(e) Adoption of urgent measures for the alleviation and cancellation of the external debt of the developing countries and in particular that of the poorest and highly indebted countries; |
е) принять незамедлительные меры в целях облегчения бремени и ликвидации внешнего долга развивающихся стран, прежде всего наиболее бедных и имеющих наибольшую задолженность из них; |
While in favour of a flexible interpretation of the eligibility criteria for relief under the HIPC initiative, Belgium also proposes the setting up of a social development or poverty reduction fund in countries benefiting from the HIPC initiative to which savings due from debt servicing could be channelled. |
Выступая в пользу гибкого толкования критериев права на облегчение бремени задолженности в рамках инициативы БСКЗ, Бельгия также предлагает создать в странах-бенефициарах инициативы БСКЗ фонд для социального развития или сокращения масштабов нищеты, в который можно было бы направлять средства, которые должны поступать за счет обслуживания задолженности. |
While we commend countries that have taken steps to relieve poorer countries of their debt burden, I emphasize that unless all rich creditor nations adopt measures to erase this burden, it will continue to be oppressive, and an impediment to sustainable development for poor countries. |
Отдавая должное тем странам, которые приняли меры по облегчению бремени задолженности наиболее бедных стран, я хотел бы подчеркнуть, что пока все богатые страны-кредиторы не примут меры для списания этой задолженности, она будет носить обременительный характер, и оставаться препятствием для устойчивого развития бедных стран. |
The conference identified the major problems that African countries face at the close of the twentieth century: social and political upheaval; poverty; problems of access in meeting essential social needs; population pressure; the debt burden; and economic marginalization, among others. |
Эта конференция выявила ряд крупнейших проблем, стоящих перед африканскими странами на исходе ХХ века, в том числе социальных и политических потрясений, нищеты, проблем доступа к удовлетворению основных социальных потребностей, демографических проблем, бремени задолженности и экономической маргинализации. |
The negative effects of an era of civil wars that had devastated many African countries were still hindering national development policies, and many countries were also suffering from unsustainable debt burden, lack of infrastructure and low school enrolment ratios. |
Негативные последствия периода гражданских войн, оказавших опустошительное воздействие на многие африканские страны, все еще являются препятствием для национальной политики развития, и многие страны страдают также от неприемлемо высокого бремени задолженности, недостаточного развития инфраструктуры и недостаточного охвата населения школьным образованием. |
This critical situation is worsened by the burden of a severe debt, low levels of savings and investment, the depreciation of the prices of commodities, reductions in official development aid, as well as insufficient levels of foreign direct investment. |
Это критическое положение ухудшается вследствие огромного бремени обслуживания задолженности, низких уровней сбережений и инвестирования, занижения цен на сырьевые товары, сокращения объема помощи в целях развития, а также недостаточных уровней прямого иностранного инвестирования. |
From a human rights perspective, reduced debt burdens and increased fiscal capacity have contributed to the creation of the conditions necessary for the realization of human rights, particularly economic, social and cultural rights, in HIPCs. |
Если посмотреть на это с точки зрения прав человека, то можно сказать, что облегчение бремени долга и расширение бюджетно-налоговых возможностей способствовали созданию условий, необходимых для реализации прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав, в БСВЗ. |
(c) Innovative ways should be found to reduce the debt burden of developing countries so as to channel funds into the sustainable management of natural resources including scientific knowledge development as a viable way of supporting the process; |
с) изыскивать нетрадиционные пути облегчения бремени задолженности развивающихся стран, с тем чтобы направлять финансовые средства на цели устойчивого управления природными ресурсами, включая укрепление базы научных знаний в качестве одного из средств оказания действенной поддержки этому процессу; |
Insist that donor nations demonstrate their political and financial commitment to education for girls by canceling the onerous debt of impoverished countries and increasing donor aid for girls' education. |
настоятельно призовут страны-доноры продемонстрировать свою политическую и финансовую приверженность обеспечению образования девочек путем списания тяжелого бремени задолженности бедных стран и увеличения донорской помощи на цели образования девочек; |
Furthermore, there persists in considering aid flows the expenses linked to assistance to refugees and to the alleviation of the external debt, to which are added expenses which are merely bureaucratic and administrative in nature. |
Кроме того, при рассмотрении вопроса о предоставлении помощи по-прежнему учитываются расходы, связанные с оказанием помощи беженцам и облегчением бремени внешней задолженности, а также расходы, которые носят чисто бюрократический и административный характер. |
12 Thanks the IDB for its initiative to alleviate the Member States' debt. The global amount contributed by the IDB under the 2003 exercise stood at US$144 million and benefited 14 Member States. |
благодарит ИБР за его инициативу по смягчению долгового бремени государств-членов; в 2003 году ИБР выделил на эти цели в общей сложности 144 млн. долл. США и оказал помощь 14 государствам-членам; |
Expresses thanks and appreciation to the Permanent Council of the Fund for its concrete contributions in reducing the debt burden which accumulated on the Islamic University in Uganda, in order to ensure that the University continues to discharge its noble mission. |
выражает благодарность и признательность Постоянному совету Фонда за его конкретный вклад в уменьшение долгового бремени Исламского университета в Уганде, с тем чтобы дать Университету возможность продолжать выполнение его благородной миссии; |
Stresses the urgent need for further enhancing the terms agreed upon in the Paris Club, including cancellation or other debt-relief measures, through further liberalization of the eligibility criteria, so that more debt-distressed countries can avail themselves of favourable treatment as regards debt consolidation; |
подчеркивает настоятельную необходимость дальнейшего улучшения условий, согласованных в Парижском клубе, включая списание долгов или другие меры по облегчению бремени задолженности, путем дальнейшей либерализации критериев получения кредитов, с тем чтобы большее число стран-должников могли воспользоваться льготами в отношении консолидации задолженности; |
(a) The representative of Egypt expressed a reservation on any reference counter to the laws and Constitution of Egypt and wished to see specific commitments from donor countries on assistance to social development and debt alleviation; |
а) представителя Египта, выразившего оговорку относительно любых ссылок, противоречащих законам и конституции Египта, и пожелавшего увидеть конкретные обязательства со стороны стран-доноров по оказанию помощи в целях социального развития и облегчения бремени задолженности; |
Invites the High Commissioner for Human Rights to pay particular attention to the impact of the problem of the debt burden on developing countries and their people, in particular the least developed countries, on their full enjoyment of the right to development , |
"9. просит Верховного комиссара по правам человека уделять особое внимание последствиям проблемы бремени задолженности, которое несут развивающиеся страны и их население, в частности наименее развитые страны, для полного использования ими своего права на развитие;" |
Aware that, despite the reduction and renegotiation of the heavy burden of the foreign debt, achieved with the collaboration of the international community, Nicaragua continues to be a heavily indebted country, a fact that negatively affects its ability to ensure real sustainable growth, |
сознавая, что, несмотря на уменьшение тяжелого бремени внешней задолженности и пересмотр условий ее погашения, достигнутые при содействии международного сообщества, Никарагуа по-прежнему является страной, имеющей большую задолженность, что негативно сказывается на возможностях обеспечивать подлинно устойчивое развитие, |
(e) The international community shall make all efforts to help alleviate the external debt burden of developing countries, in order to supplement the efforts of the Governments of such countries to attain the full realization of the economic, social and cultural rights of their people; |
ё) международное сообщество должно прилагать все усилия с целью содействия облегчению бремени внешней задолженности развивающихся стран в дополнение к предпринимаемым правительствами таких стран усилиям по обеспечению полного осуществления экономических, социальных и культурных прав своих народов; |
(c) Recalling the report of the Secretary-General on the subject, efforts must be made to initiate new rounds of talks in order to come up with a lasting solution to the crushing debt burden of many poor countries, including the HIPC countries. |
с) Как говорится в докладе Генерального секретаря по данному вопросу, необходимо приложить усилия для возобновления переговоров в целях выработки долгосрочного решения проблемы непомерного бремени задолженности многих бедных стран, включая бедные страны с высокой задолженностью. |
Thanks the IDB for its initiative to alleviate the Member States in the framework of the international initiative to alleviate the debt burden of the Highly Indebted Poor Countries (HIPC). |
благодарит ИБР за его инициативу по смягчению долгового бремени государств-членов в рамках международной инициативы по смягчению долгового бремени бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ); |
"Stresses that concerted action to alleviate the debt burden of developing countries by developed countries is critical to growth in the developing world, which, in turn, is essential for the growth of the world economy;" |
"подчеркивает, что согласованные действия развитых стран по облегчению долгового бремени развивающихся стран имеют решающее значение для роста в развивающемся мире, что, в свою очередь, имеет существенно важное значение для роста мировой экономики;" |
Noting the debt-relief measures undertaken by creditor countries within the framework of the Paris Club and the recent initiative of the World Bank and the International Monetary Fund to reduce the debt burdens of the heavily indebted poor countries, |
отмечая меры по облегчению бремени задолженности, принятые странами-кредиторами в рамках Парижского клуба, и недавнюю инициативу Всемирного банка и Международного валютного фонда по уменьшению бремени задолженности беднейших стран-крупных должников, |
Expressing its concern that debt-relief measures taken so far have not yet fully provided effective, equitable, development-oriented and durable solutions to the outstanding debt and debt-servicing problems of a large number of developing countries, in particular the poorest and heavily indebted countries, |
выражая обеспокоенность в связи с тем, что принятые до сих пор меры по облегчению бремени задолженности еще не привели в полном объеме к эффективным, справедливым, ориентированным на развитие и долговременным решениям проблем непогашенной задолженности и обслуживания долга значительного числа развивающихся стран, особенно беднейших стран-крупных должников, |
Urges the bilateral and multilateral creditors of the least developed countries to take effective debt-relief measures, in particular through the total, expeditious and unconditional cancellation of all outstanding debt owed by the least developed countries; |
настоятельно призывает двусторонних и многосторонних кредиторов наименее развитых стран принять эффективные меры по облегчению бремени задолженности, в частности путем полного, оперативного и безоговорочного списания всех непогашенных долгов наименее развитых стран; |
Debt service relief could take various forms. |
Помощь по уменьшению бремени, связанного с обслуживанием задолженности, может предоставляться в различных формах. |
The new Multilateral Debt Reduction Initiative should supplement current flows and refrain from imposing conditionalities other than those already included in the HIPC Initiative. |
Новая Многосторонняя инициатива по облегчению бремени задолженности должна дополнять существующие потоки помощи и не навязывать условий помимо тех, которые уже предусмотрены Инициативой в отношении БСКЗ. |