One part of the explanation for this seems tied to the fact that the international strategy, by separately dealing with discrete components of the debt stock, has failed to address adequately the "debt overhang" as such. |
Отчасти это объяснялось, по-видимому, тем, что с помощью международной стратегии, в рамках которой разрозненные компоненты суммарного объема задолженности рассматривались по отдельности, не удалось надлежащим образом решить проблему "чрезмерного долгового бремени" как таковую. |
Furthermore, the United Nations was the ideal forum for tackling the problem of the debt; the Commission for Sustainable Development would be analysing various factors determining the flow of financial and economic resources, including debt reduction. |
Кроме того, подходящей структурой для решения долговой проблемы является ООН, тем более что Комиссия по устойчивому развитию должна анализировать различные факторы, которые определяют движение финансовых и экономических ресурсов, например облегчение бремени задолженности. |
The Trinidad conclusions, which propose canceling two thirds of the eligible debt coupled with a rescheduling of the remainder over 25 years and an additional five-year grace period, offer a promising and encouraging approach to easing the debt burden. |
Сформулированные в Тринидаде выводы, согласно которым предлагается аннулировать две трети учетного долга, а остаток выплачивать по частям в течение 25 лет, предусмотрев при этом дополнительный пятилетний льготный период, представляют собой обнадеживающий подход к облегчению бремени долга. |
In addition to short-term or intermediate measures to alleviate or reduce the debt burden, any global agreement should also encompass long-term measures to prevent the recurrence of future debt crises. |
Помимо мер краткосрочного или промежуточного характера, направленных на облегчение или уменьшение бремени задолженности, в любом всеобъемлющем соглашении должны быть также предусмотрены долгосрочные меры, нацеленные на недопущение повторения кризисов задолженности в будущем. |
The international strategy that has evolved since the 1980s for ameliorating the debt situation has helped many countries return to regular access to external financing, albeit with a significant debt overhang often remaining, leaving them especially vulnerable to changes in market sentiment. |
Международная стратегия, разработка которой ведется с 80-х годов в целях улучшения положения в области задолженности, помогла многим странам вновь получить нормальный доступ к источникам внешнего финансирования, несмотря на сохранение зачастую существенного долгового бремени, что делает их особенно уязвимыми перед изменениями позиции участников рыночных отношений. |
The new debt initiative for a group of heavily indebted poor countries responded to the need for a comprehensive framework based on equitable burden-sharing among all creditors in order to bring the debt of such countries to a sustainable level. |
Новая инициатива в сфере задолженности в отношении группы беднейших - крупных должников учитывала необходимость создания всеобъемлющих рамок на основе справедливого распределения бремени среди всех кредиторов, с тем чтобы привести задолженность таких стран на уровень, позволяющий обеспечить устойчивое развитие. |
Due consideration must also be given to the element of debt burden adjustment, particularly since most of the least developed countries were overwhelmed by their debt burden. |
Кроме того, необходимо уделить должное внимание такому элементу, как скидка на бремя задолженности, в частности, вследствие того, что большинство наименее развитых стран испытывают на себе чрезмерное давление своего долгового бремени. |
We fully understand the importance of international cooperation and the need for the industrialized States to respect their commitments regarding official development assistance, the debt burden and debt servicing relief for the least developed countries in particular. |
Мы полностью осознаем важное значение международного сотрудничества и необходимости выполнения промышленно развитыми странами своих обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, облегчения, особенно для наименее развитых стран, долгового бремени и снижения для них процентных ставок по задолженности. |
To keep up the momentum of Africa's quest for durable peace and prosperity, the root causes of conflict, including poverty, external debt, improved access to the world market and increased official debt assistance, must be adequately addressed by the international community. |
Для поддержания стремления Африки к прочному миру и процветанию международному сообществу надлежит соответствующим образом заняться устранением коренных причин конфликтов, в том числе посредством искоренения нищеты, облегчения бремени внешней задолженности, расширения доступа к мировым рынкам и увеличения официальной помощи в целях развития. |
There could be no genuine economic take-off by the countries of the South without relief of their debt burden in general and cancellation of the debt of the least developed countries. |
Нельзя дать импульс для подлинного экономического подъема в странах Юга без облегчения их общего долгового бремени и списания задолженности по крайней мере наименее развитых стран. |
The high levels of debt and debt service were still a drain on the limited resources of the LCDs, despite the various debt-relief measures taken by the donor community during the previous decade. |
Высокий уровень задолженности и обслуживание долга продолжают приводить к истощению ограниченных ресурсов НРС, несмотря на то, что в последние десять лет сообщество доноров приняло ряд мер по облегчению этого бремени. |
In 1996, the international donor community agreed to launch a debt initiative designed to implement a strategy of burden-sharing among all creditors to reduce the debt of the HIPCs to a sustainable level, thus providing an exit from the rescheduling process. |
В 1996 году международное сообщество доноров приняло решение выступить с инициативой в области задолженности, призванной обеспечить осуществление стратегии распределения бремени среди всех кредиторов для сокращения долга БСВЗ до допустимого уровня, создав таким образом возможность выхода из процесса реструктуризации долгов. |
For a permanent exit from the debt burden, cancellation of external debt and arrears would be necessary, and his delegation welcomed the commitment by an increasing number of creditor countries to grant even deeper relief than under the Cologne terms. |
Для окончательной ликвидации бремени задолженности необходимо списание внешних долгов и процентов, и его делегация приветствует готовность все большего числа стран-кредиторов оказать в этом смысле еще большую помощь, чем это предусмотрено в Кельнском соглашении. |
The question of the external debt of the African countries must be addressed, whether by the cancellation or by the alleviation of the debt burden. |
Вопрос о внешней задолженности африканских стран должен быть рассмотрен, будь то на основе аннулирования или облегчения бремени задолженности. |
The Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) debt initiative, which had now been implemented in 22 countries, had to achieve its goal of a lasting exit from debt and poverty. |
Инициатива, направленная на облегчение долгового бремени бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), которая в настоящее время осуществляется в 22 странах, призвана обеспечить достижение цели долгосрочного решения проблемы задолженности и нищеты. |
It suggested that even the enhanced initiative does not provide an adequate response to HIPC's debt problems and that a bolder approach will have to be taken to remove their debt overhang. |
В нем высказывается точка зрения, согласно которой даже расширенная инициатива недостаточна для решения долговых проблем БСВЗ и что для устранения чрезмерного бремени задолженности потребуется более смелый подход. |
With this in mind, the Heavily Indebted Poor Countries Initiatives have focused on reducing the burden of debt service by forgiving debt and providing a longer time frame for the repayment of the remainder. |
С учетом вышесказанного инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью направлены на сокращение бремени обслуживания задолженности за счет ее списания и продления срока погашения остальной ее части. |
Steps must also be taken to truly reduce the burden of external debt and the servicing of that debt and provide assistance to countries faced with those problems through capacity-building and the transfer of technology for peaceful purposes. |
Необходимо также предпринять серьезные меры, направленные на уменьшение бремени внешнего долга и его обслуживания, и оказать поддержку странам, сталкивающимися с подобными проблемами, посредством создания потенциалов и передачи технологий мирного использования. |
In 1996, the International Monetary Fund and the World Bank launched a debt initiative for heavily indebted poor countries with the objective of bringing debt burdens to "sustainable" levels. |
В 1996 году Международный валютный фонд и Всемирный банк выступили с инициативой в интересах бедных стран с крупной задолженностью в целях доведения бремени задолженности до «устойчивых» уровней. |
He also called for adequate funding for the heavily indebted poor countries (HIPC) debt initiative, adding that grant assistance for poverty reduction projects should be provided in order to avoid further increases in the debt burden of least developed countries. |
Он также призывает к адекватному финансированию Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и добавляет, что целесообразно предоставлять безвозмездную помощь в рамках проектов сокращения нищеты во избежание дальнейшего увеличения бремени задолженности наименее развитых стран. |
Algeria also calls for a review of the debt issue and debt cancellation and relief, for middle-income countries also, and the possibility of debt-equity swaps. |
Алжир призывает также изучить вопрос о задолженности на предмет списания долга и облегчения его бремени, в том числе в отношении стран со средним уровнем дохода, а также возможность обмена долговых обязательств на акции. |
Similarly, while progress has been made in relieving external debt, such debt remains an enormous burden on the majority of our countries, hampering good governance and the proper functioning of national, public and private institutions. |
Аналогично, несмотря на успехи в уменьшении бремени внешней задолженности, последняя по-прежнему лежит очень тяжелым грузом на большинстве наших стран, затрудняя благое управление и надлежащее функционирование национальных, государственных и частных учреждений и организаций. |
Working hard for the overall development of its nation, Ecuador firmly appeals to international cooperation for the implementation of programmes aimed at debt alleviation and reduction of the external debt for developing countries that are highly indebted. |
Упорно трудясь на благо общего развития своей нации, Эквадор решительно призывает к международному сотрудничеству в интересах осуществления программ, нацеленных на облегчение долгового бремени и снижение внешней задолженности сильно задолжавших развивающихся стран. |
It was necessary to encourage foreign investment and new resource inputs both by alleviating the debt burden through conversion programmes and by exchanges of debt for educational and social protection projects. |
Кроме того, необходимо стимулировать иностранные инвестиции и содействовать формированию новых потоков ресурсов, а также смягчению бремени задолженности на основе программ конверсии, таких, как обмен задолженности на проекты в области образования и социального обеспечения. |
On the question of external indebtedness, the international community had over the years crafted a comprehensive debt strategy to assist developing countries in retiring their debt overhang. |
Что касается вопроса о внешней задолженности, то международное сообщество на протяжении многих лет разрабатывало всеобъемлющую стратегию облегчения бремени задолженности для оказания помощи развивающимся странам в ликвидации их чрезмерной задолженности. |