
Need to have clearer principles regarding debt work-outs and the resolution of debt crises. |
Необходимость придания более четкого характера принципам, касающимся мер по облегчению бремени задолженности и урегулирования долговых кризисов. |
The issue of external debt and the problem of debt overhang deserve urgent consideration. |
Немедленного рассмотрения требует проблема внешней задолженности и долгового бремени. |
Although important progress had been made in the area of debt reduction, the problem of heavy debt loads remained unresolved. |
Несмотря на то, что с помощью различных инициатив удалось добиться значительного прогресса в области уменьшения бремени задолженности, проблема сверхзадолженности остается неразрешенной. |
The Cologne debt initiative addressed only half of the debt burden of the highly indebted poor countries. |
Кёльнская инициатива по задолженности касается лишь половины долгового бремени бедных стран с крупной задолженностью. |
First, new standards for determining the sustainability of external debt could be established, based on the fiscal consequences of the debt burden. |
Во-первых, могут быть разработаны новые стандарты определения приемлемости уровня внешней задолженности, основанные на фискальных последствиях долгового бремени. |
It was therefore the shared responsibility of creditors and debtors to strengthen initiatives to reduce the debt burden, including debt cancellation. |
Поэтому на кредиторах и должниках лежит общая ответственность за укрепление инициатив, направленных на облегчение долгового бремени, включая списание долгов. |
A lasting solution to debt burden must be sought, including the option of debt cancellation. |
Необходимо искать долгосрочное решение проблемы бремени задолженности, включая вариант списания долгов. |
Some speakers focused attention on the need to ease the developing country debt burden and to develop a mechanism for sovereign debt workouts. |
Некоторые выступавшие обратили внимание на необходимость облегчения бремени задолженности развивающихся стран и разработки механизма урегулирования суверенной задолженности. |
Promote and pursue responsible borrowing and public debt management policies in order to avoid an unsustainable debt burden. |
Популяризация и дальнейшее внедрение практики ответственного кредитования и регулирования государственного долга с целью недопущения неприемлемо тяжкого долгового бремени. |
A mechanism for sovereign debt resolution was needed in order to ease the increased debt burden in developing countries brought on by the financial and economic crisis. |
Необходим механизм урегулирования суверенной задолженности для облегчения усилившегося долгового бремени в развивающихся странах, обусловленного финансово-экономическим кризисом. |
By themselves, statistics on levels and trends in debt and debt service say little about the severity of the debt burden and its sustainability. |
Статистические данные о размерах и тенденциях динамики задолженности и обслуживания долга сами по себе мало что говорят о тяжести долгового бремени и способности страны выдерживать его. |
The results of the HIPC Initiative had been disappointing, and a fresh and bolder approach was needed in order to remove the debt overhang of the world's poorest countries, including an independent reassessment of debt sustainability and a moratorium on debt service payments. |
Результаты инициативы в интересах БСВЗ вызвали разочарование, в связи с чем для ликвидации долгового бремени беднейших стран мира требуется разработать свежий смелый подход, предусматривающий, в частности, независимую переоценку уровня приемлемости накопленного долга и мораторий на платежи по обслуживанию задолженности. |
How can the international community promote a fair burden-sharing in resolving debt crises and debt sustainability? |
Как международное сообщество может способствовать справедливому распределению бремени расходов на урегулирование кризисов задолженности и поддержание долга на приемлемом уровне? |
Countries are classified as moderate risk if debt indicators are below the debt burden threshold but the country could breach the threshold in case of a negative shock. |
Страны относятся к категории стран со средним уровнем риска, если показатели задолженности находятся на уровне ниже порогового показателя долгового бремени, но могут подняться выше него в случае экономических потрясений. |
First, debt should be sustainable, as private investment required for economic growth and poverty reduction would not come in the context of unsustainable debt burdens. |
Во-первых, уровень долга должен быть приемлемым, поскольку при неприемлемом долговом бремени на частные инвестиции, необходимые для экономического роста и сокращения масштабов нищеты, рассчитывать не стоит. |
But these experiences have also shown that when debt restructurings give enough breathing space and release resource constraints on development, economic recovery resumes quickly and countries truly exit from debt problems. |
Однако этот опыт показал также, что в тех случаях, когда пересмотр условий погашения задолженности обеспечивает достаточное облегчение ее бремени и высвобождает ресурсы для развития, быстро возобновляется экономический рост и страны действительно добиваются решения долговых проблем. |
Moreover, the Russian Federation was actively participating in multilateral measures to reduce the debt burden of the least developed countries and was writing off debt at the bilateral level. |
Кроме того, Российская Федерация принимает активное участие в многосторонних мерах по снижению бремени задолженности наименее развитых стран и списывает задолженность на двустороннем уровне. |
First, different countries have different capacities to sustain public debt, depending on their initial deficit levels, existing debt burden, payment history, and policy credibility. |
Во-первых, разные страны обладают разной способностью поддерживать государственный долг в зависимости от их первоначальных уровней дефицита, существующего долгового бремени, платежного поведения и авторитетности политики. |